2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
- Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son temps, le pays se reposa pendant dix ans. (Ⅰ)
- Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γη̃ Ιουδα ἔτη δέκα (Ⅳ)
- Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃13  וישכב אביה עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אסא בנו תחתיו בימיו שקטה הארץ עשר שנים פ‬ (Ⅵ)
- Puis Abija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans. (Ⅶ)
- Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. (Ⅷ)
14. 2  
Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu;
- Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, (Ⅰ)
- Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  ויעש אסא הטוב והישר בעיני יהוה אלהיו ‬ (Ⅵ)
- Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l’Eternel son Dieu. (Ⅶ)
- Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu. (Ⅷ)
14. 3  
et il ôta les autels des dieux étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashères;
- il brisa les stèles et coupa les aschérahs. (Ⅰ)
- Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τω̃ν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση (Ⅳ)
- Et confregit statuas, lucosque succidit : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃14  ויסר את מזבחות הנכר והבמות וישבר את המצבות ויגדע את האשרים ‬ (Ⅵ)
- Car il ôta les autels [des dieux] des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages. (Ⅶ)
- Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra. (Ⅷ)
14. 4  
et il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements;
- Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et d'accomplir la foi et le précepte. (Ⅰ)
- Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα ἐκζητη̃σαι τὸν κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν καὶ ποιη̃σαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς (Ⅳ)
- et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃14  ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה ‬ (Ⅵ)
- Et il commanda à Juda de rechercher l’Eternel le Dieu de leurs pères, et d’observer la Loi et les Commandements. (Ⅶ)
- Et il recommanda à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements. (Ⅷ)
14. 5  
et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
- Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui. (Ⅰ)
- Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν (Ⅳ)
- et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃14  ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשקט הממלכה לפניו ‬ (Ⅵ)
- Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite. (Ⅶ)
- Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. (Ⅷ)
14. 6  
Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-là, car l’Éternel lui donna du repos.
- Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos. (Ⅰ)
- Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos. (Ⅱ)
- πόλεις τειχήρεις ἐν γη̨̃ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν αὐτω̨̃ πόλεμος ἐν τοι̃ς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτω̨̃ κύριος (Ⅳ)
- Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃14  ויבן ערי מצורה ביהודה כי שקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשנים האלה כי הניח יהוה לו ‬ (Ⅵ)
- Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Eternel lui donnait du repos. (Ⅶ)
- Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos. (Ⅷ)
14. 7  
Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu: nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
- Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent. (Ⅰ)
- Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ὡ̨̃ τη̃ς γη̃ς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμω̃ν ἐξεζήτησεν ἡμα̃ς καὶ κατέπαυσεν ἡμα̃ς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃14  ויאמר ליהודה נבנה את הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את יהוה אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו פ‬ (Ⅵ)
- Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Eternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent. (Ⅶ)
- Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l'Éternel notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent. (Ⅷ)
14. 8  
Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous des hommes forts et vaillants.
- Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes. (Ⅰ)
- Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο τω̨̃ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γη̨̃ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γη̨̃ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὑ̃τοι πολεμισταὶ δυνάμεως (Ⅳ)
- Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃14  ויהי לאסא חיל נשא צנה ורמח מיהודה שלש מאות אלף סומבנימן נשאי מגן ודרכי קשת מאתים ושמונים אלף כל אלה גבורי חיל ‬ (Ⅵ)
- Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l’arc, tous forts et vaillants. (Ⅶ)
- Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers. (Ⅷ)
14. 9  
Et Zérakh, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu’à Marésha.
- Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à Marésa. (Ⅰ)
- Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ἐπ' αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις καὶ ἠ̃λθεν ἕως Μαρισα (Ⅳ)
- Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃14  ויצא אליהם זרח הכושי בחיל אלף אלפים ומרכבות שלש מאות ויבא עד מרשה ‬ (Ⅵ)
- Et Zeraph Ethiopien sortait contr’eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de trois cents chariots, et il vint jusqu’à Marésa. (Ⅶ)
- Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha. (Ⅷ)
14. 10  
Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
- Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans a vallée de Séphata, près de Marésa. (Ⅰ)
- Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τη̨̃ φάραγγι κατὰ βορρα̃ν Μαρισης (Ⅳ)
- Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃14  ויצא אסא לפניו ויערכו מלחמה בגיא צפתה למרשה ‬ (Ⅵ)
- Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa. (Ⅶ)
- Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. (Ⅷ)
14. 11  
Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit: Éternel! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu; que l’homme n’ait point de force contre toi!
- Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : "Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous!" (Ⅰ)
- Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi! (Ⅱ)
- καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν κύριε οὐκ ἀδυνατει̃ παρὰ σοὶ σώ̨ζειν ἐν πολλοι̃ς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμα̃ς κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος τὸ πολὺ του̃το κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος (Ⅳ)
- et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃14  ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשענו ובשמך באנו על ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנוש ס‬ (Ⅵ)
- Alors Asa cria à l’Eternel son Dieu, et dit : Eternel ! Il ne t’est pas plus difficile d’aider celui qui n’a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l’Eternel notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi ! (Ⅶ)
- Alors Asa cria à l'Éternel son Dieu, et dit: Éternel! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi! (Ⅷ)
14. 12  
Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.
- Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. (Ⅰ)
- L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες (Ⅳ)
- Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃14  ויגף יהוה את הכושים לפני אסא ולפני יהודה וינסו הכושים ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda ; en sorte que les Ethiopiens s’enfuirent. (Ⅶ)
- Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent. (Ⅷ)
14. 13  
Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar; et il tomba tant d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre leur force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très grand butin;
- Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin; (Ⅰ)
- Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin; (Ⅱ)
- καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτου̃ ἕως Γεδωρ καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἰ̃ναι ἐν αὐτοι̃ς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ καὶ ἐσκύλευσαν σκυ̃λα πολλά (Ⅳ)
- Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃14  וירדפם אסא והעם אשר עמו עד לגרר ויפל מכושים לאין להם מחיה כי נשברו לפני יהוה ולפני מחנהו וישאו שלל הרבה מאד ‬ (Ⅵ)
- Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar ; et il tomba tant d’Ethiopiens, qu’ils n’eurent plus aucune force ; car ils furent défaits devant l’Eternel, et devant son armée ; et on en rapporta un fort grand butin. (Ⅶ)
- Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant l'Éternel et son armée, et on emporta un fort grand butin. (Ⅷ)
14. 14  
et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
- ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait un grand butin. (Ⅰ)
- ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτω̃ν κύκλω̨ Γεδωρ ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτούς καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτω̃ν ὅτι πολλὰ σκυ̃λα ἐγενήθη αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃14  ויכו את כל הערים סביבות גרר כי היה פחד יהוה עליהם ויבזו את כל הערים כי בזה רבה היתה בהם ‬ (Ⅵ)
- Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l’Eternel était sur eux ; et ils pillèrent toutes ces villes ; car il y avait dans ces villes [de quoi faire] un grand butin. (Ⅶ)
- Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de l'Éternel était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin. (Ⅷ)
14. 15  
Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
- Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s'en revinrent à Jérusalem. (Ⅰ)
- Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem. (Ⅱ)
- καί γε σκηνὰς κτήσεων τοὺς Αμαζονει̃ς ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃14  וגם אהלי מקנה הכו וישבו צאן לרב וגמלים וישבו ירושלם ס‬ (Ⅵ)
- Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux ; après quoi ils s’en retournèrent à Jérusalem. (Ⅶ)
- Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>