1 Chroniques
Onelittleangel > > 1 Chroniques  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

10. 1  
Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé.

Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ισραηλ καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουε (Ⅲ)

*****

Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃10  ופלשתים נלחמו בישראל וינס איש ישראל מפני פלשתים ויפלו חללים בהר גלבע ‬ (Ⅴ)

*****

Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa. (Ⅵ)

*****

Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort en la montagne de Guilboah. (Ⅶ)

*****

Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. (Ⅷ)

*****

10. 2  
Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.

Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül. (Ⅰ)

*****

καὶ κατεδίωξαν ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισουε υἱοὺς Σαουλ (Ⅲ)

*****

Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃10  וידבקו פלשתים אחרי שאול ואחרי בניו ויכו פלשתים את יונתן ואת אבינדב ואת מלכי שוע בני שאול ‬ (Ⅴ)

*****

Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül. (Ⅵ)

*****

Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, les fils de Saül. (Ⅶ)

*****

Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül. (Ⅷ)

*****

10. 3  
L'effort du combat se porta sur Saül; les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑ̃ρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοι̃ς τόξοις καὶ πόνοις καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τω̃ν τόξων (Ⅲ)

*****

Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃10  ותכבד המלחמה על שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן היורים ‬ (Ⅴ)

*****

Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent; et il eut peur des archers. (Ⅵ)

*****

Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers. (Ⅶ)

*****

L'effort du combat tomba sur Saül; les archers l'atteignirent, et il eut peur de ces archers. (Ⅷ)

*****

10. 4  
Alors Saül dit à son écuyer: "Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. " L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Σαουλ τω̨̃ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτου̃ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτη̨̃ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὑ̃τοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτου̃ ὅτι ἐφοβει̃το σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτήν (Ⅲ)

*****

Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃10  ויאמר שאול אל נשא כליו שלף חרבך ודקרני בה פן יבאו הערלים האלה והתעללו בי ולא אבה נשא כליו כי ירא מאד סויקח שאול את החרב ויפל עליה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. (Ⅵ)

*****

Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu’il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus. (Ⅶ)

*****

Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus. (Ⅷ)

*****

10. 5  
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτου̃ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ καὶ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃10  וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut. (Ⅵ)

*****

Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. (Ⅶ)

*****

Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. (Ⅷ)

*****

10. 6  
Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.

Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ τρει̃ς υἱοὶ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανεν (Ⅲ)

*****

Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃10  וימת שאול ושלשת בניו וכל ביתו יחדו מתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Saül mourut, et ses trois fils; et toute sa maison mourut ensemble. (Ⅵ)

*****

Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui. (Ⅶ)

*****

Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. (Ⅷ)

*****

10. 7  
Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s'y établirent.

Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δεν πα̃ς ἀνὴρ Ισραηλ ὁ ἐν τω̨̃ αὐλω̃νι ὅτι ἔφυγεν Ισραηλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτω̃ν καὶ ἔφυγον καὶ ἠ̃λθον ἀλλόφυλοι καὶ κατώ̨κησαν ἐν αὐται̃ς (Ⅲ)

*****

Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃10  ויראו כל איש ישראל אשר בעמק כי נסו וכי מתו שאול ובניו ויעזבו עריהם וינסו ויבאו פלשתים וישבו בהם ס‬ (Ⅴ)

*****

— Et tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis, et qu’ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent. (Ⅵ)

*****

Et tous ceux d’Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’ils s’en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s’enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent. (Ⅶ)

*****

Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent. (Ⅷ)

*****

10. 8  
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.

Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο τη̨̃ ἐχομένη̨ καὶ ἠ̃λθον ἀλλόφυλοι του̃ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὑ̃ρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ πεπτωκότας ἐν τω̨̃ ὄρει Γελβουε (Ⅲ)

*****

Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃10  ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת בניו נפלים בהר גלבע ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. (Ⅵ)

*****

Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah. (Ⅶ)

*****

Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa. (Ⅷ)

*****

10. 9  
L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes; plus ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.

Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ τὰ σκεύη αὐτου̃ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γη̃ν ἀλλοφύλων κύκλω̨ του̃ εὐαγγελίσασθαι τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν καὶ τω̨̃ λαω̨̃ (Ⅲ)

*****

Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis : (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃10  ויפשיטהו וישאו את ראשו ואת כליו וישלחו בארץ פלשתים‪[1]‬ סביב לבשר את עצביהם ואת העם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple. (Ⅵ)

*****

Et l’ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête, et ses armes, et les envoyèrent au pays des Philistins tout à l’environ, pour en faire savoir les nouvelles à leurs dieux, et au peuple. (Ⅶ)

*****

Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple. (Ⅷ)

*****

10. 10  
Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.

Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτου̃ ἐν οἴκω̨ θεου̃ αὐτω̃ν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἔθηκαν ἐν οἴκω̨ Δαγων (Ⅲ)

*****

arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃10  וישימו את כליו בית אלהיהם ואת גלגלתו תקעו בית דגון ס‬ (Ⅴ)

*****

Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon. (Ⅵ)

*****

Ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête en la maison de Dagon. (Ⅶ)

*****

Ils mirent ses armes dans la maison de leur dieu, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. (Ⅷ)

*****

10. 11  
Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,

Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, (Ⅰ)

*****

καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες Γαλααδ ἅπαντα ἃ ἐποίησαν ἀλλόφυλοι τω̨̃ Σαουλ καὶ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul, (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃10  וישמעו כל יביש גלעד את כל אשר עשו פלשתים לשאול ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül; (Ⅵ)

*****

Or tous ceux de Jabés de Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, (Ⅶ)

*****

Mais tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül; (Ⅷ)

*****

10. 12  
tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès, ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πα̃ς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σω̃μα Σαουλ καὶ τὸ σω̃μα τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ὑπὸ τὴν δρυ̃ν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)

*****

consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃10  ויקומו כל איש חיל וישאו את גופת שאול ואת גופת בניו ויביאום יבישה ויקברו את עצמותיהם תחת האלה ביבש ויצומו שבעת ימים ‬ (Ⅴ)

*****

et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours. (Ⅵ)

*****

Tous les vaillants hommes [d’entr’eux] se levèrent, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabés, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabés, et jeûnèrent pendant sept jours. (Ⅶ)

*****

Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours. (Ⅷ)

*****

10. 13  
Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.

Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτου̃ αἱ̃ς ἠνόμησεν τω̨̃ κυρίω̨ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διότι οὐκ ἐφύλαξεν ὅτι ἐπηρώτησεν Σαουλ ἐν τω̨̃ ἐγγαστριμύθω̨ του̃ ζητη̃σαι καὶ ἀπεκρίνατο αὐτω̨̃ Σαμουηλ ὁ προφήτης (Ⅲ)

*****

Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃10  וימת שאול במעלו אשר מעל ביהוה על דבר יהוה אשר לא שמר וגם לשאול באוב לדרוש ‬ (Ⅴ)

*****

Et Saül mourut dans son péché qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé une femme qui évoquait les esprits pour les consulter; (Ⅵ)

*****

Saül donc mourut pour le crime qu’il avait commis contre l’Eternel, en ce qu’il n’avait point gardé la parole de l’Eternel, et qu’il avait même consulté l’esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver]. (Ⅶ)

*****

Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre l'Éternel, au sujet de la parole de l'Éternel qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. (Ⅷ)

*****

10. 14  
Il ne consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David. fils d'Isaï.

Il ne consulta point l'Éternel; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τω̨̃ Δαυιδ υἱω̨̃ Ιεσσαι (Ⅲ)

*****

nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃10  ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי פ‬ (Ⅴ)

*****

et il ne consulta point l’Éternel. Et Il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d’Isaï. (Ⅵ)

*****

Il ne s’était point adressé à l’Eternel ; c’est pourquoi [l’Eternel] le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d’Isaï. (Ⅶ)

*****

Il ne consulta point l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 10

| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥