1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
‫ 1  ׃15  ויעש לו בתים בעיר דויד ויכן מקום לארון האלהים ויט לו אהל ‬
- Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. (Ⅰ)
- David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν αὐτω̨̃ οἰκίας ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἡτοίμασεν τὸν τόπον τη̨̃ κιβωτω̨̃ του̃ θεου̃ καὶ ἐποίησεν αὐτη̨̃ σκηνήν (Ⅳ)
- Fecit quoque sibi domos in civitate David : et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum. (Ⅴ)
- Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. (Ⅵ)
- Or [David] bâtit pour lui des maisons dans la Cité de David, et prépara un lieu pour l’Arche de Dieu ; et lui tendit un tabernacle. (Ⅶ)
- David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et lui dressa une tente. (Ⅷ)
15. 2  
‫ 2  ׃15  אז אמר דויד לא לשאת את ארון האלהים כי אם הלוים כי בם בחר יהוה לשאת את ארון יהוה ולשרתו עד עולם ס‬
- Alors David dit; "Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à jamais." (Ⅰ)
- Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. (Ⅱ)
- τότε εἰ̃πεν Δαυιδ οὐκ ἔστιν ἀ̃ραι τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἀλλ' ἢ τοὺς Λευίτας ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργει̃ν αὐτω̨̃ ἕως αἰω̃νος (Ⅳ)
- Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum. (Ⅴ)
- Alors David dit: Il ne convient pas que l’arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. (Ⅵ)
- Et David dit : L’Arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites ; car l’Eternel les a choisis pour porter l’Arche de Dieu, et pour faire le service à toujours. (Ⅶ)
- Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour en faire le service à toujours. (Ⅷ)
15. 3  
‫ 3  ׃15  ויקהל דויד את כל ישראל אל ירושלם להעלות את ארון יהוה אל מקומו אשר הכין לו ‬
- David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait préparée. (Ⅰ)
- Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ του̃ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν κυρίου εἰς τὸν τόπον ὃν ἡτοίμασεν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei : (Ⅴ)
- Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé. (Ⅵ)
- David donc assembla tous ceux d’Israël à Jérusalem, pour amener l’Arche de l’Eternel dans le lieu qu’il lui avait préparé. (Ⅶ)
- Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé. (Ⅷ)
15. 4  
‫ 4  ׃15  ויאסף דויד את בני אהרן ואת הלוים ‬
- David réunit les fils d'Aaron et les lévites: (Ⅰ)
- David assembla les fils d'Aaron et les Lévites: (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν Δαυιδ τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας (Ⅳ)
- necnon et filios Aaron, et Levitas. (Ⅴ)
- Et David assembla les fils d’Aaron et les Lévites: (Ⅵ)
- David assembla aussi les enfants d’Aaron, et les Lévites. (Ⅶ)
- David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites: (Ⅷ)
15. 5  
‫ 5  ׃15  לבני קהת אוריאל השר ואחיו מאה ועשרים ס‬
- des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; (Ⅰ)
- des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Κααθ Ουριηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἑκατὸν εἴκοσι (Ⅳ)
- De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti. (Ⅴ)
- des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt hommes; (Ⅵ)
- Des enfants de Kéhath, Uriël le Chef, et ses frères, six vingts. (Ⅶ)
- Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt; (Ⅷ)
15. 6  
‫ 6  ׃15  לבני מררי עשיה השר ואחיו מאתים ועשרים ס‬
- des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt; (Ⅰ)
- des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Μεραρι Ασαια ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ διακόσιοι πεντήκοντα (Ⅳ)
- De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti. (Ⅴ)
- des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt; (Ⅵ)
- Des enfants de Mérari, Hasaïa le Chef, et ses frères, deux cent et vingt. (Ⅶ)
- Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt; (Ⅷ)
15. 7  
‫ 7  ׃15  לבני גרשום יואל השר ואחיו מאה ושלשים ס‬
- des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent trente; (Ⅰ)
- des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Γηρσαμ Ιωηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἑκατὸν πεντήκοντα (Ⅳ)
- De filiis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum triginta. (Ⅴ)
- des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente; (Ⅵ)
- Des enfants de Guersom, Joël le Chef, et ses frères, cent trente. (Ⅶ)
- Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente; (Ⅷ)
15. 8  
‫ 8  ׃15  לבני אליצפן שמעיה השר ואחיו מאתים ס‬
- des fils d'Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères, deux cents; (Ⅰ)
- des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Ελισαφαν Σαμαιας ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ διακόσιοι (Ⅳ)
- De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti. (Ⅴ)
- des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents; (Ⅵ)
- Des enfants d’Elitsaphan, Sémahja le chef, et ses frères, deux cents. (Ⅶ)
- Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents; (Ⅷ)
15. 9  
‫ 9  ׃15  לבני חברון אליאל השר ואחיו שמונים ס‬
- des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts; (Ⅰ)
- des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Χεβρων Ελιηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ὀγδοήκοντα (Ⅳ)
- De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta. (Ⅴ)
- des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts; (Ⅵ)
- Des enfants de Hébron, Eliël le Chef, et ses frères, quatre-vingts. (Ⅶ)
- Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts; (Ⅷ)
15. 10  
‫ 10 ׃15  לבני עזיאל עמינדב השר ואחיו מאה ושנים עשר ס‬
- des fils d'Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze. (Ⅰ)
- des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze. (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Οζιηλ Αμιναδαβ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἑκατὸν δέκα δύο (Ⅳ)
- De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim. (Ⅴ)
- des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze. (Ⅵ)
- Des enfants de Huziël, Hamminadab le Chef et ses frères, cent et douze. (Ⅶ)
- Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze. (Ⅷ)
15. 11  
‫ 11 ׃15  ויקרא דויד לצדוק ולאביתר הכהנים וללוים לאוריאל עשיה ויואל שמעיה ואליאל ועמינדב ‬
- David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab, (Ⅰ)
- David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ τὸν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς Λευίτας τὸν Ουριηλ Ασαια Ιωηλ Σαμαιαν Ελιηλ Αμιναδαβ (Ⅳ)
- Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab : (Ⅴ)
- Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab; (Ⅵ)
- David donc appela Tsadoc et Abiathar les Sacrificateurs, et ces Lévites-là, [savoir], Uriël, Hasaïa, Joël, Sémahja, Eliël, et Hamminadab ; (Ⅶ)
- Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab. (Ⅷ)
15. 12  
‫ 12 ׃15  ויאמר להם אתם ראשי האבות ללוים התקדשו אתם ואחיכם והעליתם את ארון יהוה אלהי ישראל אל הכינותי לו ‬
- et il leur dit: "Vous êtes les chefs de famille des lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël, là où je lui ai préparé un séjour. (Ⅰ)
- Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑμει̃ς ἄρχοντες πατριω̃ν τω̃ν Λευιτω̃ν ἁγνίσθητε ὑμει̃ς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμω̃ν καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ Ισραηλ οὑ̃ ἡτοίμασα αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est : (Ⅴ)
- et il leur dit: Vous êtes les chefs des pères des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. (Ⅵ)
- Et il leur dit : Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères ; et transportez l’Arche de l’Eternel le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. (Ⅷ)
15. 13  
‫ 13 ׃15  כי למבראשונה לא אתם פרץ יהוה אלהינו בנו כי לא דרשנהו כמשפט ‬
- Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avions pas cherché selon la loi." (Ⅰ)
- Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐν τω̨̃ πρότερον ὑμα̃ς εἰ̃ναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν ἡμι̃ν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι (Ⅳ)
- ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus. (Ⅴ)
- Car, parce que vous ne l’avez pas fait la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance. (Ⅵ)
- Parce que vous n’y avez pas été la première fois, l’Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous ; car nous ne l’avons pas recherché comme il est ordonné. (Ⅶ)
- Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné. (Ⅷ)
15. 14  
‫ 14 ׃15  ויתקדשו הכהנים והלוים להעלות את ארון יהוה אלהי ישראל ‬
- Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται του̃ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël. (Ⅴ)
- Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l’Arche de l’Eternel, le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de l'Éternel, Dieu d'Israël. (Ⅷ)
15. 15  
‫ 15 ׃15  וישאו בני הלוים את ארון האלהים כאשר צוה משה כדבר יהוה בכתפם במטות עליהם פ‬
- Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse d'après la parole de Yahweh, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres. (Ⅰ)
- Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τω̃ν Λευιτω̃ν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ὡς ἐνετείλατο Μωυση̃ς ἐν λόγω̨ θεου̃ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορευ̃σιν ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus. (Ⅴ)
- Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et les enfants des Lévites portèrent l’Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu’ils avaient sur eux, comme Moïse l’avait commandé suivant la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
15. 16  
‫ 16 ׃15  ויאמר דויד לשרי הלוים להעמיד את אחיהם המשררים בכלי שיר נבלים וכנרות ומצלתים משמיעים להרים בקול לשמחה פ‬
- David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux. (Ⅰ)
- Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τοι̃ς ἄρχουσιν τω̃ν Λευιτω̃ν στήσατε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν τοὺς ψαλτω̨δοὺς ἐν ὀργάνοις ὠ̨δω̃ν νάβλαις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις του̃ φωνη̃σαι εἰς ὕψος ἐν φωνη̨̃ εὐφροσύνης (Ⅳ)
- Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ. (Ⅴ)
- Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie. (Ⅵ)
- Et David dit aux Chefs des Lévites, d’établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, [savoir] des musettes, des violons, et des cymbales, [et] qui fissent retentir leur voix avec joie. (Ⅶ)
- Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance. (Ⅷ)
15. 17  
‫ 17 ׃15  ויעמידו הלוים את הימן בן יואל ומן אחיו אסף בן ברכיהו סומן בני מררי אחיהם איתן בן קושיהו ‬
- Les lévites établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa; (Ⅰ)
- Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja; (Ⅱ)
- καὶ ἔστησαν οἱ Λευι̃ται τὸν Αιμαν υἱὸν Ιωηλ ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ Ασαφ υἱὸς Βαραχια καὶ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Μεραρι ἀδελφω̃ν αὐτου̃ Αιθαν υἱὸς Κισαιου (Ⅳ)
- Constitueruntque Levitas : Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiæ. (Ⅴ)
- Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa; (Ⅵ)
- Les Lévites donc établirent Héman fils de Joël, et d’entre ses frères, Asaph fils de Bérécia ; et des enfants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan fils de Kusaïa ; (Ⅶ)
- Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; (Ⅷ)
15. 18  
‫ 18 ׃15  ועמהם אחיהם המשנים זכריהו בן ויעזיאל ושמירמות ויחיאל ועני אליאב ובניהו ומעשיהו ומתתיהו ואליפלהו ומקניהו ועבד אדם ויעיאל השערים ‬
- et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers. (Ⅰ)
- puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers. (Ⅱ)
- καὶ μετ' αὐτω̃ν ἀδελφοὶ αὐτω̃ν οἱ δεύτεροι Ζαχαριας καὶ Οζιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιιηλ καὶ Ωνι καὶ Ελιαβ καὶ Βαναια καὶ Μαασαια καὶ Ματταθια καὶ Ελιφαλια καὶ Μακενια καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ καὶ Οζιας οἱ πυλωροί (Ⅳ)
- Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores. (Ⅴ)
- et avec eux leurs frères du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers. (Ⅵ)
- Et avec eux leurs frères pour être au second rang, Zacharie, Ben, Jahaziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Bénéja, Mahaséïa, Mattitia, et Eliphaléhu, Miknéïa, Hobed-Edom, et Jéhiël, portiers. (Ⅶ)
- Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers. (Ⅷ)
15. 19  
‫ 19 ׃15  והמשררים הימן אסף ואיתן במצלתים נחשת להשמיע ‬
- Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain pour les faire retentir. (Ⅰ)
- Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir. (Ⅱ)
- καὶ οἱ ψαλτω̨δοί Αιμαν Ασαφ καὶ Αιθαν ἐν κυμβάλοις χαλκοι̃ς του̃ ἀκουσθη̃ναι ποιη̃σαι (Ⅳ)
- Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes. (Ⅴ)
- Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir; (Ⅵ)
- Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, [ils sonnaient] des cymbales d’airain, en faisant retentir [leur voix]. (Ⅶ)
- Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain qu'ils faisaient retentir. (Ⅷ)
15. 20  
‫ 20 ׃15  וזכריה ועזיאל ושמירמות ויחיאל ועני ואליאב ומעשיהו ובניהו בנבלים על עלמות ‬
- Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth. (Ⅰ)
- Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth; (Ⅱ)
- Ζαχαριας καὶ Οζιηλ Σεμιραμωθ Ιιηλ Ωνι Ελιαβ Μασαιας Βαναιας ἐν νάβλαις ἐπὶ αλαιμωθ (Ⅳ)
- Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant. (Ⅴ)
- et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur le mode d’Alamoth; (Ⅵ)
- Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth. (Ⅶ)
- Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth; (Ⅷ)
15. 21  
‫ 21 ׃15  ומתתיהו ואליפלהו ומקניהו ועבד אדם ויעיאל ועזזיהו בכנרות על השמינית לנצח ‬
- Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l'octave inférieure, pour présider au chant. (Ⅰ)
- et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. (Ⅱ)
- καὶ Ματταθιας καὶ Ελιφαλιας καὶ Μακενιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ καὶ Οζιας ἐν κινύραις αμασενιθ του̃ ἐνισχυ̃σαι (Ⅳ)
- Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion. (Ⅴ)
- et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant. (Ⅵ)
- Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiël, [et] Hazaria jouaient des violons sur l’octave, pour renforcer le ton. (Ⅶ)
- Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. (Ⅷ)
15. 22  
‫ 22 ׃15  וכנניהו שר הלוים במשא יסר במשא כי מבין הוא ‬
- Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s'y entendait. (Ⅰ)
- Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. (Ⅱ)
- καὶ Χωνενια ἄρχων τω̃ν Λευιτω̃ν ἄρχων τω̃ν ὠ̨δω̃ν ὅτι συνετὸς ἠ̃ν (Ⅳ)
- Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam : erat quippe valde sapiens. (Ⅴ)
- Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique; car il était intelligent. (Ⅵ)
- Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l’Arche, enseignant comment il la fallait porter ; car il était homme fort intelligent. (Ⅶ)
- Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile. (Ⅷ)
15. 23  
‫ 23 ׃15  וברכיה ואלקנה שערים לארון ‬
- Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l'arche. (Ⅰ)
- Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. (Ⅱ)
- καὶ Βαραχια καὶ Ηλκανα πυλωροὶ τη̃ς κιβωτου̃ (Ⅳ)
- Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ. (Ⅴ)
- Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche. (Ⅵ)
- Et Bérécia et Elkana, étaient portiers pour l’Arche. (Ⅶ)
- Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. (Ⅷ)
15. 24  
‫ 24 ׃15  ושבניהו ויושפט ונתנאל ועמשי וזכריהו ובניהו ואליעזר הכהנים *מחצצרים **מחצרים בחצצרות לפני ארון האלהים ועבד אדם ויחיה שערים לארון ‬
- Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l'arche. (Ⅰ)
- Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche. (Ⅱ)
- καὶ Σοβνια καὶ Ιωσαφατ καὶ Ναθαναηλ καὶ Αμασαι καὶ Ζαχαρια καὶ Βαναι καὶ Ελιεζερ οἱ ἱερει̃ς σαλπίζοντες ται̃ς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τη̃ς κιβωτου̃ του̃ θεου̃ καὶ Αβδεδομ καὶ Ιια πυλωροὶ τη̃ς κιβωτου̃ του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcæ.\ (Ⅴ)
- Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche. (Ⅵ)
- Et Sébania, Jéhosaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénéja, Elihézer, Sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’Arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhïa étaient portiers pour l’Arche. (Ⅶ)
- Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche. (Ⅷ)
15. 25  
‫ 25 ׃15  ויהי דויד וזקני ישראל ושרי האלפים ההלכים להעלות את ארון ברית יהוה מן בית עבד אדם בשמחה ס‬
- David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de la joie. (Ⅰ)
- David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι του̃ ἀναγαγει̃ν τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου Αβδεδομ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ)
- Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia. (Ⅴ)
- Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie: (Ⅵ)
- David donc et les Anciens d’Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l’Arche de l’alliance de l’Eternel, de la maison d’Hobed-Edom. (Ⅶ)
- David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance. (Ⅷ)
15. 26  
‫ 26 ׃15  ויהי בעזר האלהים את הלוים נשאי ארון ברית יהוה ויזבחו שבעה פרים ושבעה אילים ‬
- Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers. (Ⅰ)
- Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ κατισχυ̃σαι τὸν θεὸν τοὺς Λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ ἔθυσαν ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς (Ⅳ)
- Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes. (Ⅴ)
- et il arriva que quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. (Ⅵ)
- Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Eternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers. (Ⅶ)
- Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers. (Ⅷ)
15. 27  
‫ 27 ׃15  ודויד מכרבל במעיל בוץ וכל הלוים הנשאים את הארון והמשררים וכנניה השר המשא המשררים ועל דויד אפוד בד ‬
- David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. (Ⅰ)
- David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. (Ⅱ)
- καὶ Δαυιδ περιεζωσμένος ἐν στολη̨̃ βυσσίνη̨ καὶ πάντες οἱ Λευι̃ται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ψαλτω̨δοὶ καὶ Χωνενιας ὁ ἄρχων τω̃ν ὠ̨δω̃ν τω̃ν ἀ̨δόντων καὶ ἐπὶ Δαυιδ στολὴ βυσσίνη (Ⅳ)
- Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo. (Ⅴ)
- Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. (Ⅵ)
- Et David était vêtu d’un éphod de fin lin ; et tous les Lévites aussi qui portaient l’Arche, et les chantres ; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l’Arche, était avec les chantres ; et David avait un éphod de lin. (Ⅶ)
- David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. (Ⅷ)
15. 28  
‫ 28 ׃15  וכל ישראל מעלים את ארון ברית יהוה בתרועה ובקול שופר ובחצצרות ובמצלתים משמעים בנבלים וכנרות ‬
- Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes. (Ⅰ)
- Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ς Ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασία̨ καὶ ἐν φωνη̨̃ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνου̃ντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις (Ⅳ)
- Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes. (Ⅴ)
- Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. (Ⅵ)
- Ainsi tout Israël amena l’Arche de l’alliance de l’Eternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir [leur voix] avec des musettes et des violons. (Ⅶ)
- Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes. (Ⅷ)
15. 29  
‫ 29 ׃15  ויהי ארון ברית יהוה בא עד עיר דויד ומיכל בת שאול נשקפה בעד החלון ותרא את המלך דויד מרקד ומשחק ותבז לו בלבה פ‬
- Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son coeur. (Ⅰ)
- Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἠ̃λθεν ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διὰ τη̃ς θυρίδος καὶ εἰ̃δεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo. (Ⅴ)
- Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur. (Ⅵ)
- Mais il arriva, comme l’Arche de l’alliance de l’Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur. (Ⅶ)
- Mais, comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | |
>>