2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
- La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda, et il régna trois ans à Jérusalem. (Ⅰ)
- La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ὀκτωκαιδεκάτω̨ ἔτει τη̃ς βασιλείας Ιεροβοαμ ἐβασίλευσεν Αβια ἐπὶ Ιουδαν (Ⅳ)
- Anno octavodecimo regis Jeroboam, regnavit Abia super Judam. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃13  בשנת שמונה עשרה למלך ירבעם וימלך אביה על יהודה ‬ (Ⅵ)
- La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda. (Ⅶ)
- La dix-huitième année du Roi Jéroboam Abija commença à régner sur Juda. (Ⅷ)
13. 2  
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
- Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Uriel de Gabaa. Il y eut guerre entre Abia et Jéroboam. (Ⅰ)
- Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam. (Ⅱ)
- ἔτη τρία ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Μααχα θυγάτηρ Ουριηλ ἀπὸ Γαβαων καὶ πόλεμος ἠ̃ν ἀνὰ μέσον Αβια καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ (Ⅳ)
- Tribus annis regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus Michaia filia Uriel de Gabaa : et erat bellum inter Abiam et Jeroboam. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃13  שלוש שנים מלך בירושלם ושם אמו מיכיהו בת אוריאל מן גבעה ומלחמה היתה בין אביה ובין ירבעם ‬ (Ⅵ)
- Il régna trois ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam. (Ⅶ)
- Et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Micaja, et elle était fille d’Uriël de Guibba. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam. (Ⅷ)
13. 3  
Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
- Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers. (Ⅰ)
- Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers. (Ⅱ)
- καὶ παρετάξατο Αβια τὸν πόλεμον ἐν δυνάμει πολεμισται̃ς δυνάμεως τετρακοσίαις χιλιάσιν ἀνδρω̃ν δυνατω̃ν καὶ Ιεροβοαμ παρετάξατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν ὀκτακοσίαις χιλιάσιν δυνατοὶ πολεμισταὶ δυνάμεως (Ⅳ)
- Cumque iniisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum quadringenta millia : Jeroboam instruxit econtra aciem octingenta millia virorum, qui et ipsi electi erant, et ad bella fortissimi.\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃13  ויאסר אביה את המלחמה בחיל גבורי מלחמה ארבע מאות אלף איש בחור סוירבעם ערך עמו מלחמה בשמונה מאות אלף איש בחור גבור חיל ס‬ (Ⅵ)
- Et Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de quatre cent mille hommes d’élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, forts et vaillants. (Ⅶ)
- Et Abija commença la bataille avec une armée composée de gens vaillants pour la guerre ; ils étaient quatre cent mille hommes d’élite. Or Jéroboam avait rangé contre lui la bataille avec huit cent mille hommes d’élite, forts et vaillants. (Ⅷ)
13. 4  
Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!
- Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Ephraïm, Abia se leva et dit : " Écoutez-moi, Jeroboam et tout Israël ! (Ⅰ)
- Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d'Éphraïm, Abija se leva et dit: Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël! (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη Αβια ἀπὸ του̃ ὄρους Σομορων ὅ ἐστιν ἐν τω̨̃ ὄρει Εφραιμ καὶ εἰ̃πεν ἀκούσατε Ιεροβοαμ καὶ πα̃ς Ισραηλ (Ⅳ)
- Stetit ergo Abia super montem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait : Audi, Jeroboam, et omnis Israël. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃13  ויקם אביה מעל להר צמרים אשר בהר אפרים ויאמר שמעוני ירבעם וכל ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit: Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël! (Ⅶ)
- Et Abija se tint debout sur la montagne de Tsémarajim, qui est dans les montagnes d’Ephraïm, et dit : Jéroboam et tout Israël écoutez-moi. (Ⅷ)
13. 5  
Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable!
- Ne devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable? (Ⅰ)
- Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable? (Ⅱ)
- οὐχ ὑμι̃ν γνω̃ναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰω̃να τω̨̃ Δαυιδ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ διαθήκην ἁλός (Ⅳ)
- Num ignoratis quod Dominus Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum, ipsi et filiis ejus in pactum salis ? (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃13  הלא לכם לדעת כי יהוה אלהי ישראל נתן ממלכה לדויד על ישראל לעולם לו ולבניו ברית מלח ס‬ (Ⅵ)
- N’est-ce pas à vous de savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel? (Ⅶ)
- N’est-ce pas à vous de savoir que l’Eternel le Dieu d’Israël a donné le Royaume à David sur Israël pour toujours, à lui, [dis-je], et à ses fils, par une alliance inviolable ? (Ⅷ)
13. 6  
Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur;
- Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître. (Ⅰ)
- Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη Ιεροβοαμ ὁ του̃ Ναβατ ὁ παι̃ς Σαλωμων του̃ Δαυιδ καὶ ἀπέστη ἀπὸ του̃ κυρίου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et surrexit Jeroboam filius Nabat, servus Salomonis filii David, et rebellavit contra dominum suum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃13  ויקם ירבעם בן נבט עבד שלמה בן דויד וימרד על אדניו ‬ (Ⅵ)
- Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé, et s’est révolté contre son seigneur; (Ⅶ)
- Mais Jéroboam fils de Nébat, serviteur de Salomon fils de David, s’est élevé, et s’est rebellé contre son Seigneur. (Ⅷ)
13. 7  
Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.
- Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté sur Roboam fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme,d'un coeur timide, et il ne put leur résister. (Ⅰ)
- Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux. (Ⅱ)
- καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ υἱοὶ παράνομοι καὶ ἀντέστη πρὸς Ροβοαμ τὸν του̃ Σαλωμων καὶ Ροβοαμ ἠ̃ν νεώτερος καὶ δειλὸς τη̨̃ καρδία̨ καὶ οὐκ ἀντέστη κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Congregatique sunt ad eum viri vanissimi, et filii Belial, et prævaluerunt contra Roboam filium Salomonis : porro Roboam erat rudis, et corde pavido, nec potuit resistere eis. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃13  ויקבצו עליו אנשים רקים בני בליעל ויתאמצו על רחבעם בן שלמה ורחבעם היה נער ורך לבב ולא התחזק לפניהם ‬ (Ⅵ)
- et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon; et Roboam était jeune et craintif; et il ne s’est pas montré fort devant eux. (Ⅶ)
- Et des hommes de néant, imitateurs [de la malice] du Démon se sont assemblés vers lui, ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon, parce que Roboam était un enfant, [et] de peu de courage, et qu’il ne tint pas ferme devant eux. (Ⅷ)
13. 8  
Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de l'Éternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux.
- Et maintenant, vous penser prévaloir devant le royaume de Yahweh, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux. (Ⅰ)
- Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Éternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν λέγετε ὑμει̃ς ἀντιστη̃ναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας κυρίου διὰ χειρὸς υἱω̃ν Δαυιδ καὶ ὑμει̃ς πλη̃θος πολύ καὶ μεθ' ὑμω̃ν μόσχοι χρυσοι̃ οὓς ἐποίησεν ὑμι̃ν Ιεροβοαμ εἰς θεούς (Ⅳ)
- Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃13  ועתה אתם אמרים להתחזק לפני ממלכת יהוה ביד בני דויד ואתם המון רב ועמכם עגלי זהב אשר עשה לכם ירבעם לאלהים ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux. (Ⅶ)
- Et maintenant vous présumez de tenir ferme contre le Royaume de l’Eternel qui est entre les mains des fils de David, parce que vous êtes une grande multitude de peuple, et que les veaux d’or, que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux, sont avec vous. (Ⅷ)
13. 9  
N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
- N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est point Dieu. (Ⅰ)
- N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu. (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερει̃ς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοι̃ς ἱερει̃ς ἐκ του̃ λαου̃ τη̃ς γη̃ς πα̃ς ὁ προσπορευόμενος πληρω̃σαι τὰς χει̃ρας ἐν μόσχω̨ ἐκ βοω̃ν καὶ κριοι̃ς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τω̨̃ μὴ ὄντι θεω̨̃ (Ⅳ)
- Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum : quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃13  הלא הדחתם את כהני יהוה את בני אהרן והלוים ותעשו לכם כהנים כעמי הארצות כל הבא למלא ידו בפר בן בקר ואילם שבעה והיה כהן ללא אלהים ס‬ (Ⅵ)
- N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu. (Ⅶ)
- N’avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l’Eternel, les fils d’Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des [autres] pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n’est pas Dieu ? (Ⅷ)
13. 10  
Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,
- Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné; les prêtres au service de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites sont à leur ministère. (Ⅰ)
- Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l'Éternel sont fils d'Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions. (Ⅱ)
- καὶ ἡμει̃ς κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν οὐκ ἐγκατελίπομεν καὶ οἱ ἱερει̃ς αὐτου̃ λειτουργου̃σιν τω̨̃ κυρίω̨ οἱ υἱοὶ Ααρων καὶ οἱ Λευι̃ται ἐν ται̃ς ἐφημερίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Noster autem Dominus, Deus est, quem non relinquimus, sacerdotesque ministrant Domino, de filiis Aaron, et Levitæ sunt in ordine suo : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃13  ואנחנו יהוה אלהינו ולא עזבנהו וכהנים משרתים ליהוה בני אהרן והלוים במלאכת ‬ (Ⅵ)
- Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné; et des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions; (Ⅶ)
- Mais quant à nous, l’Eternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné ; et les Sacrificateurs qui font le service à l’Eternel, sont enfants d’Aaron, et les Lévites [sont employés] à leurs fonctions. (Ⅷ)
13. 11  
Faisant fumer pour l'Éternel, chaque matin et chaque soir, les holocaustes et le parfum d'aromates. Les pains de proposition sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que l'Éternel notre Dieu veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné.
- Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes à Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant; ils mettent les pains de proposition sur la table pure, et allument chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes; car nous observons l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez abandonné. (Ⅰ)
- Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l'Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et ses lampes; car nous observons les commandements de l'Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez abandonné. (Ⅱ)
- θυμιω̃σιν τω̨̃ κυρίω̨ ὁλοκαυτώματα πρωὶ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τη̃ς τραπέζης τη̃ς καθαρα̃ς καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυση̃ καὶ οἱ λυχνοὶ τη̃ς καύσεως ἀνάψαι δείλης ὅτι φυλάσσομεν ἡμει̃ς τὰς φυλακὰς κυρίου του̃ θεου̃ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν καὶ ὑμει̃ς ἐγκατελίπετε αὐτόν (Ⅳ)
- holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam : nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃13  ומקטרים ליהוה עלות בבקר בבקר ובערב בערב וקטרת סמים ומערכת לחם על השלחן הטהור ומנורת הזהב ונרתיה לבער בערב בערב כי שמרים אנחנו את משמרת יהוה אלהינו ואתם עזבתם אתו ‬ (Ⅵ)
- et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens de drogues odoriférantes; et nous avons les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d’or et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l’acquit de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée; mais vous, vous l’avez abandonné. (Ⅶ)
- Et on fait fumer les holocaustes chaque matin et chaque soir à l’Eternel, et le parfum des choses aromatiques. Les pains de proposition sont arrangés sur la table pure, et on allume le chandelier d’or avec ses lampes, chaque soir ; car nous gardons ce que l’Eternel notre Dieu veut qui soit gardé ; mais vous l’avez abandonné. (Ⅷ)
13. 12  
Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre l'Éternel, le Dieu de vos pères; car cela ne vous réussira point.
- Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès." (Ⅰ)
- Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d'Israël! ne faites pas la guerre à l'Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ μεθ' ἡμω̃ν ἐν ἀρχη̨̃ κύριος καὶ οἱ ἱερει̃ς αὐτου̃ καὶ αἱ σάλπιγγες τη̃ς σημασίας του̃ σημαίνειν ἐφ' ὑμα̃ς οἱ υἱοὶ του̃ Ισραηλ πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Ergo in exercitu nostro dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt tubis, et resonant contra vos : filii Israël, nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit.\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃13  והנה עמנו בראש האלהים וכהניו וחצצרות התרועה להריע עליכם בני ישראל אל תלחמו עם יהוה אלהי אבתיכם כי לא תצליחו ‬ (Ⅵ)
- Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères; car vous ne réussirez pas! (Ⅶ)
- C’est pourquoi, voici, Dieu est avec nous pour être notre Chef, et ses Sacrificateurs, et les trompettes de retentissement bruyant pour les faire sonner contre vous. Enfants d’Israël, ne combattez point contre l’Eternel le Dieu de vos pères ; car cela ne vous réussira point. (Ⅷ)
13. 13  
Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l'embuscade était derrière ceux-ci.
- Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de l'ennemi, eu sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l'embuscade par derrière. (Ⅰ)
- Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derrière. (Ⅱ)
- καὶ Ιεροβοαμ ἀπέστρεψεν τὸ ἔνεδρον ἐλθει̃ν αὐτω̃ν ἐκ τω̃ν ὄπισθεν καὶ ἐγένετο ἔμπροσθεν Ιουδα καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκ τω̃ν ὄπισθεν (Ⅳ)
- Hæc illo loquente, Jeroboam retro moliebatur insidias. Cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Judam suo ambiebat exercitu. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃13  וירבעם הסב את המארב לבוא מאחריהם ויהיו לפני יהודה והמארב מאחריהם ‬ (Ⅵ)
- Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux. (Ⅶ)
- Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade, afin qu’elle se jetât sur eux par derrière ; de sorte que les [Israélites] se présentèrent en front à Juda, et l’embuscade était par derrière. (Ⅷ)
13. 14  
Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
- Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes. (Ⅰ)
- Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἰδοὺ αὐτοι̃ς ὁ πόλεμος ἐκ τω̃ν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τω̃ν ὄπισθεν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ οἱ ἱερει̃ς ἐσάλπισαν ται̃ς σάλπιγξιν (Ⅳ)
- Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃13  ויפנו יהודה והנה להם המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים *מחצצרים **מחצרים בחצצרות ‬ (Ⅵ)
- Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes; (Ⅶ)
- Et ceux de Juda regardèrent, et voici, ils avaient la bataille en front et par derrière, et ils s’écrièrent à l’Eternel, et les Sacrificateurs sonnaient des trompettes. (Ⅷ)
13. 15  
Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;
- Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et Juda. (Ⅰ)
- Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l'Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἐβόησαν ἄνδρες Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ βοα̃ν ἄνδρας Ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν Ιεροβοαμ καὶ τὸν Ισραηλ ἐναντίον Αβια καὶ Ιουδα (Ⅳ)
- Omnesque viri Juda vociferati sunt : et ecce illis clamantibus, perterruit Deus Jeroboam, et omnem Israël qui stabat ex adverso Abia et Juda. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃13  ויריעו איש יהודה ויהי בהריע איש יהודה והאלהים נגף את ירבעם וכל ישראל לפני אביה ויהודה ‬ (Ⅵ)
- et les hommes de Juda jetèrent des cris; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda. (Ⅶ)
- Chacun de Juda jetait aussi des cris de joie, et il arriva, comme ils jetaient des cris de joie, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda. (Ⅷ)
13. 16  
Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et Dieu les livra entre leurs mains.
- Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains. (Ⅱ)
- καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου Ιουδα καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Fugeruntque filii Israël Judam, et tradidit eos Deus in manu eorum. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃13  וינוסו בני ישראל מפני יהודה ויתנם אלהים בידם ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. (Ⅶ)
- Et les enfants d’Israël s’enfuirent de devant Juda, parce que Dieu les avait livrés entre leurs mains. (Ⅷ)
13. 17  
Abija et son peuple en firent un grand carnage, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.
- Abia et son peuple en firent un grand carnage, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël. (Ⅰ)
- Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοι̃ς Αβια καὶ ὁ λαὸς αὐτου̃ πληγὴν μεγάλην καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἀπὸ Ισραηλ πεντακόσιαι χιλιάδες ἄνδρες δυνατοί (Ⅳ)
- Percussit ergo eos Abia et populus ejus plaga magna : et corruerunt vulnerati ex Israël quingenta millia virorum fortium. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃13  ויכו בהם אביה ועמו מכה רבה ויפלו חללים מישראל חמש מאות אלף איש בחור ‬ (Ⅵ)
- Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d’Israël cinq cent mille hommes d’élite blessés à mort. (Ⅶ)
- Abija donc et son peuple en firent un fort grand carnage, de sorte qu’il tomba d’Israël cinq cent mille hommes d’élite, blessés à mort. (Ⅷ)
13. 18  
Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
- Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Humiliatique sunt filii Israël in tempore illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃13  ויכנעו בני ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על יהוה אלהי אבותיהם ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅶ)
- Ainsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda furent renforcés, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel le Dieu de leurs pères. (Ⅷ)
13. 19  
Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.
- Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villes de sa dépendance. Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron et les villes de sa dépendance. (Ⅰ)
- Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les villes de son ressort. (Ⅱ)
- καὶ κατεδίωξεν Αβια ὀπίσω Ιεροβοαμ καὶ προκατελάβετο παρ' αὐτου̃ πόλεις τὴν Βαιθηλ καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ τὴν Ισανα καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ τὴν Εφρων καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Persecutus est autem Abia fugientem Jeroboam, et cepit civitates ejus, Bethel et filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Ephron quoque et filias ejus : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃13  וירדף אביה אחרי ירבעם וילכד ממנו ערים את בית אל ואת בנותיה ואת ישנה ואת בנותיה ואת *עפרון **עפרין ובנתיה ‬ (Ⅵ)
- Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes: Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort. (Ⅶ)
- Et Abija poursuivit Jéroboam, et prit sur lui ces villes ; Béthel, et les villes de son ressort ; Jésana, et les villes de son ressort ; Héphrajim, et les villes de son ressort. (Ⅷ)
13. 20  
Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et l'Éternel le frappa, et il mourut.
- Jéroboam ne recouvra point de force du temps d'Abia; Yahweh le frappa et il mourut. (Ⅰ)
- Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija; et l'Éternel le frappa, et il mourut. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος καὶ ἐτελεύτησεν (Ⅳ)
- nec valuit ultra resistere Jeroboam in diebus Abia : quem percussit Dominus, et mortuus est. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃13  ולא עצר כח ירבעם עוד בימי אביהו ויגפהו יהוה וימת פ‬ (Ⅵ)
- Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija; et l’Éternel le frappa, et il mourut. (Ⅶ)
- Et Jéroboam n’eut plus de force durant le temps d’Abija ; mais l’Eternel le frappa, et il mourut. (Ⅷ)
13. 21  
Mais Abija devint puissant. Il prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
- Mais Abia devint puissant ; il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles. (Ⅰ)
- Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles. (Ⅱ)
- καὶ κατίσχυσεν Αβια καὶ ἔλαβεν ἑαυτω̨̃ γυναι̃κας δέκα τέσσαρας καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς εἴκοσι δύο καὶ θυγατέρας δέκα ἕξ (Ⅳ)
- Igitur Abia, confortato imperio suo, accepit uxores quatuordecim : procreavitque viginti duos filios, et sedecim filias. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃13  ויתחזק אביהו וישא לו נשים ארבע עשרה ויולד עשרים ושנים בנים ושש עשרה בנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Abija s’affermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles. (Ⅶ)
- Ainsi Abija se fortifia, et prit quatorze femmes, et il en eut vingt et deux fils, et seize filles. (Ⅷ)
13. 22  
Le reste des actions d'Abija, et sa conduite, et ses paroles sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.
- Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète Addo. (Ⅰ)
- Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo. (Ⅱ)
- καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτου̃ καὶ οἱ λόγοι αὐτου̃ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίω̨ του̃ προφήτου Αδδω (Ⅳ)
- Reliqua autem sermonum Abia, viarumque et operum ejus, scripta sunt diligentissime in libro Addo prophetæ. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃13  ויתר דברי אביה ודרכיו ודבריו כתובים במדרש הנביא עדו ‬ (Ⅵ)
- Et le reste des actes d’Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète. (Ⅶ)
- Le reste des faits d’Abija, ses actions, et ses paroles sont écrites dans les Mémoires de Hiddo le Prophète. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>