Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


32. 1  
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
- Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. (Ⅰ)
- ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ ἔτι ἀντειπει̃ν Ιωβ ἠ̃ν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃32  וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו פ‬ (Ⅴ)
- Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. (Ⅵ)
- Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait un homme juste. (Ⅶ)
- Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste. (Ⅷ)
32. 2  
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
- Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. (Ⅰ)
- ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τη̃ς συγγενείας Ραμ τη̃ς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τω̨̃ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (Ⅲ)
- Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃32  ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים ‬ (Ⅴ)
- Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu; (Ⅵ)
- Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu. (Ⅶ)
- Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu. (Ⅷ)
32. 3  
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
- Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅰ)
- καὶ κατὰ τω̃ν τριω̃ν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθη̃ναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἰ̃ναι ἀσεβη̃ (Ⅲ)
- Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃32  ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב ‬ (Ⅴ)
- et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. (Ⅵ)
- Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. (Ⅶ)
- Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. (Ⅷ)
32. 4  
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
- Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. (Ⅰ)
- Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δου̃ναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτου̃ εἰσιν ἡμέραις (Ⅲ)
- Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃32  ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים ‬ (Ⅴ)
- Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. (Ⅵ)
- Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui. (Ⅶ)
- Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. (Ⅷ)
32. 5  
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
- Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τω̃ν τριω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃32  וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו פ‬ (Ⅴ)
- Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. (Ⅵ)
- Mais Elihu voyant qu’il n’y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. (Ⅶ)
- Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. (Ⅷ)
32. 6  
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
- Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἰ̃πεν νεώτερος μέν εἰμι τω̨̃ χρόνω̨ ὑμει̃ς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς του̃ ὑμι̃ν ἀναγγει̃λαι τὴν ἐμαυτου̃ ἐπιστήμην (Ⅲ)
- Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :/ idcirco, demisso capite,/ veritus sum vobis indicare meam sententiam./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃32  ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא‪[1]‬ מחות דעי אתכם ‬ (Ⅴ)
- Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. (Ⅵ)
- C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis. (Ⅶ)
- Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. (Ⅷ)
32. 7  
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
- Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. (Ⅰ)
- εἰ̃πα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλω̃ν ἐν πολλοι̃ς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (Ⅲ)
- Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,/ et annorum multitudo doceret sapientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃32  אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה ‬ (Ⅴ)
- Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. (Ⅵ)
- Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅶ)
- Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅷ)
32. 8  
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
- Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence; (Ⅰ)
- ἀλλὰ πνευ̃μά ἐστιν ἐν βροτοι̃ς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (Ⅲ)
- Sed, ut video, spiritus est in hominibus,/ et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃32  אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם ‬ (Ⅴ)
- Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence: (Ⅵ)
- L’esprit est bien en l’homme, mais c’est l’inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. (Ⅶ)
- Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents. (Ⅷ)
32. 9  
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
- Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. (Ⅰ)
- οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (Ⅲ)
- Non sunt longævi sapientes,/ nec senes intelligunt judicium./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃32  לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט ‬ (Ⅴ)
- Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. (Ⅵ)
- Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n’entendent pas [toujours] le droit. (Ⅶ)
- Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. (Ⅷ)
32. 10  
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
- Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. (Ⅰ)
- διὸ εἰ̃πα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν ἃ οἰ̃δα (Ⅲ)
- Ideo dicam : Audite me :/ ostendam vobis etiam ego meam sapientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃32  לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. (Ⅷ)
32. 11  
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
- J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. (Ⅰ)
- ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων ἄχρι οὑ̃ ἐτάσητε λόγους (Ⅲ)
- Expectavi enim sermones vestros ;/ audivi prudentiam vestram,/ donec disceptaremini sermonibus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃32  הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין ‬ (Ⅴ)
- Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet; (Ⅵ)
- Voici, j’ai attendu que vous eussiez parlé ; j’ai prêté l’oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu’à ce que vous avez eu examiné les discours. (Ⅶ)
- Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. (Ⅷ)
32. 12  
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
- Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. (Ⅰ)
- καὶ μέχρι ὑμω̃ν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν τω̨̃ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτου̃ ἐξ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :/ sed, ut video, non est qui possit arguere Job,/ et respondere ex vobis sermonibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃32  ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם ‬ (Ⅴ)
- Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — (Ⅵ)
- Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n’y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. (Ⅶ)
- Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. (Ⅷ)
32. 13  
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
- Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! (Ⅰ)
- ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίω̨ προσθέμενοι (Ⅲ)
- Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :/ Deus projecit eum, non homo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃32  פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש ‬ (Ⅴ)
- Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme. (Ⅵ)
- Afin qu’il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c’est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. (Ⅶ)
- Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. (Ⅷ)
32. 14  
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
- Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. (Ⅰ)
- ἀνθρώπω̨ δὲ ἐπετρέψατε λαλη̃σαι τοιαυ̃τα ῥήματα (Ⅲ)
- Nihil locutus est mihi :/ et ego non secundum sermones vestros respondebo illi./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃32  ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו ‬ (Ⅴ)
- Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. (Ⅵ)
- Or [comme] ce n’est pas contre moi qu’il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. (Ⅶ)
- Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. (Ⅷ)
32. 15  
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
- Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! (Ⅰ)
- ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτω̃ν λόγους (Ⅲ)
- Extimuerunt, nec responderunt ultra,/ abstuleruntque a se eloquia./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃32  חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים ‬ (Ⅴ)
- Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. (Ⅵ)
- Ils ont été étonnés, ils n’ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. (Ⅶ)
- Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! (Ⅷ)
32. 16  
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
- J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. (Ⅰ)
- ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (Ⅲ)
- Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :/ steterunt, nec ultra responderunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃32  והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד ‬ (Ⅴ)
- J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; (Ⅵ)
- Et j’ai attendu jusqu’à ce qu’ils n’ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n’ont plus répliqué ; (Ⅶ)
- J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, (Ⅷ)
32. 17  
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
- A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅲ)
- respondebo et ego partem meam,/ et ostendam scientiam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃32  אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני ‬ (Ⅴ)
- Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; (Ⅵ)
- Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. (Ⅶ)
- Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; (Ⅷ)
32. 18  
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
- Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; (Ⅰ)
- πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνευ̃μα τη̃ς γαστρός (Ⅲ)
- Plenus sum enim sermonibus,/ et coarctat me spiritus uteri mei./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃32  כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני ‬ (Ⅴ)
- Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse. (Ⅵ)
- Car je suis gros de parler, et l’esprit dont je me sens rempli, me presse. (Ⅶ)
- Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. (Ⅷ)
32. 19  
Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
- Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. (Ⅰ)
- ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (Ⅲ)
- En venter meus quasi mustum absque spiraculo,/ quod lagunculas novas disrumpit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃32  הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע ‬ (Ⅴ)
- Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. (Ⅵ)
- Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. (Ⅶ)
- Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. (Ⅷ)
32. 20  
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
- Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅰ)
- λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (Ⅲ)
- Loquar, et respirabo paululum :/ aperiam labia mea, et respondebo./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃32  אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה ‬ (Ⅴ)
- Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai; (Ⅵ)
- Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. (Ⅶ)
- Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅷ)
32. 21  
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
- Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; (Ⅰ)
- ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπω̃ (Ⅲ)
- Non accipiam personam viri,/ et Deum homini non æquabo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃32  אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה ‬ (Ⅴ)
- Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; (Ⅵ)
- A Dieu ne plaise que j’aie acception des personnes, je n’userai point de mots couverts en parlant à un homme. (Ⅶ)
- Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. (Ⅷ)
32. 22  
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
- Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. (Ⅰ)
- οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ ση̃τες ἔδονται (Ⅲ)
- Nescio enim quamdiu subsistam,/ et si post modicum tollat me factor meus.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃32  כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני ‬ (Ⅴ)
- Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt. (Ⅵ)
- Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m’a fait m’enlèverait tout aussitôt. (Ⅶ)
- Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | | | | | | | |
>>