Job
Onelittleangel > > Job  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Septuagint/Novum Testamentum Graece
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Septuagint/Novum Testamentum GraeceAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher


32.1
ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ ἔτι ἀντειπει̃ν Ιωβ ἠ̃ν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτω̃ν

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste. (⁎)

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. (Ⅰ)

Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. (Ⅲ)

Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. (Ⅳ)

‫ 1  ׃32  וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו פ‬ (Ⅴ)

32.2
ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τη̃ς συγγενείας Ραμ τη̃ς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τω̨̃ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου

Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu. (⁎)

Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. (Ⅰ)

Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu; (Ⅲ)

Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. (Ⅳ)

‫ 2  ׃32  ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים ‬ (Ⅴ)

32.3
καὶ κατὰ τω̃ν τριω̃ν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθη̃ναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἰ̃ναι ἀσεβη̃

Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. (⁎)

Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅰ)

et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. (Ⅲ)

Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. (Ⅳ)

‫ 3  ׃32  ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב ‬ (Ⅴ)

32.4
Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δου̃ναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτου̃ εἰσιν ἡμέραις

Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. (⁎)

Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. (Ⅰ)

Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. (Ⅲ)

Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. (Ⅳ)

‫ 4  ׃32  ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים ‬ (Ⅴ)

32.5
καὶ εἰ̃δεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τω̃ν τριω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτου̃

Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère. (⁎)

Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. (Ⅰ)

Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. (Ⅲ)

Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. (Ⅳ)

‫ 5  ׃32  וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו פ‬ (Ⅴ)

32.6
ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἰ̃πεν νεώτερος μέν εἰμι τω̨̃ χρόνω̨ ὑμει̃ς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς του̃ ὑμι̃ν ἀναγγει̃λαι τὴν ἐμαυτου̃ ἐπιστήμην

Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. (⁎)

Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. (Ⅰ)

Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. (Ⅲ)

Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :/ idcirco, demisso capite,/ veritus sum vobis indicare meam sententiam./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃32  ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא‪[1]‬ מחות דעי אתכם ‬ (Ⅴ)

32.7
εἰ̃πα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλω̃ν ἐν πολλοι̃ς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν

Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. » (⁎)

Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. (Ⅰ)

Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. (Ⅲ)

Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,/ et annorum multitudo doceret sapientiam./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃32  אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה ‬ (Ⅴ)

32.8
ἀλλὰ πνευ̃μά ἐστιν ἐν βροτοι̃ς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα

Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence. (⁎)

Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence; (Ⅰ)

Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence: (Ⅲ)

Sed, ut video, spiritus est in hominibus,/ et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃32  אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם ‬ (Ⅴ)

32.9
οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα

Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice. (⁎)

Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. (Ⅰ)

Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. (Ⅲ)

Non sunt longævi sapientes,/ nec senes intelligunt judicium./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃32  לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט ‬ (Ⅴ)

32.10
διὸ εἰ̃πα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν ἃ οἰ̃δα

Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. » (⁎)

Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. (Ⅰ)

C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. (Ⅲ)

Ideo dicam : Audite me :/ ostendam vobis etiam ego meam sapientiam./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃32  לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני ‬ (Ⅴ)

32.11
ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων ἄχρι οὑ̃ ἐτάσητε λόγους

J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats. (⁎)

J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. (Ⅰ)

Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet; (Ⅲ)

Expectavi enim sermones vestros ;/ audivi prudentiam vestram,/ donec disceptaremini sermonibus ;/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃32  הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין ‬ (Ⅴ)

32.12
καὶ μέχρι ὑμω̃ν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν τω̨̃ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτου̃ ἐξ ὑμω̃ν

Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles. (⁎)

Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. (Ⅰ)

Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — (Ⅲ)

et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :/ sed, ut video, non est qui possit arguere Job,/ et respondere ex vobis sermonibus ejus./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃32  ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם ‬ (Ⅴ)

32.13
ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίω̨ προσθέμενοι

Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. » (⁎)

Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! (Ⅰ)

Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme. (Ⅲ)

Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :/ Deus projecit eum, non homo./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃32  פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש ‬ (Ⅴ)

32.14
ἀνθρώπω̨ δὲ ἐπετρέψατε λαλη̃σαι τοιαυ̃τα ῥήματα

Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai. (⁎)

Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. (Ⅰ)

Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. (Ⅲ)

Nihil locutus est mihi :/ et ego non secundum sermones vestros respondebo illi./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃32  ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו ‬ (Ⅴ)

32.15
ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτω̃ν λόγους

Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut. (⁎)

Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! (Ⅰ)

Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. (Ⅲ)

Extimuerunt, nec responderunt ultra,/ abstuleruntque a se eloquia./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃32  חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים ‬ (Ⅴ)

32.16
ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν

J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse. (⁎)

J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. (Ⅰ)

J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; (Ⅲ)

Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :/ steterunt, nec ultra responderunt :/ (Ⅳ)

‫ 16 ׃32  והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד ‬ (Ⅴ)

32.17
ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει

C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense. (⁎)

A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅰ)

Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; (Ⅲ)

respondebo et ego partem meam,/ et ostendam scientiam meam./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃32  אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני ‬ (Ⅴ)

32.18
πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνευ̃μα τη̃ς γαστρός

Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse. (⁎)

Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; (Ⅰ)

Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse. (Ⅲ)

Plenus sum enim sermonibus,/ et coarctat me spiritus uteri mei./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃32  כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני ‬ (Ⅴ)

32.19
ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς

Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. (⁎)

Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. (Ⅰ)

Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. (Ⅲ)

En venter meus quasi mustum absque spiraculo,/ quod lagunculas novas disrumpit./ (Ⅳ)

‫ 19 ׃32  הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע ‬ (Ⅴ)

32.20
λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη

Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre! (⁎)

Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅰ)

Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai; (Ⅲ)

Loquar, et respirabo paululum :/ aperiam labia mea, et respondebo./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃32  אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה ‬ (Ⅴ)

32.21
ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπω̃

Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. (⁎)

Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; (Ⅰ)

Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; (Ⅲ)

Non accipiam personam viri,/ et Deum homini non æquabo./ (Ⅳ)

‫ 21 ׃32  אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה ‬ (Ⅴ)

32.22
οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ ση̃τες ἔδονται

Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ. (⁎)

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. (Ⅰ)

Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt. (Ⅲ)

Nescio enim quamdiu subsistam,/ et si post modicum tollat me factor meus.] (Ⅳ)

‫ 22 ׃32  כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני ‬ (Ⅴ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | | | | | | | |

Menu livre ↑