1 Chroniques
Onelittleangel > > 1 Chroniques  >
(43 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

4. 1  
Fils de Juda: Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.

Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Ιουδα Φαρες Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ Σουβαλ (Ⅲ)

*****

Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃4   בני יהודה פרץ חצרון וכרמי וחור ושובל ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Juda: Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal. (Ⅶ)

*****

Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. (Ⅷ)

*****

4. 2  
-Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des Saréens.

Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. (Ⅰ)

*****

καὶ Ραια υἱὸς αὐτου̃ καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ αὑ̃ται αἱ γενέσεις του̃ Σαραθι (Ⅲ)

*****

Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃4   וראיה בן שובל הוליד את יחת ויחת הליד את אחומי ואת להד אלה משפחות הצרעתי ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens. (Ⅵ)

*****

Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens. (Ⅶ)

*****

Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. (Ⅷ)

*****

4. 3  
Voici les descendants du père d'Etam: Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était Asalelphuni.

Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi. (Ⅰ)

*****

καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Αιταμ Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας καὶ ὄνομα ἀδελφη̃ς αὐτω̃ν Εσηλεββων (Ⅲ)

*****

Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃4   ואלה אבי עיטם יזרעאל וישמא וידבש ושם אחותם הצללפוני ‬ (Ⅴ)

*****

— Et ceux-ci sont du père d’Étam: Jizreël, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur sœur était Hatselelponi; (Ⅵ)

*****

Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur sœur était Hatselelponi. (Ⅶ)

*****

Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi; (Ⅷ)

*****

4. 4  
Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.

Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. (Ⅰ)

*****

καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν οὑ̃τοι υἱοὶ Ωρ του̃ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ (Ⅲ)

*****

Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃4   ופנואל אבי גדר ועזר אבי חושה אלה בני חור בכור אפרתה אבי בית לחם ‬ (Ⅴ)

*****

et Penuel, père de Guedor; et Ézer, père de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem. (Ⅵ)

*****

Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa ; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d’Ephrat père de Bethléhem. (Ⅶ)

*****

Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. (Ⅷ)

*****

4. 5  
Assur, père de Thécué, eut deux femmes: Halas et Narra.

Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἠ̃σαν δύο γυναι̃κες Αωδα καὶ Θοαδα (Ⅲ)

*****

Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃4   ולאשחור אבי תקוע היו שתי נשים חלאה ונערה ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. (Ⅵ)

*****

Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara. (Ⅶ)

*****

Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. (Ⅷ)

*****

4. 6  
Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari: ce sont là les fils de Naara.

Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Αωδας (Ⅲ)

*****

Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃4   ותלד לו נערה את אחזם ואת חפר ואת תימני ואת האחשתרי אלה בני נערה ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara. (Ⅵ)

*****

Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari : ce [sont] là les enfants de Nahara. (Ⅶ)

*****

Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara. (Ⅷ)

*****

4. 7  
- Fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.

Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Θοαδα Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν (Ⅲ)

*****

Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃4   ובני חלאה צרת *יצחר **וצחר ואתנן ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Hélea: Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan. (Ⅶ)

*****

Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. (Ⅷ)

*****

4. 8  
Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.

Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. (Ⅰ)

*****

καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα καὶ γεννήσεις ἀδελφου̃ Ρηχαβ υἱου̃ Ιαριμ (Ⅲ)

*****

Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃4   וקוץ הוליד את ענוב ואת הצבבה ומשפחות אחרחל בן הרום ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum. (Ⅵ)

*****

Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d’Ahathel, fils de Harum ; (Ⅶ)

*****

Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. (Ⅷ)

*****

4. 9  
Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: "C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur."

Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃ν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης (Ⅲ)

*****

Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃4   ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l’ai enfanté avec douleur. (Ⅵ)

*****

Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail. (Ⅶ)

*****

Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. (Ⅷ)

*****

4. 10  
Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant: "Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction!..." Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογω̃ν εὐλογήση̨ς με καὶ πληθύνη̨ς τὰ ὅριά μου καὶ ἠ̨̃ ἡ χείρ σου μετ' ἐμου̃ καὶ ποιήσεις γνω̃σιν του̃ μὴ ταπεινω̃σαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ἠ̨τήσατο (Ⅲ)

*****

Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.\ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃4   ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר אם ברך תברכני והרבית את גבולי והיתה ידך עמי ועשית מרעה לבלתי עצבי ויבא אלהים את אשר שאל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant: Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé. (Ⅵ)

*****

Or Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé. (Ⅶ)

*****

Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. (Ⅷ)

*****

4. 11  
Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.

Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. (Ⅰ)

*****

καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ οὑ̃τος πατὴρ Ασσαθων (Ⅲ)

*****

Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃4   וכלוב אחי שוחה הוליד את מחיר הוא אבי אשתון ‬ (Ⅴ)

*****

Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir; il fut père d’Eshton. (Ⅵ)

*****

Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui [fut] père d’Eston. (Ⅶ)

*****

Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. (Ⅷ)

*****

4. 12  
Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.

Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. (Ⅰ)

*****

καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφου̃ Εσελων του̃ Κενεζι οὑ̃τοι ἄνδρες Ρηφα (Ⅲ)

*****

Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃4   ואשתון הוליד את בית רפא ואת פסח ואת תחנה אבי עיר נחש אלה אנשי רכה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Réca. (Ⅵ)

*****

Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d’Hirnahas ; ce sont là les gens de Réca. (Ⅶ)

*****

Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. (Ⅷ)

*****

4. 13  
Fils de Cénez: Othoniel et Saraïa. -Fils d'Othoniel: Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra

Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Κενεζ Γοθονιηλ καὶ Σαραια καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ Αθαθ (Ⅲ)

*****

Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃4   ובני קנז עתניאל ושריה ובני עתניאל חתת ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa; et les fils d’Othniel: Hathath. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath. (Ⅶ)

*****

Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. (Ⅷ)

*****

4. 14  
- Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.

Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. (Ⅰ)

*****

καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἠ̃σαν (Ⅲ)

*****

Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃4   ומעונתי הוליד את עפרה ושריה הוליד את יואב אבי גיא חרשים כי חרשים היו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Méonothaï engendra Ophra; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans; car ils étaient artisans. (Ⅵ)

*****

Et Méhonothaï engendra Hophra ; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers. (Ⅶ)

*****

Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. (Ⅷ)

*****

4. 15  
- Fils de Caleb, fils de Jéphoné: Hir, Ela et Maham. - Fils d'Ela: Cénez.

Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱου̃ Ιεφοννη Ηρα Αλα καὶ Νοομ καὶ υἱοὶ Αλα Κενεζ (Ⅲ)

*****

Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃4   ובני כלב בן יפנה עירו אלה ונעם ובני אלה וקנז ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla, et Naam; et les fils d’Éla,… et Kenaz. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d’Ela, Kénaz. (Ⅶ)

*****

Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz. (Ⅷ)

*****

4. 16  
Fils de Jaléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.

Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱὸς αὐτου̃ Γεσεηλ Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ (Ⅲ)

*****

Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃4   ובני יהללאל זיף וזיפה תיריא ואשראל ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Jehalléleël: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel. (Ⅶ)

*****

Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. (Ⅷ)

*****

4. 17  
Fils d'Esra: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.

Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Εσρι Ιεθερ Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων (Ⅲ)

*****

Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃4   ובן עזרה יתר ומרד ועפר וילון ותהר את מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils d’Esdras: Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon; et elle conçut, et enfanta Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d’Eshtemoa. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon ; et [la femme de Méred] enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d’Estemoah. (Ⅶ)

*****

Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa. (Ⅷ)

*****

4. 18  
Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.

Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. (Ⅰ)

*****

καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ αὕτη Αδια ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω ἣν ἔλαβεν Μωρηδ (Ⅲ)

*****

Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃4   ואשתו היהדיה ילדה את ירד אבי גדור ואת חבר אבי שוכו ואת יקותיאל אבי זנוח ואלה בני בתיה בת פרעה אשר לקח מרד ס‬ (Ⅴ)

*****

Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit pour femme. (Ⅵ)

*****

Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là [sont] les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit [pour femme]. (Ⅶ)

*****

Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. (Ⅷ)

*****

4. 19  
Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham: le père de Céïla, le Garmien, et le père d'Esthamo, le Machathien.

Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ γυναικὸς τη̃ς Ιδουιας ἀδελφη̃ς Ναχεμ καὶ Δαλια πατὴρ Κεϊλα καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κεϊλα Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι (Ⅲ)

*****

Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃4   ובני אשת הודיה אחות נחם אבי קעילה הגרמי ואשתמע המעכתי ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham: le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de la femme de Hodija, sœur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien. (Ⅶ)

*****

Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. (Ⅷ)

*****

4. 20  
Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési: Zoheth et Ben-Zoheth.

Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Σεμιων Αμνων καὶ Ρανα υἱὸς Αναν καὶ Θιλων καὶ υἱοὶ Ισεϊ Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ (Ⅲ)

*****

Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃4   ובני שימון אמנון ורנה בן חנן *ותולון **ותילון ובני ישעי זוחת ובן זוחת ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. — Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben-Zokheth. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Simmon [furent], Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth. (Ⅶ)

*****

Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth. (Ⅷ)

*****

4. 21  
Fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, (Ⅰ)

*****

υἱοὶ Σηλωμ υἱου̃ Ιουδα Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιω̃ν εφραθ αβακ τω̨̃ οἴκω̨ Εσοβα (Ⅲ)

*****

Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃4   בני שלה בן יהודה ער אבי לכה ולעדה אבי מרשה ומשפחות בית עבדת הבץ לבית אשבע ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d’Ashbéa, (Ⅵ)

*****

Les enfants de Séla fils de Juda, [furent], Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l’ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d’Absbéath. (Ⅶ)

*****

Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, (Ⅷ)

*****

4. 22  
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. (Ⅰ)

*****

καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατώ̨κησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν (Ⅲ)

*****

Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃4   ויוקים ואנשי כזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב וישבי לחם והדברים עתיקים ‬ (Ⅴ)

*****

et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes. (Ⅵ)

*****

Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes). (Ⅶ)

*****

Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. (Ⅷ)

*****

4. 23  
C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.

C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοι κεραμει̃ς οἱ κατοικου̃ντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ του̃ βασιλέως ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ ἐνίσχυσαν καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ (Ⅲ)

*****

Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.\ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃4   המה היוצרים וישבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם ס‬ (Ⅴ)

*****

C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. (Ⅵ)

*****

Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage. (Ⅶ)

*****

C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. (Ⅷ)

*****

4. 24  
Fils de Siméon: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.

Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ Συμεων Ναμουηλ καὶ Ιαμιν Ιαριβ Ζαρε Σαουλ (Ⅲ)

*****

Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃4   בני שמעון נמואל וימין יריב זרח שאול ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Siméon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, et Saül; (Ⅵ)

*****

Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül. (Ⅶ)

*****

Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; (Ⅷ)

*****

4. 25  
Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils.

Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils. (Ⅰ)

*****

Σαλεμ υἱὸς αὐτου̃ Μαβασαμ υἱὸς αὐτου̃ Μασμα υἱὸς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃4   שלם בנו מבשם בנו משמע בנו ‬ (Ⅴ)

*****

Shallum, son fils; Mibsam, son fils; Mishma, son fils. (Ⅵ)

*****

Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils. (Ⅶ)

*****

Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. (Ⅷ)

*****

4. 26  
- Fils de Masma: Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils.

Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils. (Ⅰ)

*****

Αμουηλ υἱὸς αὐτου̃ Σαβουδ υἱὸς αὐτου̃ Ζακχουρ υἱὸς αὐτου̃ Σεμεϊ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃4   ובני משמע חמואל בנו זכור בנו שמעי בנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils. (Ⅶ)

*****

Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. (Ⅷ)

*****

4. 27  
- Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Σεμεϊ υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρει̃ς καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν οὐκ ἠ̃σαν υἱοὶ πολλοί καὶ πα̃σαι αἱ πατριαὶ αὐτω̃ν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα (Ⅲ)

*****

Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃4   ולשמעי בנים ששה עשר ובנות שש ולאחיו אין בנים רבים וכל משפחתם לא הרבו עד בני יהודה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda. (Ⅵ)

*****

Et Simhi eut seize fils et six filles ; mais ses frères n’eurent pas beaucoup d’enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda. (Ⅶ)

*****

Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. (Ⅷ)

*****

4. 28  
Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,

Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, (Ⅰ)

*****

καὶ κατώ̨κησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ (Ⅲ)

*****

Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃4   וישבו בבאר שבע ומולדה וחצר שועל ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual, (Ⅵ)

*****

Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal, (Ⅶ)

*****

Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, (Ⅷ)

*****

4. 29  
à Bala, à Asom, à Tholad,

à Bilha, à Etsem, à Tholad, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ (Ⅲ)

*****

et in Bala, et in Asom, et in Tholad, (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃4   ובבלהה ובעצם ובתולד ‬ (Ⅴ)

*****

et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad, (Ⅵ)

*****

A Bilha, à Hetsem, à Tholad, (Ⅶ)

*****

A Bilha, à Etsem, à Tholad, (Ⅷ)

*****

4. 30  
à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,

à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, (Ⅰ)

*****

καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ (Ⅲ)

*****

et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃4   ובבתואל ובחרמה ובציקלג ‬ (Ⅴ)

*****

et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag, (Ⅵ)

*****

A Betuël, à Horma, à Tsiklag, (Ⅶ)

*****

A Béthuel, à Horma, à Tsiklag, (Ⅷ)

*****

4. 31  
à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim: ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages,

à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. (Ⅰ)

*****

καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἰ̃κον Βαρουμσεωριμ αὑ̃ται πόλεις αὐτω̃ν ἕως βασιλέως Δαυιδ (Ⅲ)

*****

et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃4   ובבית מרכבות ובחצר סוסים ובבית בראי ובשערים אלה עריהם עד מלך דויד ‬ (Ⅴ)

*****

et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David. (Ⅵ)

*****

A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu’au temps que David fut Roi. (Ⅶ)

*****

A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David. (Ⅷ)

*****

4. 32  
Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,

Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes; (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπαύλεις αὐτω̃ν Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν πόλεις πέντε (Ⅲ)

*****

Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃4   וחצריהם עיטם ועין רמון ותכן ועשן ערים חמש ‬ (Ⅴ)

*****

Et leurs villages: Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes, (Ⅵ)

*****

Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes ; (Ⅶ)

*****

Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes; (Ⅷ)

*****

4. 33  
et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. (Ⅰ)

*****

καὶ πα̃σαι αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν κύκλω̨ τω̃ν πόλεων τούτων ἕως Βααλ αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτω̃ν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃4   וכל חצריהם אשר סביבות הערים האלה עד בעל זאת מושבתם והתיחשם להם ‬ (Ⅴ)

*****

et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique. (Ⅵ)

*****

Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu’à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie. (Ⅶ)

*****

Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique. (Ⅷ)

*****

4. 34  
Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,

Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia; (Ⅰ)

*****

καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια (Ⅲ)

*****

Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃4   ומשובב וימלך ויושה בן אמציה ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d’Amatsia; (Ⅵ)

*****

Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d’Amatsia ; (Ⅶ)

*****

Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats; (Ⅷ)

*****

4. 35  
Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,

Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel; (Ⅰ)

*****

καὶ Ιωηλ καὶ οὑ̃τος υἱὸς Ισαβια υἱὸς Σαραια υἱὸς Ασιηλ (Ⅲ)

*****

et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃4   ויואל ויהוא בן יושביה בן שריה בן עשיאל ‬ (Ⅴ)

*****

et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel; (Ⅵ)

*****

Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel ; (Ⅶ)

*****

Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; (Ⅷ)

*****

4. 36  
Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,

Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja; (Ⅰ)

*****

καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια (Ⅲ)

*****

et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃4   ואליועיני ויעקבה וישוחיה ועשיה ועדיאל וישימאל ובניה ‬ (Ⅴ)

*****

et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa, (Ⅵ)

*****

Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja. (Ⅶ)

*****

Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja; (Ⅷ)

*****

4. 37  
Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.

Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. (Ⅰ)

*****

καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφεϊ υἱου̃ Αλλων υἱου̃ Ιεδια υἱου̃ Σαμαρι υἱου̃ Σαμαιου (Ⅲ)

*****

Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃4   וזיזא בן שפעי בן אלון בן ידיה בן שמרי בן שמעיה ‬ (Ⅴ)

*****

et Ziza, fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia. (Ⅵ)

*****

Et Ziza, fils de Siphehi, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja ; (Ⅶ)

*****

Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja. (Ⅷ)

*****

4. 38  
Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,

Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ται̃ς γενέσεσιν αὐτω̃ν καὶ ἐν οἴκοις πατριω̃ν αὐτω̃ν ἐπληθύνθησαν εἰς πλη̃θος (Ⅲ)

*****

Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃4   אלה הבאים בשמות נשיאים במשפחותם ובית אבותיהם פרצו לרוב ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup. (Ⅵ)

*****

Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup. (Ⅶ)

*****

Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup. (Ⅷ)

*****

4. 39  
ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθησαν ἕως του̃ ἐλθει̃ν Γεραρα ἕως τω̃ν ἀνατολω̃ν τη̃ς Γαι του̃ ζητη̃σαι νομὰς τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃4   וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail; (Ⅵ)

*****

Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu’à l’Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅶ)

*****

Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅷ)

*****

4. 40  
Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.

Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. (Ⅰ)

*****

καὶ εὑ̃ρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γη̃ πλατει̃α ἐναντίον αὐτω̃ν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Χαμ τω̃ν κατοικούντων ἐκει̃ ἔμπροσθεν (Ⅲ)

*****

Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃4   וימצאו מרעה שמן וטוב והארץ רחבת ידים ושקטת ושלוה כי מן חם הישבים שם לפנים ‬ (Ⅴ)

*****

et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham. (Ⅵ)

*****

Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam. (Ⅶ)

*****

Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. (Ⅷ)

*****

4. 41  
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅰ)

*****

καὶ ἤλθοσαν οὑ̃τοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ' ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκει̃ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ὤ̨κησαν ἀντ' αὐτω̃ν ὅτι νομαὶ τοι̃ς κτήνεσιν αὐτω̃ν ἐκει̃ (Ⅲ)

*****

Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃4   ויבאו אלה הכתובים בשמות בימי יחזקיהו מלך יהודה ויכו את אהליהם ואת *המעינים **המעונים אשר נמצאו שמה ויחרימם עד היום הזה וישבו תחתיהם כי מרעה לצאנם שם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail. (Ⅵ)

*****

Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d’Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l’interdit, jusqu’à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis. (Ⅶ)

*****

Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. (Ⅷ)

*****

4. 42  
Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.

Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξ αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi : (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃4   ומהם מן בני שמעון הלכו להר שעיר אנשים חמש מאות ופלטיה ונעריה ורפיה ועזיאל בני ישעי בראשם ‬ (Ⅴ)

*****

Et cinq cents hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi; (Ⅵ)

*****

Et cinq cents hommes d’entr’eux, [c’est-à-dire], des enfants de Siméon, s’en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi ; (Ⅶ)

*****

Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. (Ⅷ)

*****

4. 43  
Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.

Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας του̃ Αμαληκ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)

*****

et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃4   ויכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום הזה ‬ (Ⅴ)

*****

et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek; et ils ont habité là jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)

*****

Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 4

| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥