2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(20 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

21. 1  
Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.

Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David; Joram, son fils, régna à sa place. (⁎)

*****

Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτάφη παρὰ τοι̃ς πατράσιν αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃21  וישכב יהושפט עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דויד וימלך יהורם בנו תחתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)

*****

Puis Josaphat s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David ; et Joram son fils régna en sa place. (Ⅶ)

*****

21. 2  
Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias ; ils étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda. (⁎)

*****

Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτω̨̃ ἀδελφοὶ υἱοὶ Ιωσαφατ ἕξ Αζαριας καὶ Ιιηλ καὶ Ζαχαριας καὶ Αζαριας καὶ Μιχαηλ καὶ Σαφατιας πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα (Ⅲ)

*****

Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃21  ולו אחים בני יהושפט עזריה ויחיאל וזכריהו ועזריהו ומיכאל ושפטיהו כל אלה בני יהושפט מלך ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et il avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël. (Ⅵ)

*****

Il eut des frères fils de Josaphat, [savoir] Hazaria, Jéhiël, Zacharie, Hazaria, Micaël, et Séphatia ; tous ceux-là [furent] fils de Josaphat, Roi d’Israël. (Ⅶ)

*****

21. 3  
Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

Leur père leur avait donné des présents considérables en or et en argent, et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né. (⁎)

*****

Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς ὁ πατὴρ αὐτω̃ν δόματα πολλά ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ὅπλα μετὰ πόλεων τετειχισμένων ἐν Ιουδα καὶ τὴν βασιλείαν ἔδωκεν τω̨̃ Ιωραμ ὅτι οὑ̃τος ὁ πρωτότοκος (Ⅲ)

*****

Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃21  ויתן להם אביהם מתנות רבות לכסף ולזהב ולמגדנות עם ערי מצרות ביהודה ואת הממלכה נתן ליהורם כי הוא הבכור פ‬ (Ⅴ)

*****

Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. (Ⅵ)

*****

Or leur père leur avait fait de grands dons d’argent, d’or, et de choses exquises, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le Royaume à Joram, parce qu’il était l’aîné. (Ⅶ)

*****

21. 4  
Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des chefs d'Israël. (⁎)

*****

Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέστη Ιωραμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃ καὶ ἐκραταιώθη καὶ ἀπέκτεινεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἀπὸ τω̃ν ἀρχόντων Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃21  ויקם יהורם על ממלכת אביו ויתחזק ויהרג את כל אחיו בחרב וגם משרי ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joram s’établit sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. (Ⅵ)

*****

Et Joram étant élevé sur le Royaume de son père, se fortifia, et tua avec l’épée tous ses frères, et quelques-uns des principaux d’Israël. (Ⅶ)

*****

21. 5  
Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. (⁎)

*****

Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅰ)

*****

ὄντος αὐτου̃ τριάκοντα καὶ δύο ἐτω̃ν κατέστη Ιωραμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃ καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)

*****

Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃21  בן שלשים ושתים שנה יהורם במלכו ושמונה שנים מלך בירושלם ‬ (Ⅴ)

*****

Joram était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅵ)

*****

Joram était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. (Ⅶ)

*****

21. 6  
Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. (⁎)

*****

Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδω̨̃ βασιλέων Ισραηλ ὡς ἐποίησεν οἰ̃κος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἠ̃ν αὐτου̃ γυνή καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου (Ⅲ)

*****

Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃21  וילך בדרך מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת אחאב היתה לו אשה ויעש הרע בעיני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et il suivit le train des Rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme ; de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

21. 7  
Toutefois, l'Éternel, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.

Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait contractée avec David, et parce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. (⁎)

*****

Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἐβούλετο κύριος ἐξολεθρευ̃σαι τὸν οἰ̃κον Δαυιδ διὰ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο τω̨̃ Δαυιδ καὶ ὡς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ δου̃ναι αὐτω̨̃ λύχνον καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ)

*****

Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃21  ולא אבה יהוה להשחית את בית דויד למען הברית אשר כרת לדויד וכאשר אמר לתת לו ניר ולבניו כל הימים ‬ (Ⅴ)

*****

Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours. (Ⅵ)

*****

Toutefois l’Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours. (Ⅶ)

*****

21. 8  
De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi. (⁎)

*****

De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi. (Ⅰ)

*****

ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἀπέστη Εδωμ ἀπὸ του̃ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ' ἑαυτοὺς βασιλέα (Ⅲ)

*****

In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃21  בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימליכו עליהם מלך ‬ (Ⅴ)

*****

En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux. (Ⅵ)

*****

De son temps ceux d’Edom se révoltèrent de l’obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux. (Ⅶ)

*****

21. 9  
Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars.

Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars. (⁎)

*****

Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars. (Ⅰ)

*****

καὶ ὤ̨χετο Ιωραμ μετὰ τω̃ν ἀρχόντων καὶ πα̃σα ἡ ἵππος μετ' αὐτου̃ καὶ ἐγένετο καὶ ἠγέρθη νυκτὸς καὶ ἐπάταξεν Εδωμ τὸν κυκλου̃ντα αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τω̃ν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃21  ויעבר יהורם עם שריו וכל הרכב עמו ויהי קם לילה ויך את אדום הסובב אליו ואת שרי הרכב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi Joram marcha [vers Tsahir] avec ses capitaines et tous les chariots qu’il avait, et s’étant levé de nuit il battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et tous les gouverneurs des chariots. (Ⅶ)

*****

21. 10  
Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères. (⁎)

*****

La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ιουδα Εδωμ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης τότε ἀπέστη Λομνα ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἀπὸ χειρὸς αὐτου̃ ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum : (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃21  ויפשע אדום מתחת יד יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא מתחת ידו כי עזב את יהוה אלהי אבתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. (Ⅵ)

*****

Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l’obéissance de Juda, jusqu’à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l’obéissance de [Joram], parce qu’il avait abandonné l’Eternel le Dieu de ses pères. (Ⅶ)

*****

21. 11  
Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.

Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; Il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda. (⁎)

*****

Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξεπόρνευσεν τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπεπλάνησεν τὸν Ιουδαν (Ⅲ)

*****

insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam.\ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃21  גם הוא עשה במות בהרי יהודה ויזן את ישבי ירושלם וידח את יהודה פ‬ (Ⅴ)

*****

Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda. (Ⅵ)

*****

Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit paillarder les habitants de Jérusalem, et il y poussa aussi Juda. (Ⅶ)

*****

21. 12  
Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,

Il lui vint un écrit de la part du prophète Elie, disant: "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les cries de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, (⁎)

*****

Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθεν αὐτω̨̃ ἐγγραφὴ παρὰ Ηλιου του̃ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ του̃ πατρός σου ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδω̨̃ Ιωσαφατ του̃ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοι̃ς Ασα βασιλέως Ιουδα (Ⅲ)

*****

Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda, (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃21  ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך יהודה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda, (Ⅵ)

*****

Alors on lui apporta un écrit de la part d’Elie le Prophète, disant : Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu de David ton père : Parce que tu n’as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d’Asa Roi de Juda ; (Ⅶ)

*****

21. 13  
Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,

mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab poussant Israël à la prostitution, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père: (⁎)

*****

mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; - (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθης ἐν ὁδοι̃ς βασιλέων Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσας τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ιερουσαλημ ὡς ἐξεπόρνευσεν οἰ̃κος Αχααβ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς του̃ πατρός σου τοὺς ἀγαθοὺς ὑπὲρ σὲ ἀπέκτεινας (Ⅲ)

*****

sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti : (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃21  ותלך בדרך מלכי ישראל ותזנה את יהודה ואת ישבי ירושלם כהזנות בית אחאב וגם את אחיך בית אביך הטובים ממך הרגת ‬ (Ⅴ)

*****

mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi, (Ⅵ)

*****

Mais que tu as suivi le train des Rois d’Israël, et que tu as fait paillarder ceux de Juda, et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Achab a fait paillarder [Israël], et même que tu as tué tes frères, la famille de ton père, qui étaient meilleurs que toi ; (Ⅶ)

*****

21. 14  
Voici l'Éternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

voici que Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ; (⁎)

*****

voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient; (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάση̨ τη̨̃ ἀποσκευη̨̃ σου (Ⅲ)

*****

ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃21  הנה יהוה נגף מגפה גדולה בעמך ובבניך ובנשיך ובכל רכושך ‬ (Ⅴ)

*****

— voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens, (Ⅵ)

*****

Voici, l’Eternel s’en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux. (Ⅶ)

*****

21. 15  
Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

et toi, tu seras frappé de graves maladies, d'une maladie d'entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours". (⁎)

*****

et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. (Ⅰ)

*****

καὶ σὺ ἐν μαλακία̨ πονηρα̨̃ ἐν νόσω̨ κοιλίας ἕως οὑ̃ ἐξέλθη̨ ἡ κοιλία σου μετὰ τη̃ς μαλακίας ἐξ ἡμερω̃ν εἰς ἡμέρας (Ⅲ)

*****

Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃21  ואתה בחליים רבים במחלה מעיך עד יצאו מעיך מן החלי ימים על ימים ‬ (Ⅴ)

*****

et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour. (Ⅵ)

*****

Et tu auras de grosses maladies, une maladie d’entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans. (Ⅶ)

*****

21. 16  
Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.

Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens. (⁎)

*****

Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπήγειρεν κύριος ἐπὶ Ιωραμ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ τοὺς 'Άραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τω̃ν Αἰθιόπων (Ⅲ)

*****

Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus : (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃21  ויער יהוה על יהורם את רוח הפלשתים והערבים אשר על יד כושים ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens; (Ⅵ)

*****

L’Eternel souleva donc contre Joram l’esprit des Philistins, et des Arabes qui habitent près des Ethiopiens ; (Ⅶ)

*****

21. 17  
Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.

Etant montés en Juda, ils s'y répandirent, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent aussi ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. (⁎)

*****

Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ Ιουδαν καὶ κατεδυνάστευον καὶ ἀπέστρεψαν πα̃σαν τὴν ἀποσκευήν ἣν εὑ̃ρον ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτου̃ καὶ οὐ κατελείφθη αὐτω̨̃ υἱὸς ἀλλ' ἢ Οχοζιας ὁ μικρότατος τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃21  ויעלו ביהודה ויבקעוה וישבו את כל הרכוש הנמצא לבית המלך וגם בניו ונשיו ולא נשאר לו בן כי אם יהואחז קטן בניו ‬ (Ⅴ)

*****

et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l’entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz, le plus petit de ses fils. (Ⅵ)

*****

Lesquels montèrent contre Juda, et se jetèrent sur tout le pays, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du Roi, et même ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes ; de sorte qu’il ne lui demeura aucun fils, sinon Jéhoachaz, le plus petit de ses enfants. (Ⅶ)

*****

21. 18  
Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.

Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède. (⁎)

*****

Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède; (Ⅰ)

*****

καὶ μετὰ ταυ̃τα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακία̨ ἐν ἡ̨̃ οὐκ ἔστιν ἰατρεία (Ⅲ)

*****

Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃21  ואחרי כל זאת נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא ‬ (Ⅴ)

*****

Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable. (Ⅵ)

*****

Et après toutes ces choses l’Eternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable. (Ⅶ)

*****

21. 19  
Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

Les jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joran sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères. (⁎)

*****

elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερω̃ν εἰς ἡμέρας καὶ ὡς ἠ̃λθεν καιρὸς τω̃ν ἡμερω̃ν ἡμέρας δύο ἐξη̃λθεν ἡ κοιλία αὐτου̃ μετὰ τη̃ς νόσου καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακία̨ πονηρα̨̃ καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃21  ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שנים יצאו מעיו עם חליו וימת בתחלאים רעים ולא עשו לו עמו שרפה כשרפת אבתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères. (Ⅵ)

*****

Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. (Ⅶ)

*****

21. 20  
Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.

Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois. (⁎)

*****

Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ν τριάκοντα καὶ δύο ἐτω̃ν ὅτε ἐβασίλευσεν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπορεύθη ἐν οὐκ ἐπαίνω̨ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἐν τάφοις τω̃ν βασιλέων (Ⅲ)

*****

Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃21  בן שלשים ושתים היה במלכו ושמונה שנים מלך בירושלם וילך בלא חמדה ויקברהו בעיר דויד ולא בקברות המלכים ‬ (Ⅴ)

*****

Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem; et il s’en alla sans être regretté; et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois. (Ⅵ)

*****

Il était âgé de trente-deux [ans] quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem ; il s’en alla sans être regretté, et on l’ensevelit en la Cité de David, mais non pas aux sépulcres des Rois. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 21

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥