Lamentations
Onelittleangel > > Lamentations  >
(66 Verses | Page 1 / 2)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

3. 1  
ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)

*****

Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃3   אני הגבר ראה עני בשבט עברתו ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅵ)

*****

[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅶ)

*****

Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. (Ⅷ)

*****

3. 2  
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅰ)

*****

παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅲ)

*****

Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃3   אותי נהג וילך חשך ולא אור ‬ (Ⅴ)

*****

Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅵ)

*****

Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅶ)

*****

Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅷ)

*****

3. 3  
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅰ)

*****

πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)

*****

Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃3   אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס‬ (Ⅴ)

*****

Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. (Ⅵ)

*****

Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. (Ⅶ)

*****

Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. (Ⅷ)

*****

3. 4  
BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅰ)

*****

ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅲ)

*****

Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃3   בלה בשרי ועורי שבר עצמותי ‬ (Ⅴ)

*****

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. (Ⅵ)

*****

[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. (Ⅶ)

*****

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. (Ⅷ)

*****

3. 5  
Il a bâti contre moi; il m'a environné d'amertume et d'ennui.

Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅰ)

*****

ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅲ)

*****

Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃3   בנה עלי ויקף ראש ותלאה ‬ (Ⅴ)

*****

Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. (Ⅵ)

*****

Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. (Ⅶ)

*****

Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. (Ⅷ)

*****

3. 6  
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅰ)

*****

ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃3   במחשכים הושיבני כמתי עולם ס‬ (Ⅴ)

*****

Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅵ)

*****

Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅶ)

*****

Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅷ)

*****

3. 7  
GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.

Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅰ)

*****

ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅲ)

*****

Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃3   גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי ‬ (Ⅴ)

*****

Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. (Ⅵ)

*****

[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. (Ⅶ)

*****

Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. (Ⅷ)

*****

3. 8  
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.

J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅰ)

*****

καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅲ)

*****

Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃3   גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ‬ (Ⅴ)

*****

Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. (Ⅵ)

*****

Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. (Ⅶ)

*****

Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. (Ⅷ)

*****

3. 9  
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅰ)

*****

ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅲ)

*****

Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃3   גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס‬ (Ⅴ)

*****

Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. (Ⅵ)

*****

Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. (Ⅶ)

*****

Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. (Ⅷ)

*****

3. 10  
DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅰ)

*****

ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅲ)

*****

Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃3   דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים ‬ (Ⅴ)

*****

Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. (Ⅵ)

*****

[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. (Ⅶ)

*****

Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. (Ⅷ)

*****

3. 11  
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces; il m'a réduit à l'abandon;

Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅰ)

*****

κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅲ)

*****

Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃3   דרכי סורר ויפשחני שמני שמם ‬ (Ⅴ)

*****

Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé. (Ⅵ)

*****

Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. (Ⅶ)

*****

Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. (Ⅷ)

*****

3. 12  
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅰ)

*****

ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅲ)

*****

Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃3   דרך קשתו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ויציבני כמטרא לחץ ס‬ (Ⅴ)

*****

Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. (Ⅵ)

*****

Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. (Ⅶ)

*****

Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. (Ⅷ)

*****

3. 13  
HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅰ)

*****

εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃3   הביא בכליותי בני אשפתו ‬ (Ⅴ)

*****

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. (Ⅵ)

*****

[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. (Ⅶ)

*****

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. (Ⅷ)

*****

3. 14  
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅰ)

*****

ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)

*****

Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃3   הייתי שחק‪[P]‬ לכל עמי נגינתם כל היום ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. (Ⅵ)

*****

J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. (Ⅶ)

*****

Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. (Ⅷ)

*****

3. 15  
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅰ)

*****

ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅲ)

*****

Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃3   השביעני במרורים הרוני לענה ס‬ (Ⅴ)

*****

Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. (Ⅵ)

*****

Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. (Ⅶ)

*****

Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. (Ⅷ)

*****

3. 16  
VAV. Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅲ)

*****

Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃3   ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר ‬ (Ⅴ)

*****

Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre. (Ⅵ)

*****

[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ; (Ⅶ)

*****

Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. (Ⅷ)

*****

3. 17  
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅲ)

*****

Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃3   ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur; (Ⅵ)

*****

Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. (Ⅶ)

*****

Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. (Ⅷ)

*****

3. 18  
et j'ai dit: "Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh!"

Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅲ)

*****

Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃3   ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס‬ (Ⅴ)

*****

et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! (Ⅷ)

*****

3. 19  
ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅰ)

*****

ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅲ)

*****

Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃3   זכר עניי ומרודי לענה וראש ‬ (Ⅴ)

*****

Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. (Ⅵ)

*****

[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. (Ⅶ)

*****

Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. (Ⅷ)

*****

3. 20  
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅰ)

*****

μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)

*****

Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃3   זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅵ)

*****

Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅶ)

*****

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. (Ⅷ)

*****

3. 21  
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur; et ce pourquoi j'espérerai:

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅰ)

*****

ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅲ)

*****

Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃3   זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס‬ (Ⅴ)

*****

— Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance: (Ⅵ)

*****

[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ; (Ⅶ)

*****

Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: (Ⅷ)

*****

3. 22  
HETH. C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!

Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅰ)

*****

Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃3   חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; (Ⅵ)

*****

[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. (Ⅶ)

*****

Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. (Ⅷ)

*****

3. 23  
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅰ)

*****

Novi diluculo,/ multa est fides tua./ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃3   חדשים לבקרים רבה אמונתך ‬ (Ⅴ)

*****

elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité! (Ⅵ)

*****

Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité. (Ⅶ)

*****

Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! (Ⅷ)

*****

3. 24  
"Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅰ)

*****

Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃3   חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! (Ⅷ)

*****

3. 25  
TETH. Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅰ)

*****

ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅲ)

*****

Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./ (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃3   טוב יהוה לקוו‪[Q]‬‪[q]‬ לנפש תדרשנו ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. (Ⅵ)

*****

[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. (Ⅷ)

*****

3. 26  
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.

Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅲ)

*****

Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃3   טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

3. 27  
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅰ)

*****

ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./ (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃3   טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס‬ (Ⅴ)

*****

Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse: (Ⅵ)

*****

C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. (Ⅶ)

*****

Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. (Ⅷ)

*****

3. 28  
JOD. Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅰ)

*****

καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./ (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃3   ישב בדד וידם כי נטל עליו ‬ (Ⅴ)

*****

Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui; (Ⅵ)

*****

[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. (Ⅶ)

*****

Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. (Ⅷ)

*****

3. 29  
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅰ)

*****

Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./ (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃3   יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה ‬ (Ⅴ)

*****

il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir. (Ⅵ)

*****

Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. (Ⅶ)

*****

Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! (Ⅷ)

*****

3. 30  
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres!

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅰ)

*****

δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅲ)

*****

Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./ (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃3   יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס‬ (Ⅴ)

*****

Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. (Ⅵ)

*****

Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre. (Ⅶ)

*****

Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. (Ⅷ)

*****

3. 31  
CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅲ)

*****

Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃3   כי לא יזנח לעולם אדני ‬ (Ⅴ)

*****

Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; (Ⅵ)

*****

[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. (Ⅶ)

*****

Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. (Ⅷ)

*****

3. 32  
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;

Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅰ)

*****

ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃3   כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)

*****

mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés; (Ⅵ)

*****

Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. (Ⅶ)

*****

Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. (Ⅷ)

*****

3. 33  
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅲ)

*****

Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./ (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃3   כי לא ענה מלבו ויגה בני איש‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)

*****

car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅵ)

*****

Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅶ)

*****

Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅷ)

*****

3. 34  
LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅰ)

*****

του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅲ)

*****

Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃3   לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, (Ⅵ)

*****

[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ; (Ⅶ)

*****

Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; (Ⅷ)

*****

3. 35  
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅰ)

*****

του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅲ)

*****

Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./ (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃3   להטות משפט גבר נגד פני עליון ‬ (Ⅴ)

*****

qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, (Ⅵ)

*****

Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ; (Ⅶ)

*****

Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; (Ⅷ)

*****

3. 36  
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas?

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅰ)

*****

καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅲ)

*****

Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./ (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃3   לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס‬ (Ⅴ)

*****

qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? (Ⅵ)

*****

Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ? (Ⅶ)

*****

Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅷ)

*****

3. 37  
MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?

Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅰ)

*****

τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅲ)

*****

Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃3   מי זה אמר ותהי אדני לא צוה ‬ (Ⅴ)

*****

Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée? (Ⅵ)

*****

[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ? (Ⅶ)

*****

Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? (Ⅷ)

*****

3. 38  
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?

N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅰ)

*****

ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅲ)

*****

Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃3   מפי עליון לא תצא הרעות והטוב ‬ (Ⅴ)

*****

N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens? (Ⅵ)

*****

Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ? (Ⅶ)

*****

Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? (Ⅷ)

*****

3. 39  
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés.

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅰ)

*****

τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃3   מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés? (Ⅵ)

*****

Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés! (Ⅷ)

*****

3. 40  
NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅰ)

*****

ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅲ)

*****

Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./ (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃3   נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. (Ⅷ)

*****

3. 41  
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅰ)

*****

ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅲ)

*****

Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./ (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃3   נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים ‬ (Ⅴ)

*****

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux. (Ⅵ)

*****

Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] : (Ⅶ)

*****

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: (Ⅷ)

*****

3. 42  
"Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné.

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅰ)

*****

ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅲ)

*****

Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./ (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃3   נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס‬ (Ⅴ)

*****

Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné. (Ⅵ)

*****

Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. (Ⅶ)

*****

Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. (Ⅷ)

*****

3. 43  
SAMECH. "Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅰ)

*****

ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅲ)

*****

Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./ (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃3   סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת ‬ (Ⅴ)

*****

Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅵ)

*****

[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅶ)

*****

Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. (Ⅷ)

*****

3. 44  
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;

Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅰ)

*****

ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅲ)

*****

Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./ (Ⅳ)

*****

‫ 44 ׃3   סכותה בענן לך מעבור תפלה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. (Ⅵ)

*****

Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. (Ⅶ)

*****

Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. (Ⅷ)

*****

3. 45  
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples.

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅰ)

*****

καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅲ)

*****

Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 45 ׃3   סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס‬ (Ⅴ)

*****

Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅵ)

*****

Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅶ)

*****

Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. (Ⅷ)

*****

3. 46  
PHÉ. Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅰ)

*****

διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./ (Ⅳ)

*****

‫ 46 ׃3   פצו עלינו פיהם כל איבינו ‬ (Ⅴ)

*****

Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. (Ⅵ)

*****

[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. (Ⅶ)

*****

Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. (Ⅷ)

*****

3. 47  
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅰ)

*****

φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅲ)

*****

Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./ (Ⅳ)

*****

‫ 47 ׃3   פחד ופחת היה לנו השאת והשבר ‬ (Ⅴ)

*****

La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. (Ⅵ)

*****

La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. (Ⅶ)

*****

La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! (Ⅷ)

*****

3. 48  
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅰ)

*****

ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅲ)

*****

Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./ (Ⅳ)

*****

‫ 48 ׃3   פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס‬ (Ⅴ)

*****

Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅵ)

*****

Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. (Ⅶ)

*****

Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅷ)

*****

3. 49  
AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅰ)

*****

ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅲ)

*****

Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./ (Ⅳ)

*****

‫ 49 ׃3   עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות ‬ (Ⅴ)

*****

Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, (Ⅵ)

*****

[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. (Ⅶ)

*****

Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, (Ⅷ)

*****

3. 50  
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅰ)

*****

ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅲ)

*****

Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./ (Ⅳ)

*****

‫ 50 ׃3   עד ישקיף וירא יהוה משמים ‬ (Ⅴ)

*****

jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. (Ⅵ)

*****

Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. (Ⅶ)

*****

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 3

| | 3| | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥