1 Chroniques
Onelittleangel > > 1 Chroniques  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

17. 1  
Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète "Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente!"

Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς κατώ̨κησεν Δαυιδ ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ ἐγὼ κατοικω̃ ἐν οἴκω̨ κεδρίνω̨ καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων (Ⅲ)

*****

Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃17  ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית יהוה תחת יריעות ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète: Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis. (Ⅵ)

*****

Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu’il dit à Nathan le Prophète : Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l’Arche de l’alliance de l’Eternel n’est que sous des courtines. (Ⅶ)

*****

Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente. (Ⅷ)

*****

17. 2  
Nathan répondit à David: "Fais ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi."

Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ πα̃ν τὸ ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ σου ποίει ὅτι ὁ θεὸς μετὰ σου̃ (Ⅲ)

*****

Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃17  ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi. (Ⅵ)

*****

Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton cœur ; car Dieu est avec toi. (Ⅶ)

*****

Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi. (Ⅷ)

*****

17. 3  
Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:

La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἐκείνη̨ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων (Ⅲ)

*****

Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃17  ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant: (Ⅵ)

*****

Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant : (Ⅶ)

*****

Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en ces mots: (Ⅷ)

*****

17. 4  
"Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.

Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure. (Ⅰ)

*****

πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυιδ τὸν παι̃δά μου οὕτως εἰ̃πεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἰ̃κον του̃ κατοικη̃σαί με ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃17  לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשבת ‬ (Ⅴ)

*****

Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l’Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter; (Ⅵ)

*****

Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ; (Ⅶ)

*****

Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter. (Ⅷ)

*****

17. 5  
Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël d'Égypte jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.

Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐ κατώ̨κησα ἐν οἴκω̨ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνήγαγον τὸν Ισραηλ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐν σκηνη̨̃ καὶ ἐν καταλύματι (Ⅲ)

*****

Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃17  כי לא ישבתי בבית מן היום אשר העליתי את ישראל עד היום הזה ואהיה מאהל אל אהל וממשכן ‬ (Ⅴ)

*****

car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour; mais j’ai été de tente en tente, et de demeure en demeure. (Ⅵ)

*****

Puisque je n’ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j’ai fait monter les enfants d’Israël [hors d’Egypte] jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon. (Ⅶ)

*****

Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure. (Ⅷ)

*****

17. 6  
Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? (Ⅰ)

*****

ἐν πα̃σιν οἱ̃ς διη̃λθον ἐν παντὶ Ισραηλ εἰ λαλω̃ν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν Ισραηλ του̃ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου λέγων ὅτι οὐκ ὠ̨κοδομήκατέ μοι οἰ̃κον κέδρινον (Ⅲ)

*****

manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃17  בכל אשר התהלכתי בכל ישראל הדבר דברתי את אחד שפטי ישראל אשר צויתי לרעות את עמי לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים ‬ (Ⅴ)

*****

Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres? (Ⅵ)

*****

Partout où i’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdres ? (Ⅶ)

*****

Partout où j'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre? (Ⅷ)

*****

17. 7  
Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël;

Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël; (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν οὕτως ἐρει̃ς τω̨̃ δούλω̨ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τη̃ς μάνδρας ἐξόπισθεν τω̃ν ποιμνίων του̃ εἰ̃ναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël : (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃17  ועתה כה תאמר לעבדי לדויד סכה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l’Éternel des armées: Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël; (Ⅵ)

*****

Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ; (Ⅶ)

*****

Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. (Ⅷ)

*****

17. 8  
j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.

j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre; (Ⅰ)

*****

καὶ ἤμην μετὰ σου̃ ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ἐπορεύθης καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τω̃ν μεγάλων τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃17  ואהיה עמך בכל אשר הלכת ואכרית את כל אויביך מפניך ועשיתי לך שם כשם הגדולים אשר בארץ ‬ (Ⅴ)

*****

et j’ai été avec toi partout où tu as marché; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. (Ⅵ)

*****

Et j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom tel qu’est le nom des Grands qui sont sur la terre. (Ⅶ)

*****

J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. (Ⅷ)

*****

17. 9  
J'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois

j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant (Ⅰ)

*****

καὶ θήσομαι τόπον τω̨̃ λαω̨̃ μου Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ' ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι καὶ οὐ προσθήσει ἀδικία του̃ ταπεινω̃σαι αὐτὸν καθὼς ἀπ' ἀρχη̃ς (Ⅲ)

*****

Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃17  ושמתי מקום לעמי ישראל ונטעתיהו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יוסיפו בני עולה לבלתו כאשר בראשונה ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, (Ⅵ)

*****

Et j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité ; les fils d’iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant. (Ⅶ)

*****

Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, (Ⅷ)

*****

17. 10  
et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce. que Yahweh te bâtira une maison.

et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀφ' ἡμερω̃ν ὡ̃ν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἐταπείνωσα ἅπαντας τοὺς ἐχθρούς σου καὶ αὐξήσω σε καὶ οἰ̃κον οἰκοδομήσει σοι κύριος (Ⅲ)

*****

ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃17  ולמימים אשר צויתי שפטים על עמי ישראל והכנעתי את כל אויביך ואגד לך ובית יבנה לך יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et depuis les jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. (Ⅵ)

*****

Savoir ; depuis les jours que j’ai ordonné des Juges sur mon peuple d’Israël, que j’ai abaissé tous tes ennemis, et que je t’ai fait entendre que l’Eternel te bâtirait une maison. (Ⅶ)

*****

Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. (Ⅷ)

*****

17. 11  
Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.

Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται ὅταν πληρωθω̃σιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήση̨ μετὰ τω̃ν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τη̃ς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃17  והיה כי מלאו ימיך ללכת עם אבתיך והקימותי את זרעך אחריך אשר יהיה מבניך והכינותי את מלכותו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume. (Ⅵ)

*****

Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t’en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j’établirai son règne. (Ⅶ)

*****

Quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, il arrivera que j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne. (Ⅷ)

*****

17. 12  
C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône pour toujours.

Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône. (Ⅰ)

*****

αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἰ̃κον καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃17  הוא יבנה לי בית וכננתי את כסאו עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

Lui, me bâtira une maison; et j’affermirai son trône pour toujours. (Ⅵ)

*****

Il me bâtira une maison, et j’affermirai son trône à jamais. (Ⅶ)

*****

C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais. (Ⅷ)

*****

17. 13  
Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi.

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ ἔσομαι αὐτω̨̃ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ' αὐτου̃ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τω̃ν ὄντων ἔμπροσθέν σου (Ⅲ)

*****

Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃17  אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא אסיר מעמו כאשר הסירותי מאשר היה לפניך ‬ (Ⅴ)

*****

Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi; (Ⅵ)

*****

Je lui serai père, et il me sera fils ; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi. (Ⅶ)

*****

Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. (Ⅷ)

*****

17. 14  
Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours."

Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. (Ⅰ)

*****

καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκω̨ μου καὶ ἐν βασιλεία̨ αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος καὶ ὁ θρόνος αὐτου̃ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃17  והעמדתיהו בביתי ובמלכותי עד העולם וכסאו יהיה נכון עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours. (Ⅵ)

*****

Mais je l’établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours. (Ⅶ)

*****

Je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours. (Ⅷ)

*****

17. 15  
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.

Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. (Ⅰ)

*****

κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πα̃σαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ (Ⅲ)

*****

Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.\ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃17  ככל הדברים האלה וככל החזון הזה כן דבר נתן אל דויד פ‬ (Ⅴ)

*****

Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision. (Ⅵ)

*****

Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision. (Ⅶ)

*****

Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision. (Ⅷ)

*****

17. 16  
Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: "Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là?

Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis? (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἰ̃πεν τίς εἰμι ἐγώ κύριε ὁ θεός καὶ τίς ὁ οἰ̃κός μου ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ? (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃17  ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד הלם ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici? (Ⅵ)

*****

Alors le Roi David entra, et se tint devant l’Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu ! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m’aies fait parvenir au point [où je suis] ? (Ⅶ)

*****

Alors le roi David entra, se tint devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, ô Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? (Ⅷ)

*****

17. 17  
Et c'est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m'avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.

C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu! (Ⅰ)

*****

καὶ ἐσμικρύνθη ταυ̃τα ἐνώπιόν σου ὁ θεός καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ παιδός σου ἐκ μακρω̃ν καὶ ἐπει̃δές με ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με κύριε ὁ θεός (Ⅲ)

*****

sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃17  ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על בית עבדך למרחוק וראיתני כתור האדם המעלה יהוה אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu! (Ⅵ)

*****

Mais cela t’a semblé être peu de chose, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi ; l’excellence de l’homme est selon ce qu’il est, ô Eternel Dieu ! (Ⅶ)

*****

Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! Éternel Dieu! (Ⅷ)

*****

17. 18  
Que pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé à votre serviteur? Vous connaissez votre serviteur.

Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. (Ⅰ)

*****

τί προσθήσει ἔτι Δαυιδ πρὸς σὲ του̃ δοξάσαι καὶ σὺ τὸν δου̃λόν σου οἰ̃δας (Ⅲ)

*****

Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ? (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃17  מה יוסיף עוד דויד אליך לכבוד את עבדך ואתה את עבדך ידעת ‬ (Ⅴ)

*****

Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur. (Ⅵ)

*****

Que te pourrait [dire] encore David de l’honneur [que tu fais] à ton serviteur ? car tu connais ton serviteur. (Ⅶ)

*****

Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. (Ⅷ)

*****

17. 19  
Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre coeur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.

O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. (Ⅰ)

*****

καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πα̃σαν μεγαλωσύνην (Ⅲ)

*****

Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃17  יהוה בעבור עבדך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להדיע את כל הגדלות ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Éternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses. (Ⅵ)

*****

Ô Eternel ! pour l’amour de ton serviteur, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs. (Ⅶ)

*****

O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles. (Ⅷ)

*****

17. 20  
Yahweh, nul n'est semblable à vous, et il n'y a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

O Éternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. (Ⅰ)

*****

κύριε οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σου̃ κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃17  יהוה אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר שמענו באזנינו ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Éternel! il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. (Ⅵ)

*****

Ô Eternel ! il n’y en a point de semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. (Ⅶ)

*****

Éternel! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. (Ⅷ)

*****

17. 21  
Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l'Égypte?

Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς του̃ λυτρώσασθαι ἑαυτω̨̃ λαὸν του̃ θέσθαι ἑαυτω̨̃ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς του̃ ἐκβαλει̃ν ἀπὸ προσώπου λαου̃ σου οὓς ἐλυτρώσω ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη (Ⅲ)

*****

Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ? (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃17  ומי כעמך ישראל גוי אחד בארץ אשר הלך האלהים לפדות לו עם לשום לך שם גדלות ונראות לגרש מפני עמך אשר פדית ממצרים גוים ‬ (Ⅴ)

*****

Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte? (Ⅵ)

*****

Et qui est comme ton peuple d’Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu’elle soit son peuple, [et] pour t’acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Egypte ? (Ⅶ)

*****

Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? (Ⅷ)

*****

17. 22  
Vous avez fait de votre peuple d'Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.

Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου Ισραηλ σεαυτω̨̃ λαὸν ἕως αἰω̃νος καὶ σύ κύριε αὐτοι̃ς εἰς θεόν (Ⅲ)

*****

Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃17  ותתן את עמך‪[c]‬ ישראל לך לעם עד עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. (Ⅵ)

*****

Et tu t’es établi ton peuple d’Israël pour peuple à jamais ; et toi, ô Eternel ! tu leur as été Dieu. (Ⅶ)

*****

Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, Éternel! tu as été son Dieu. (Ⅷ)

*****

17. 23  
Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole!

Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole! (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν κύριε ὁ λόγος σου ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παι̃δά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ πιστωθήτω ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃17  ועתה יהוה הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו יאמן עד עולם ועשה כאשר דברת ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit; (Ⅵ)

*****

Maintenant donc, ô Eternel ! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé. (Ⅶ)

*****

Et maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé. (Ⅷ)

*****

17. 24  
Qu'elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l'on dise: Yahweh des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous!

Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! (Ⅰ)

*****

λεγόντων κύριε κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ καὶ ὁ οἰ̃κος Δαυιδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου (Ⅲ)

*****

Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃17  ויאמן ויגדל שמך עד עולם לאמר יהוה צבאות אלהי ישראל אלהים לישראל ובית דויד עבדך נכון לפניך ‬ (Ⅴ)

*****

et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise: L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! (Ⅵ)

*****

Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu’on dise : L’Eternel des armées, le Dieu d’Israël est Dieu à Israël ; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi. (Ⅶ)

*****

Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! (Ⅷ)

*****

17. 25  
Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.

Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. (Ⅰ)

*****

ὅτι σύ κύριε ἤνοιξας τὸ οὐ̃ς του̃ παιδός σου του̃ οἰκοδομη̃σαι αὐτω̨̃ οἰ̃κον διὰ του̃το εὑ̃ρεν ὁ παι̃ς σου του̃ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου (Ⅲ)

*****

Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃17  כי אתה אלהי גלית את אזן עבדך לבנות לו בית על כן מצא עבדך להתפלל לפניך ‬ (Ⅴ)

*****

Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te présenter cette prière. (Ⅵ)

*****

Car tu as fait, ô mon Dieu ! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. (Ⅶ)

*****

Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. (Ⅷ)

*****

17. 26  
Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.

Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν κύριε σὺ εἰ̃ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου τὰ ἀγαθὰ ταυ̃τα (Ⅲ)

*****

Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃17  ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur. (Ⅵ)

*****

Or maintenant, ô Eternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur. (Ⅶ)

*****

Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. (Ⅷ)

*****

17. 27  
Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours."

Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l'éternité. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ἤρξω του̃ εὐλογη̃σαι τὸν οἰ̃κον του̃ παιδός σου του̃ εἰ̃ναι εἰς τὸν αἰω̃να ἐναντίον σου ὅτι σύ κύριε εὐλόγησας καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃17  ועתה הואלת לברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה יהוה ברכת ומברך לעולם פ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours. (Ⅵ)

*****

Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car, tu l’as bénie, ô Eternel ! et elle sera bénie à jamais. (Ⅶ)

*****

Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni à jamais. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 17

| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥