1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
44 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu'ils vont inscrits dans le livre des rois d'Israël; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.
- Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς Ισραηλ ὁ συλλοχισμὸς αὐτω̃ν καὶ οὑ̃τοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίω̨ τω̃ν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα μετὰ τω̃ν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλω̃να ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   וכל ישראל התיחשו והנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה הגלו לבבל במעלם ס‬ (Ⅴ)
- Et tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses péchés. (Ⅵ)
- Ainsi tous ceux d’Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d’Israël ; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés. (Ⅶ)
- Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications. (Ⅷ)
9. 2  
Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.
- Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. (Ⅰ)
- καὶ οἱ κατοικου̃ντες πρότερον ἐν ται̃ς κατασχέσεσιν αὐτω̃ν ἐν ται̃ς πόλεσιν Ισραηλ οἱ ἱερει̃ς οἱ Λευι̃ται καὶ οἱ δεδομένοι (Ⅲ)
- Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   והיושבים הראשנים אשר באחזתם בעריהם ישראל הכהנים הלוים והנתינים ‬ (Ⅴ)
- Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens. (Ⅵ)
- Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d’Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens. (Ⅶ)
- Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens. (Ⅷ)
9. 3  
A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé;
- A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé. - (Ⅰ)
- καὶ ἐν Ιερουσαλημ κατώ̨κησαν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Εφραιμ καὶ Μανασση (Ⅲ)
- Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   ובירושלם ישבו מן בני יהודה ומן בני בנימן ומן בני אפרים ומנשה ‬ (Ⅴ)
- Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé: (Ⅵ)
- Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d’Ephraïm et de Manassé. (Ⅶ)
- A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé. (Ⅷ)
9. 4  
- des fils au Pharès, fils de Juda: Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni;
- Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. (Ⅰ)
- Γωθι υἱὸς Αμμιουδ υἱου̃ Αμρι υἱου̃ υἱω̃ν Φαρες υἱου̃ Ιουδα (Ⅲ)
- Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   עותי בן עמיהוד בן עמרי בן אמרי בן *בנימן **בני **מן בני פרץ בן יהודה ‬ (Ⅴ)
- Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda. (Ⅵ)
- Huthaï fils d’Hammihud, fils de Homri, fils d’Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda. (Ⅶ)
- Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. (Ⅷ)
9. 5  
- des Silonites:Asaïa, le premier-né, et ses fils;
- Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. (Ⅰ)
- καὶ ἐκ τω̃ν Σηλωνι Ασαια πρωτότοκος αὐτου̃ καὶ υἱοὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   ומן השילוני עשיה הבכור ובניו ‬ (Ⅴ)
- Et des Shilonites: Asçaïa, le premier-né, et ses fils. (Ⅵ)
- Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils. (Ⅶ)
- Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. (Ⅷ)
9. 6  
- des fils de Zara: Jéhuel; et leurs frères: six cent quatre vingt dix; -
- Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. - (Ⅰ)
- ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ζαρα Ιιηλ καὶ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν ἑξακόσιοι καὶ ἐνενήκοντα (Ⅲ)
- De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   ומן בני זרח יעואל ואחיהם שש מאות ותשעים ‬ (Ⅴ)
- Et des fils de Zérakh: Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. (Ⅵ)
- Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix. (Ⅶ)
- Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. (Ⅷ)
9. 7  
Des fils de Benjamin: Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana;
- Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua; (Ⅰ)
- καὶ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν Σαλω υἱὸς Μοσολλαμ υἱου̃ Ωδουια υἱου̃ Σαναα (Ⅲ)
- Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   ומן בני בנימן סלוא בן משלם בן הודויה בן הסנאה ‬ (Ⅴ)
- Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua; (Ⅵ)
- Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua. (Ⅶ)
- Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua; (Ⅷ)
9. 8  
Jobania, fils de Jéroham; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania;
- Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija; (Ⅰ)
- καὶ Ιβαναα υἱὸς Ιρααμ καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Οζι υἱου̃ Μαχιρ καὶ Μασσαλημ υἱὸς Σαφατια υἱου̃ Ραγουηλ υἱου̃ Βαναια (Ⅲ)
- et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   ויבניה בן ירחם ואלה בן עזי בן מכרי ומשלם בן שפטיה בן רעואל בן יבניה ‬ (Ⅴ)
- et Jibneïa, fils de Jerokham; et Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija; (Ⅵ)
- Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri ; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija. (Ⅶ)
- Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija; (Ⅷ)
9. 9  
et leurs frères, selon leurs générations: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.
- et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. (Ⅰ)
- καὶ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν ἐννακόσιοι πεντήκοντα ἕξ πάντες οἱ ἄνδρες ἄρχοντες πατριω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   ואחיהם לתלדותם תשע מאות וחמשים וששה כל אלה אנשים ראשי אבות לבית אבתיהם ס‬ (Ⅴ)
- et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères. (Ⅵ)
- Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères. (Ⅶ)
- Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères. (Ⅷ)
9. 10  
Des prêtres: Jédaïa, Joïarib, Jachim,
- Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin; (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ἱερέων Ιωδαε καὶ Ιωαριμ καὶ Ιαχιν (Ⅲ)
- De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ומן הכהנים ידעיה ויהויריב ויכין ‬ (Ⅴ)
- Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joïarib, et Jakin; (Ⅵ)
- Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin. (Ⅶ)
- Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin, (Ⅷ)
9. 11  
Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu;
- Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu; (Ⅰ)
- καὶ Αζαρια υἱὸς Χελκια υἱου̃ Μοσολλαμ υἱου̃ Σαδωκ υἱου̃ Μαραιωθ υἱου̃ Αχιτωβ ἡγούμενος οἴκου του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   ועזריה בן חלקיה בן משלם בן צדוק בן מריות בן אחיטוב נגיד בית האלהים ס‬ (Ⅴ)
- et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu; (Ⅵ)
- Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d’Ahitub, conducteur de la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu; (Ⅷ)
9. 12  
Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer;
- Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer; (Ⅰ)
- καὶ Αδαια υἱὸς Ιρααμ υἱου̃ Πασχωρ υἱου̃ Μαλχια καὶ Μαασαια υἱὸς Αδιηλ υἱου̃ Ιεδιου υἱου̃ Μοσολλαμ υἱου̃ Μασελμωθ υἱου̃ Εμμηρ (Ⅲ)
- Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   ועדיה בן ירחם בן פשחור בן מלכיה ומעשי בן עדיאל בן יחזרה בן משלם בן משלמית בן אמר ‬ (Ⅴ)
- et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer; (Ⅵ)
- Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija ; et Mahasaï, fils d’Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d’Immer. (Ⅶ)
- Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer; (Ⅷ)
9. 13  
et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales: mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
- et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu. (Ⅰ)
- καὶ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν ἄρχοντες οἴκων πατριω̃ν χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים גבורי חיל מלאכת עבודת בית האלהים ‬ (Ⅴ)
- et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu. (Ⅵ)
- Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l’œuvre du service de la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu. (Ⅷ)
9. 14  
Des lévites: Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari;
- Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari; (Ⅰ)
- καὶ ἐκ τω̃ν Λευιτω̃ν Σαμαια υἱὸς Ασωβ υἱου̃ Εσρικαμ υἱου̃ Ασαβια ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Μεραρι (Ⅲ)
- De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   ומן הלוים שמעיה בן חשוב בן עזריקם בן חשביה מן בני מררי ‬ (Ⅴ)
- Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari; (Ⅵ)
- Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari, (Ⅶ)
- Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari; (Ⅷ)
9. 15  
Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph;
- Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph; (Ⅰ)
- καὶ Βακβακαρ καὶ Αρης καὶ Γαλαλ καὶ Μανθανιας υἱὸς Μιχα υἱου̃ Ζεχρι υἱου̃ Ασαφ (Ⅲ)
- Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   ובקבקר חרש וגלל ומתניה בן מיכא בן זכרי בן אסף ‬ (Ⅴ)
- et Bakbakkar, Héresh, et Galal; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph; (Ⅵ)
- Bakbakar, Hérès, et Galal ; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d’Asaph. (Ⅶ)
- Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph; (Ⅷ)
9. 16  
Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.
- Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. (Ⅰ)
- καὶ Αβδια υἱὸς Σαμια υἱου̃ Γαλαλ υἱου̃ Ιδιθων καὶ Βαραχια υἱὸς Οσσα υἱου̃ Ηλκανα ὁ κατοικω̃ν ἐν ται̃ς κώμαις Νετωφατι (Ⅲ)
- et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   ועבדיה בן שמעיה בן גלל בן ידותון וברכיה בן אסא בן אלקנה היושב בחצרי נטופתי ‬ (Ⅴ)
- et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites. (Ⅵ)
- Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun ; et Bérécia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens. (Ⅶ)
- Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens. (Ⅷ)
9. 17  
Et les portiers: Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères; Sellum était le chef,
- Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef, (Ⅰ)
- οἱ πυλωροί Σαλωμ καὶ Ακουβ καὶ Ταλμαν καὶ Αιμαν καὶ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν Σαλωμ ὁ ἄρχων (Ⅲ)
- Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   והשערים שלום ועקוב וטלמן ואחימן ואחיהם שלום הראש ‬ (Ⅴ)
- Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères; Shallum était le chef. (Ⅵ)
- Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères ; [mais] Sallum était le chef ; (Ⅶ)
- Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef. (Ⅷ)
9. 18  
et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour te camp des enfants de Lévi.
- et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. (Ⅰ)
- καὶ ἕως ταύτης ἐν τη̨̃ πύλη̨ του̃ βασιλέως κατ' ἀνατολάς αὑ̃ται αἱ πύλαι τω̃ν παρεμβολω̃ν υἱω̃ν Λευι (Ⅲ)
- usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   ועד הנה בשער המלך מזרחה המה השערים למחנות בני לוי ‬ (Ⅴ)
- Et ils sont jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi. (Ⅵ)
- [Et il l’a été] jusqu’à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l’Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi. (Ⅶ)
- Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi. (Ⅷ)
9. 19  
Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh;
- Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel, (Ⅰ)
- καὶ Σαλωμ υἱὸς Κωρη υἱου̃ Αβιασαφ υἱου̃ Κορε καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ εἰς οἰ̃κον πατρὸς αὐτου̃ οἱ Κορι̃ται ἐπὶ τω̃ν ἔργων τη̃ς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς καὶ πατέρες αὐτω̃ν ἐπὶ τη̃ς παρεμβολη̃ς κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον (Ⅲ)
- Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   ושלום בן קורא בן אביסף בן קרח ואחיו לבית אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא ‬ (Ⅴ)
- Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient préposés sur l’œuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs pères avaient été préposés sur le camp de l’Éternel, gardant l’entrée; (Ⅵ)
- Et Sallum fils de Coré, fils d’Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l’ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l’entrée au camp de l’Eternel, (Ⅶ)
- Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel; (Ⅷ)
9. 20  
Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.
- et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui. (Ⅰ)
- καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ ἡγούμενος ἠ̃ν ἐπ' αὐτω̃ν ἔμπροσθεν καὶ οὑ̃τοι μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   ופינחס בן אלעזר נגיד היה עליהם לפנים יהוה עמו ‬ (Ⅴ)
- et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux: l’Éternel était avec lui. (Ⅵ)
- Lorsque Phinées, fils d’Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l’Eternel, qui était avec lui. (Ⅶ)
- Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef. (Ⅷ)
9. 21  
Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de réunion.
- Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅰ)
- Ζαχαριας υἱὸς Μασαλαμι πυλωρὸς τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   זכריה בן משלמיה שער פתח לאהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l’entrée du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
9. 22  
Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
- Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. (Ⅰ)
- πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ται̃ς πύλαις ἐν ται̃ς πύλαις διακόσιοι καὶ δέκα δύο οὑ̃τοι ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς αὐτω̃ν ὁ καταλοχισμὸς αὐτω̃ν τούτους ἔστησεν Δαυιδ καὶ Σαμουηλ ὁ βλέπων τη̨̃ πίστει αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃9   כלם הברורים לשערים בספים מאתים ושנים עשר המה בחצריהם התיחשם המה יסד דויד ושמואל הראה באמונתם ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge. (Ⅵ)
- Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze ; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office. (Ⅶ)
- Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office. (Ⅷ)
9. 23  
Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.
- Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente. (Ⅰ)
- καὶ οὑ̃τοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν πυλω̃ν ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐν οἴκω̨ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ φυλάσσειν (Ⅲ)
- tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃9   והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל למשמרות ‬ (Ⅴ)
- Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. (Ⅵ)
- Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l’Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. (Ⅶ)
- Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle. (Ⅷ)
9. 24  
Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
- Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. (Ⅰ)
- κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἠ̃σαν αἱ πύλαι κατ' ἀνατολάς θάλασσαν βορρα̃ν νότον (Ⅲ)
- Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃9   לארבע רוחות יהיו השערים מזרח ימה צפונה ונגבה ‬ (Ⅴ)
- Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord, et au midi. (Ⅵ)
- Les portiers devaient être vers les quatre vents ; [savoir], vers l’Orient et l’Occident, vers le Septentrion et le Midi. (Ⅶ)
- Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. (Ⅷ)
9. 25  
Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
- Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours. (Ⅰ)
- καὶ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς αὐτω̃ν του̃ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιρου̃ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων (Ⅲ)
- Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃9   ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת עם אלה ‬ (Ⅴ)
- Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux; (Ⅵ)
- Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps. (Ⅶ)
- Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours. (Ⅷ)
9. 26  
Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
- Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu; (Ⅰ)
- ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τω̃ν πυλω̃ν οἱ Λευι̃ται ἠ̃σαν ἐπὶ τω̃ν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τω̃ν θησαυρω̃ν οἴκου του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃9   כי באמונה המה ארבעת גברי השערים הם הלוים והיו על הלשכות ועל האצרות בית האלהים ‬ (Ⅴ)
- car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils étaient Lévites; et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu, (Ⅵ)
- Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu. (Ⅷ)
9. 27  
Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.
- ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin. (Ⅰ)
- καὶ περικύκλω̨ οἴκου του̃ θεου̃ παρεμβαλου̃σιν ὅτι ἐπ' αὐτοὺς φυλακή καὶ οὑ̃τοι ἐπὶ τω̃ν κλειδω̃ν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας του̃ ἱερου̃ (Ⅲ)
- Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃9   וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר ‬ (Ⅴ)
- et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin. (Ⅵ)
- Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins. (Ⅶ)
- Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. (Ⅷ)
9. 28  
Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant.
- Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. (Ⅰ)
- καὶ ἐξ αὐτω̃ν ἐπὶ τὰ σκεύη τη̃ς λειτουργίας ὅτι ἐν ἀριθμω̨̃ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμω̨̃ ἐξοίσουσιν αὐτά (Ⅲ)
- De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃9   ומהם על כלי העבודה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום ‬ (Ⅴ)
- Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. (Ⅵ)
- Il y en avait aussi quelques-uns d’entr’eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte. (Ⅶ)
- Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait. (Ⅷ)
9. 29  
D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
- D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. (Ⅰ)
- καὶ ἐξ αὐτω̃ν καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ ἐπὶ τη̃ς σεμιδάλεως του̃ οἴνου του̃ ἐλαίου του̃ λιβανωτου̃ καὶ τω̃ν ἀρωμάτων (Ⅲ)
- De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃9   ומהם ממנים על הכלים ועל כל כלי הקדש ועל הסלת והיין והשמן והלבונה והבשמים ‬ (Ⅴ)
- Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les aromates. (Ⅵ)
- Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les choses aromatiques. (Ⅶ)
- Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. (Ⅷ)
9. 30  
Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
- C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἱερέων ἠ̃σαν μυρεψοὶ του̃ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα (Ⅲ)
- Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃9   ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים ‬ (Ⅴ)
- Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. (Ⅵ)
- Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs. (Ⅶ)
- Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs. (Ⅷ)
9. 31  
Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux anis sur la poêle.
- Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque. (Ⅰ)
- καὶ Ματταθιας ἐκ τω̃ν Λευιτω̃ν οὑ̃τος ὁ πρωτότοκος τω̨̃ Σαλωμ τω̨̃ Κορίτη̨ ἐν τη̨̃ πίστει ἐπὶ τὰ ἔργα τη̃ς θυσίας του̃ τηγάνου του̃ μεγάλου ἱερέως (Ⅲ)
- Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃9   ומתתיה מן הלוים הוא הבכור לשלם הקרחי באמונה על מעשה החבתים ‬ (Ⅴ)
- Et Matthithia, d’entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l’ouvrage des gâteaux cuits sur la plaque; (Ⅵ)
- Et Mattitia, d’entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques. (Ⅶ)
- Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque. (Ⅷ)
9. 32  
Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
- Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. (Ⅰ)
- καὶ Βαναιας ὁ Κααθίτης ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν ἄρτων τη̃ς προθέσεως του̃ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον (Ⅲ)
- Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃9   ומן בני הקהתי מן אחיהם על לחם המערכת להכין שבת שבת ס‬ (Ⅴ)
- et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères, étaient chargés des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat. (Ⅵ)
- Et il y en avait d’entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l’apprêter chaque Sabbat. (Ⅶ)
- Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat. (Ⅷ)
9. 33  
Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur oeuvre jour et nuit.
- Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit. (Ⅰ)
- καὶ οὑ̃τοι ψαλτω̨δοὶ ἄρχοντες τω̃ν πατριω̃ν τω̃ν Λευιτω̃ν διατεταγμέναι ἐφημερίαι ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπ' αὐτοι̃ς ἐν τοι̃ς ἔργοις (Ⅲ)
- Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃9   ואלה המשררים ראשי אבות ללוים בלשכת *פטירים **פטורים כי יומם ולילה עליהם במלאכה ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre. (Ⅵ)
- Et d’entr’eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu’ils devaient être en fonction le jour et la nuit. (Ⅶ)
- Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit. (Ⅷ)
9. 34  
Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
- Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. (Ⅰ)
- οὑ̃τοι ἄρχοντες τω̃ν πατριω̃ν τω̃ν Λευιτω̃ν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν ἄρχοντες οὑ̃τοι κατώ̨κησαν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃9   אלה ראשי האבות ללוים לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם פ‬ (Ⅴ)
- Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem. (Ⅵ)
- Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles ; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem. (Ⅶ)
- Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem. (Ⅷ)
9. 35  
Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
- Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. (Ⅰ)
- καὶ ἐν Γαβαων κατώ̨κησεν πατὴρ Γαβαων Ιιηλ καὶ ὄνομα γυναικὸς αὐτου̃ Μοωχα (Ⅲ)
- In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃9   ובגבעון ישבו אבי גבעון *יעואל **יעיאל ושם אשתו מעכה ‬ (Ⅴ)
- Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme était Maaca. (Ⅵ)
- Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon ; et le nom de sa femme était Mahaca. (Ⅶ)
- Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca; (Ⅷ)
9. 36  
Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Net, Nadab,
- Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, (Ⅰ)
- καὶ υἱὸς αὐτου̃ ὁ πρωτότοκος Αβαδων καὶ Σιρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ καὶ Ναδαβ (Ⅲ)
- Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃9   ובנו הבכור עבדון וצור וקיש ובעל ונר ונדב ‬ (Ⅴ)
- Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab, (Ⅵ)
- Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab, (Ⅶ)
- Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, (Ⅷ)
9. 37  
Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.
- Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. (Ⅰ)
- καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς καὶ Ζαχαρια καὶ Μακελλωθ (Ⅲ)
- Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃9   וגדור ואחיו וזכריה ומקלות ‬ (Ⅴ)
- et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth. (Ⅵ)
- Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth. (Ⅶ)
- Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth. (Ⅷ)
9. 38  
Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
- Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - (Ⅰ)
- καὶ Μακελλωθ ἐγέννησεν τὸν Σαμαα καὶ οὑ̃τοι ἐν μέσω̨ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν κατώ̨κησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃9   ומקלות הוליד את שמאם ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם עם אחיהם ס‬ (Ⅴ)
- Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. (Ⅵ)
- Et Mikloth engendra Siméam ; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères. (Ⅶ)
- Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. (Ⅷ)
9. 39  
- Ner engendra Cis; Cis engendra Saül; Saut engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.
- Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. (Ⅰ)
- καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Μελχισουε καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Ισβααλ (Ⅲ)
- Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃9   ונר הוליד את קיש וקיש הוליד את שאול ושאול הוליד את יהונתן ואת מלכי שוע ואת אבינדב ואת אשבעל ‬ (Ⅴ)
- — Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. (Ⅵ)
- Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal. (Ⅶ)
- Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal. (Ⅷ)
9. 40  
- Fils de Jonathan: Méribbaal. Méribbaal engendra Micha.
- Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. (Ⅰ)
- καὶ υἱὸς Ιωναθαν Μαριβααλ καὶ Μαριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχα (Ⅲ)
- Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃9   ובן יהונתן מריב בעל ומרי בעל הוליד את מיכה ‬ (Ⅴ)
- — Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée. (Ⅵ)
- Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica. (Ⅶ)
- Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica. (Ⅷ)
9. 41  
- Fils de Micha: Phithon, Mélech, Tharaa.
- Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa. (Ⅰ)
- καὶ υἱοὶ Μιχα Φαιθων καὶ Μαλαχ καὶ Θαραχ (Ⅲ)
- Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃9   ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Thakhréa. (Ⅵ)
- Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz]. (Ⅶ)
- Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. (Ⅷ)
9. 42  
Ahaz engendra Jara; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri; Zamri engendra Mosa.
- Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea. (Ⅰ)
- καὶ Αχαζ ἐγέννησεν τὸν Ιαδα καὶ Ιαδα ἐγέννησεν τὸν Γαλεμεθ καὶ τὸν Γαζμωθ καὶ τὸν Ζαμβρι καὶ Ζαμβρι ἐγέννησεν τὸν Μασα (Ⅲ)
- Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃9   ואחז הוליד את יערה ויערה הוליד את עלמת ואת עזמות ואת זמרי וזמרי הוליד את מוצא ‬ (Ⅴ)
- — Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa; (Ⅵ)
- Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa, (Ⅶ)
- Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; (Ⅷ)
9. 43  
Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils; Elasa, son fils; Asel, son fils.
- Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils. (Ⅰ)
- καὶ Μασα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτου̃ Ελεασα υἱὸς αὐτου̃ Εσηλ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃9   ומוצא הוליד את בנעא ורפיה בנו אלעשה בנו אצל בנו ‬ (Ⅴ)
- et Motsa engendra Binha: et Rephaïa, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils. (Ⅵ)
- Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. (Ⅶ)
- Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. (Ⅷ)
9. 44  
Asel eut six fils, dont voici les noms: Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.
- Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ Εσηλ ἓξ υἱοί καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Εσδρικαμ πρωτότοκος αὐτου̃ Ισμαηλ καὶ Σαρια καὶ Αβδια καὶ Αναν οὑ̃τοι υἱοὶ Εσηλ (Ⅲ)
- Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃9   ולאצל ששה בנים ואלה שמותם עזריקם בכרו וישמעאל ושעריה ועבדיה וחנן אלה בני אצל פ‬ (Ⅴ)
- Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; ce furent là les fils d’Atsel. (Ⅵ)
- Et Atsel eut six fils, dont les noms [sont] Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d’Atsel. (Ⅶ)
- Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>