Esaïe
> Esaïe  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


52. 1  
‫ 1  ׃52  עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא ‬
- Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais. (Ⅰ)
- Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. (Ⅱ)
- ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθει̃ν διὰ σου̃ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος (Ⅳ)
- Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion !/ induere vestimentis gloriæ tuæ,/ Jerusalem, civitas Sancti,/ quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te/ incircumcisus et immundus./ (Ⅴ)
- Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi. (Ⅵ)
- Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l’incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi. (Ⅶ)
- Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur. (Ⅷ)
52. 2  
‫ 2  ׃52  התנערי מעפר קומי שבי ירושלם *התפתחו **התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון ס‬
- Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion! (Ⅰ)
- Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! (Ⅱ)
- ἐκτίναξαι τὸν χου̃ν καὶ ἀνάστηθι κάθισον Ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν του̃ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων (Ⅳ)
- Excutere de pulvere, consurge ;/ sede, Jerusalem !/ solve vincula colli tui,/ captiva filia Sion./ (Ⅴ)
- Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion! (Ⅵ)
- Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t’assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive. (Ⅶ)
- Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière! (Ⅷ)
52. 3  
‫ 3  ׃52  כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו ‬
- Car ainsi parle Yahweh: Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés! (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε (Ⅳ)
- Quia hæc dicit Dominus :/ Gratis venundati estis,/ et sine argento redimemini./ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel ; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Vous avez été vendus pour rien; vous serez aussi rachetés sans argent. (Ⅷ)
52. 4  
‫ 4  ׃52  כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו ‬
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y séjourner puis Assur l'opprima sans cause. (Ⅰ)
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικη̃σαι ἐκει̃ καὶ εἰς 'Ασσυρίους βία̨ ἤχθησαν (Ⅳ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi,/ et Assur absque ulla causa calumniatus est eum./ (Ⅴ)
- Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause: (Ⅵ)
- Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel ; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l’ont opprimé pour rien. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l'a opprimé sans sujet. (Ⅷ)
52. 5  
‫ 5  ׃52  ועתה *מי *לי **מה **לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם *משלו **משליו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שמי מנאץ ‬
- Et maintenant qu'ai-je à faire ici? -- oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit? Ses tyrans poussent des hurlements, -- oracle de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé. (Ⅰ)
- Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν τί ὡ̃δέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι' ὑμα̃ς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημει̃ται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus,/ quoniam ablatus est populus meus gratis ?/ Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus,/ et jugiter tota die nomen meum blasphematur./ (Ⅴ)
- et maintenant, qu’ai-je à faire ici, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour. (Ⅵ)
- Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, dit l’Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé. (Ⅶ)
- Et maintenant qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, quand mon peuple a été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit l'Éternel, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé. (Ⅷ)
52. 6  
‫ 6  ׃52  לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני ‬
- C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c'est moi qui dis : "Me voici !" (Ⅰ)
- C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici! (Ⅱ)
- διὰ του̃το γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλω̃ν πάρειμι (Ⅳ)
- Propter hoc sciet populus meus nomen meum/ in die illa :/ quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]\ (Ⅴ)
- C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c’est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c’est moi-même, qui dis: Me voici! (Ⅵ)
- C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c’est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c’est moi qui aurai dit ; me voici. (Ⅶ)
- C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c'est pourquoi il saura, en ce jour, que c'est moi qui dis: Me voici! (Ⅷ)
52. 7  
‫ 7  ׃52  מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך ‬
- Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à Sion: "Ton Dieu règne !" (Ⅰ)
- Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! (Ⅱ)
- ὡς ὥρα ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός (Ⅳ)
- Quam pulchri super montes pedes annuntiantis/ et prædicantis pacem ;/ annuntiantis bonum,/ prædicantis salutem,/ dicentis Sion :/ Regnabit Deus tuus !/ (Ⅴ)
- Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne! (Ⅵ)
- Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne ! (Ⅶ)
- Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne! (Ⅷ)
52. 8  
‫ 8  ׃52  קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון ‬
- La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion. (Ⅰ)
- La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion. (Ⅱ)
- ὅτι φωνὴ τω̃ν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τη̨̃ φωνη̨̃ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήση̨ κύριος τὴν Σιων (Ⅳ)
- Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem,/ simul laudabunt,/ quia oculo ad oculum videbunt/ cum converterit Dominus Sion./ (Ⅴ)
- La voix de tes sentinelles! — elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l’Éternel restaurera Sion. (Ⅵ)
- Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l’Eternel ramènera Sion. (Ⅶ)
- On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que l'Éternel ramène Sion. (Ⅷ)
52. 9  
‫ 9  ׃52  פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושלם ‬
- Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. (Ⅰ)
- Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. (Ⅱ)
- ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Gaudete, et laudate simul,/ deserta Jerusalem,/ quia consolatus est Dominus populum suum ;/ redemit Jerusalem./ (Ⅴ)
- Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l’Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem. (Ⅵ)
- Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l’Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. (Ⅶ)
- Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem! Car l'Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. (Ⅷ)
52. 10  
‫ 10 ׃52  חשף יהוה את זרוע קדשו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ס‬
- Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. (Ⅰ)
- L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτου̃ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τη̃ς γη̃ς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Paravit Dominus brachium sanctum suum/ in oculis omnium gentium ;/ et videbunt omnes fines terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅴ)
- L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. (Ⅵ)
- L’Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. (Ⅶ)
- L'Éternel a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu! (Ⅷ)
52. 11  
‫ 11 ׃52  סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה ‬
- Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous; vous qui portez les vases de Yahweh. (Ⅰ)
- Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκει̃θεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτη̃ς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου (Ⅳ)
- Recedite, recedite ; exite inde,/ pollutum nolite tangere ;/ exite de medio ejus ; mundamini,/ qui fertis vasa Domini./ (Ⅴ)
- — Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel! (Ⅵ)
- Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Eternel. (Ⅶ)
- Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel! (Ⅷ)
52. 12  
‫ 12 ׃52  כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל ס‬
- Car vous ne sortirez pas avec précipitation; et vous ne vous en irez pas en fuyant; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d'Israël est votre arrière garde ! (Ⅰ)
- Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ μετὰ ταραχη̃ς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγη̨̃ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμω̃ν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμα̃ς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ (Ⅳ)
- Quoniam non in tumultu exibitis,/ nec in fuga properabitis ;/ præcedet enim vos Dominus,/ et congregabit vos Deus Israël.]\ (Ⅴ)
- Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde. (Ⅵ)
- Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l’Eternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde. (Ⅶ)
- Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais l'Éternel marche devant vous, et votre arrière garde est le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
52. 13  
‫ 13 ׃52  הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד ‬
- Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera exalté, souverainement élevé. (Ⅰ)
- Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. (Ⅱ)
- ἰδοὺ συνήσει ὁ παι̃ς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα (Ⅳ)
- Ecce intelliget servus meus,/ exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde./ (Ⅴ)
- Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et placé très haut. (Ⅵ)
- Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié. (Ⅶ)
- Voici, mon serviteur prospérera; il montera, il s'élèvera, il grandira puissamment. (Ⅷ)
52. 14  
‫ 14 ׃52  כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם ‬
- De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, -- tant il était défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, -- (Ⅰ)
- De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, - (Ⅱ)
- ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἰ̃δός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Sicut obstupuerunt super te multi,/ sic inglorius erit inter viros aspectus ejus,/ et forma ejus inter filios hominum./ (Ⅴ)
- Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, — tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, (Ⅵ)
- Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ; (Ⅶ)
- Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes; ainsi il remplira de joie plusieurs nations; (Ⅷ)
52. 15  
‫ 15 ׃52  כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו ‬
- ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu. (Ⅰ)
- De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. (Ⅱ)
- οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ συνέξουσιν βασιλει̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν ὅτι οἱ̃ς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτου̃ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν (Ⅳ)
- Iste asperget gentes multas ;/ super ipsum continebunt reges os suum :/ quia quibus non est narratum de eo viderunt,/ et qui non audierunt contemplati sunt.] (Ⅴ)
- — ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu’ils n’avaient pas entendu. (Ⅵ)
- Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n’en avait point parlé, le verront ; et ceux qui n’en avaient rien ouï, l’entendront. (Ⅶ)
- Les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 52
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 52| | | | | | | | | | | | | | |
>>