Lévitique
> Lévitique  >
57 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Yahweh parla à Moïse, en disant:
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
14. 2  
" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification.
- Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le sacrificateur. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ λεπρου̃ ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ καθαρισθη̨̃ καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα (Ⅲ)
- Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן ‬ (Ⅴ)
- C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification: il sera amené au sacrificateur; (Ⅵ)
- C’est ici la loi du lépreux pour le jour de la purification ; il sera amené au Sacrificateur. (Ⅶ)
- Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur; (Ⅷ)
14. 3  
On l'amènera au prêtre, et le prêtre, étant sorti du camp, l'examinera.
- Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, (Ⅰ)
- καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰα̃ται ἡ ἁφὴ τη̃ς λέπρας ἀπὸ του̃ λεπρου̃ (Ⅲ)
- qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ויצא הכהן אל מחוץ למחנה וראה הכהן והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre; (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur sortira hors du camp, et le regardera ; et s’il aperçoit que la plaie de la lèpre soit guérie au lépreux, (Ⅶ)
- Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie, (Ⅷ)
14. 4  
Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, le prêtre ordonnera que l'on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.
- le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. (Ⅰ)
- καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τω̨̃ κεκαθαρισμένω̨ δύο ὀρνίθια ζω̃ντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον (Ⅲ)
- præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  וצוה הכהן ולקח למטהר שתי צפרים חיות טהרות ועץ ארז ושני תולעת ואזב ‬ (Ⅴ)
- alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope; (Ⅵ)
- Le Sacrificateur commandera qu’on prenne pour celui qui doit être nettoyé, deux passereaux vivants [et] nets, avec du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l’hysope, (Ⅶ)
- Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. (Ⅷ)
14. 5  
Le prêtre fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de l'eau vive.
- Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. (Ⅰ)
- καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγει̃ον ὀστράκινον ἐφ' ὕδατι ζω̃ντι (Ⅲ)
- Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. (Ⅷ)
14. 6  
Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
- Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζω̃ν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζω̃ν εἰς τὸ αἱ̃μα του̃ ὀρνιθίου του̃ σφαγέντος ἐφ' ὕδατι ζω̃ντι (Ⅲ)
- alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  את הצפר החיה יקח אתה ואת עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזב וטבל אותם ואת הצפר החיה בדם הצפר השחטה על המים החיים ‬ (Ⅴ)
- Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive; (Ⅵ)
- Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive. (Ⅶ)
- Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive; (Ⅷ)
14. 7  
Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
- Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. (Ⅰ)
- καὶ περιρρανει̃ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τη̃ς λέπρας ἑπτάκις καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ ἐξαποστελει̃ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζω̃ν εἰς τὸ πεδίον (Ⅲ)
- quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  והזה על המטהר מן הצרעת שבע פעמים וטהרו ושלח את הצפר החיה על פני השדה ‬ (Ⅴ)
- et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. (Ⅵ)
- Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant. (Ⅶ)
- Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. (Ⅷ)
14. 8  
Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
- Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. (Ⅰ)
- καὶ πλυνει̃ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ξυρηθήσεται αὐτου̃ πα̃σαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω του̃ οἴκου αὐτου̃ ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)
- Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. (Ⅵ)
- Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente. (Ⅶ)
- Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours. (Ⅷ)
14. 9  
Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
- Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ξυρηθήσεται πα̃σαν τὴν τρίχα αὐτου̃ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πα̃σαν τὴν τρίχα αὐτου̃ ξυρηθήσεται καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται (Ⅲ)
- et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו ואת זקנו ואת גבת עיניו ואת כל שערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשרו במים וטהר ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur. (Ⅵ)
- Et au septième jour il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, tout son poil ; il rasera, [dis-je], tout son poil ; puis il lavera ses vêtements et sa chair, et il sera net. (Ⅶ)
- Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur. (Ⅷ)
14. 10  
Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile, en oblation, et un log d'huile.
- Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile. (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίω̨ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν (Ⅲ)
- die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  וביום השמיני יקח שני כבשים תמימים וכבשה אחת בת שנתה תמימה ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ולג אחד שמן ‬ (Ⅴ)
- Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en offrande de gâteau, et un log d’huile. (Ⅵ)
- Et au huitième jour il prendra deux agneaux sans tare, et une brebis d’un an sans tare, et trois dixièmes de fine farine à faire le gâteau, pétrie à l’huile, et un log d’huile. (Ⅶ)
- Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile; (Ⅷ)
14. 11  
Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.
- Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅰ)
- καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταυ̃τα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  והעמיד הכהן המטהר את האיש המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur qui fait la purification, présentera celui qui doit être nettoyé, et ces choses-là, devant l’Eternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
14. 12  
Le prêtre prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice de réparation, ainsi que le log d'huile; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh.
- Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τη̃ς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην του̃ ἐλαίου καὶ ἀφοριει̃ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  ולקח הכהן את הכבש האחד והקריב אתו לאשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Puis le Sacrificateur prendra l’un des agneaux, et l’offrira en offrande pour le délit avec un log d’huile, et tournoiera ces choses devant l’Eternel, en oblation tournoyée. (Ⅶ)
- Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 13  
Il immolera l'agneau dans le lieu où l'on immole les victimes pour le péché et l'holocauste, savoir, dans le lieu saint; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c'est une chose très sainte.
- Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose très sainte. (Ⅰ)
- καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπω̨ οὑ̃ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τη̃ς πλημμελείας ἔστιν τω̨̃ ἱερει̃ ἅγια ἁγίων ἐστίν (Ⅲ)
- immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  ושחט את הכבש במקום אשר ישחט את החטאת ואת העלה במקום הקדש כי כחטאת האשם הוא לכהן קדש קדשים הוא ‬ (Ⅴ)
- puis il égorgera l’agneau au lieu où l’on égorge le sacrifice pour le péché et l’holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur: c’est une chose très sainte. (Ⅵ)
- Et il égorgera l’agneau au lieu où l’on égorge [l’offrande] pour le péché, et l’holocauste, dans le lieu saint ; car [l’offrande pour] le délit appartient au Sacrificateur, comme [l’offrande pour] le péché ; c’est une chose très-sainte. (Ⅶ)
- Puis il égorgera l'agneau, au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte. (Ⅷ)
14. 14  
Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
- Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ τη̃ς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς του̃ καθαριζομένου του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς του̃ δεξιου̃ (Ⅲ)
- Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  ולקח הכהן מדם האשם ונתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur prendra du sang [de l’offrande pour] le délit, et le mettra sur le mol de l’oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅷ)
14. 15  
Le prêtre prendra le log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
- Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. (Ⅰ)
- καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τη̃ς κοτύλης του̃ ἐλαίου ἐπιχεει̃ ἐπὶ τὴν χει̃ρα του̃ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν (Ⅲ)
- et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  ולקח הכהן מלג השמן ויצק על כף הכהן השמאלית ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur; (Ⅵ)
- Puis le Sacrificateur prendra de l’huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche. (Ⅶ)
- Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche; (Ⅷ)
14. 16  
Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant Yahweh.
- Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ του̃ ἐλαίου του̃ ὄντος ἐπὶ τη̃ς χειρὸς τη̃ς ἀριστερα̃ς καὶ ῥανει̃ ἑπτάκις τω̨̃ δακτύλω̨ ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  וטבל הכהן את אצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית והזה מן השמן באצבעו שבע פעמים לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur trempera le doigt de sa main droite en l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt sept fois devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 17  
Puis, de l'huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de réparation.
- Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. (Ⅰ)
- τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τη̨̃ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς του̃ καθαριζομένου του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς του̃ δεξιου̃ ἐπὶ τὸν τόπον του̃ αἵματος του̃ τη̃ς πλημμελείας (Ⅲ)
- Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  ומיתר השמן אשר על כפו יתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על דם האשם ‬ (Ⅴ)
- Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit; (Ⅵ)
- Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le Sacrificateur en mettra sur le mol de l’oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang pris de [l’offrande pour le] délit. (Ⅶ)
- Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit. (Ⅷ)
14. 18  
Ce qui lui reste d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh.
- Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel. (Ⅰ)
- τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τη̃ς χειρὸς του̃ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- et super caput ejus. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  והנותר בשמן אשר על כף הכהן יתן על ראש המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais ce qui restera de l’huile sur la paume du Sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé ; et ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 19  
Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.
- Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. (Ⅰ)
- καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ του̃ ἀκαθάρτου του̃ καθαριζομένου ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ καὶ μετὰ του̃το σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα (Ⅲ)
- Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  ועשה הכהן את החטאת וכפר על המטהר מטמאתו ואחר ישחט את העלה ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté; et après, il égorgera l’holocauste. (Ⅵ)
- Ensuite le Sacrificateur offrira [l’offrande pour] le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé de sa souillure ; puis il égorgera l’holocauste. (Ⅶ)
- Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'holocauste. (Ⅷ)
14. 20  
Enfin, ayant égorgé l'holocauste, le prêtre offrira sur l'autel l'holocauste avec l'oblation; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.
- Ensuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur. (Ⅰ)
- καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεύς καὶ καθαρισθήσεται (Ⅲ)
- et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  והעלה הכהן את העלה ואת המנחה המזבחה וכפר עליו הכהן וטהר ס‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur offrira l’holocauste et le gâteau sur l’autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur offrira l’holocauste et le gâteau sur l’autel, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé ; et il sera net. (Ⅶ)
- Le sacrificateur offrira l'holocauste et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur. (Ⅷ)
14. 21  
S'il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'oblation, et un log d'huile ;
- S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande, et un log d'huile. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ μὴ εὑρίσκη̨ λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτου̃ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν (Ⅲ)
- Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  ואם דל הוא ואין ידו משגת ולקח כבש אחד אשם לתנופה לכפר עליו ועשרון סלת אחד בלול בשמן למנחה ולג שמן ‬ (Ⅴ)
- Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour offrande de gâteau, et un log d’huile, (Ⅵ)
- Mais s’il est pauvre, et s’il n’a pas le moyen de fournir ces choses, il prendra un agneau en offrande tournoyée pour le délit, afin de faire propitiation pour soi, et un dixième de fine farine pétrie à l’huile, pour le gâteau, avec un log d’huile ; (Ⅶ)
- Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile, (Ⅷ)
14. 22  
ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.
- Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste. (Ⅰ)
- καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερω̃ν ὅσα εὑ̃ρεν ἡ χεὶρ αὐτου̃ καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα (Ⅲ)
- duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  ושתי תרים או שני בני יונה אשר תשיג ידו והיה אחד חטאת והאחד עלה ‬ (Ⅴ)
- et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste. (Ⅵ)
- Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon qu’il pourra fournir, dont l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. (Ⅶ)
- Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste. (Ⅷ)
14. 23  
Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh.
- Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ προσοίσει αὐτὰ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  והביא אתם ביום השמיני לטהרתו אל הכהן אל פתח אהל מועד לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l’entrée du Tabernacle d’assignation, devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Il apportera ces choses le huitième jour au sacrificateur, pour sa purification, à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 24  
Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d'huile, et les balancera devant Yahweh.
- Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τη̃ς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην του̃ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul : (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  ולקח הכהן את כבש האשם ואת לג השמן והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur recevra l’agneau [de l’offrande pour] le délit, et le log d’huile, et les tournoiera devant l’Eternel en offrande tournoyée. (Ⅶ)
- Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 25  
Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
- Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅰ)
- καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τη̃ς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ τη̃ς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς του̃ καθαριζομένου του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς του̃ δεξιου̃ (Ⅲ)
- immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri : (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  ושחט את כבש האשם ולקח הכהן מדם האשם ונתן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית ‬ (Ⅴ)
- et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅵ)
- Et il égorgera l’agneau de [l’offrande pour le] délit ; puis le Sacrificateur prendra du sang de [l’offrande pour le] délit, et le mettra sur le mol de l’oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅶ)
- Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. (Ⅷ)
14. 26  
Le prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main gauche.
- Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche. (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ἐλαίου ἐπιχεει̃ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χει̃ρα του̃ ἱερέως τὴν ἀριστεράν (Ⅲ)
- olei vero partem mittet in manum suam sinistram, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  ומן השמן יצק הכהן על כף הכהן השמאלית ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur; (Ⅵ)
- Puis le Sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche. (Ⅶ)
- Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche. (Ⅷ)
14. 27  
Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh.
- Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ῥανει̃ ὁ ἱερεὺς τω̨̃ δακτύλω̨ τω̨̃ δεξιω̨̃ ἀπὸ του̃ ἐλαίου του̃ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  והזה הכהן באצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית שבע פעמים לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Et avec le doigt de sa main droite il fera aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 28  
Le prêtre mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de réparation.
- Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ του̃ ἐλαίου του̃ ἐπὶ τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς του̃ καθαριζομένου του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς αὐτου̃ του̃ δεξιου̃ ἐπὶ τὸν τόπον του̃ αἵματος του̃ τη̃ς πλημμελείας (Ⅲ)
- tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto : (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  ונתן הכהן מן השמן אשר על כפו על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על מקום דם האשם ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l’endroit où aura été mis le sang du sacrifice pour le délit; (Ⅵ)
- Et il mettra de cette huile qui est dans sa paume, sur le mol de l’oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang pris de [l’offrande pour le] délit. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit. (Ⅷ)
14. 29  
Ce qui lui restera d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant Yahweh.
- Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Éternel. (Ⅰ)
- τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ του̃ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τη̃ς χειρὸς του̃ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  והנותר מן השמן אשר על כף הכהן יתן על ראש המטהר לכפר עליו לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Après il mettra le reste de l’huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant l'Éternel. (Ⅷ)
14. 30  
Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il aura pu se procurer, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec oblation ;
- Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer, (Ⅰ)
- καὶ ποιήσει μίαν τω̃ν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τω̃ν νεοσσω̃ν τω̃ν περιστερω̃ν καθότι εὑ̃ρεν αὐτου̃ ἡ χείρ (Ⅲ)
- et turturem sive pullum columbæ offeret, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃14  ועשה את האחד מן התרים או מן בני היונה מאשר תשיג ידו ‬ (Ⅴ)
- Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons: (Ⅵ)
- Puis il sacrifiera l’une des tourterelles, ou l’un des pigeonneaux, selon ce qu’il aura pu fournir. (Ⅶ)
- Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter, (Ⅷ)
14. 31  
le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation devant Yahweh.
- l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Éternel. (Ⅰ)
- τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τη̨̃ θυσία̨ καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ του̃ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃14  את אשר תשיג ידו את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel. (Ⅵ)
- De ce donc qu’il aura pu fournir, l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste, avec le gâteau ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l’Eternel pour celui qui doit être nettoyé. (Ⅶ)
- Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant l'Éternel pour celui qui se purifie. (Ⅷ)
14. 32  
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. "
- Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος ἐν ὡ̨̃ ἐστιν ἡ ἁφὴ τη̃ς λέπρας καὶ του̃ μὴ εὑρίσκοντος τη̨̃ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.\ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃14  זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו פ‬ (Ⅴ)
- — Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification. (Ⅵ)
- Telle est la loi de celui auquel il y a une plaie de lèpre, et qui n’a pas le moyen de fournir à sa purification. (Ⅶ)
- Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification. (Ⅷ)
14. 33  
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant:
- L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃14  וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)
- Puis l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)
14. 34  
" Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira :
- Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, (Ⅰ)
- ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν τω̃ν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̃ν ἐν κτήσει καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ται̃ς οἰκίαις τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἐγκτήτου ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃14  כי תבאו אל ארץ כנען אשר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם ‬ (Ⅴ)
- Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession, (Ⅵ)
- Quand vous serez entrés au pays de Canaan, que je vous donne en possession, si j’envoie une plaie de lèpre en quelque maison du pays que vous posséderez ; (Ⅶ)
- Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, (Ⅷ)
14. 35  
J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.
- celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison. (Ⅰ)
- καὶ ἥξει τίνος αὐτου̃ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελει̃ τω̨̃ ἱερει̃ λέγων ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τη̨̃ οἰκία̨ (Ⅲ)
- ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃14  ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית ‬ (Ⅴ)
- celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison; (Ⅵ)
- Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j’aperçois comme une plaie en ma maison. (Ⅶ)
- Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison. (Ⅷ)
14. 36  
Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s'y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.
- Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. (Ⅰ)
- καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ του̃ εἰσελθόντα ἰδει̃ν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ἠ̨̃ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθει̃ν τὴν οἰκίαν (Ⅲ)
- At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus : (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃14  וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחר כן יבא הכהן לראות את הבית ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. (Ⅵ)
- Alors le Sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour regarder la plaie ; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison. (Ⅶ)
- Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. (Ⅷ)
14. 37  
Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,
- Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, (Ⅰ)
- καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοι̃ς τοίχοις τη̃ς οἰκίας κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας καὶ ἡ ὄψις αὐτω̃ν ταπεινοτέρα τω̃ν τοίχων (Ⅲ)
- et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃14  וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהן שפל מן הקיר ‬ (Ⅴ)
- Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur; (Ⅵ)
- Et il regardera la plaie, et s’il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi ; (Ⅶ)
- Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, (Ⅷ)
14. 38  
le prêtre sortira de la maison jusqu'à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours.
- il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. (Ⅰ)
- καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τη̃ς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς οἰκίας καὶ ἀφοριει̃ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)
- egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃14  ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours. (Ⅵ)
- Le Sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours. (Ⅶ)
- Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours. (Ⅷ)
14. 39  
Le prêtre y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison,
- Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison, (Ⅰ)
- καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοι̃ς τοίχοις τη̃ς οἰκίας (Ⅲ)
- Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃14  ושב הכהן ביום השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירת הבית ‬ (Ⅴ)
- Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s’est étendue dans les murs de la maison; (Ⅵ)
- Et au septième jour le Sacrificateur retournera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie se soit étendue sur les parois de la maison ; (Ⅶ)
- Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison, (Ⅷ)
14. 40  
il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
- il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. (Ⅰ)
- καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελου̃σιν τοὺς λίθους ἐν οἱ̃ς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλου̃σιν αὐτοὺς ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον (Ⅲ)
- jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum : (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃14  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא ‬ (Ⅴ)
- alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. (Ⅵ)
- Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé. (Ⅶ)
- Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé. (Ⅷ)
14. 41  
Il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée.
- Il fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée. (Ⅰ)
- καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλω̨ καὶ ἐκχεου̃σιν τὸν χου̃ν ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον (Ⅲ)
- domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃14  ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא ‬ (Ⅴ)
- Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur; (Ⅵ)
- Il fera aussi racler l’enduit de la maison par dedans tout à l’entour, et l’enduit qu’on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé. (Ⅶ)
- Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé. (Ⅷ)
14. 42  
On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des premières, et on prendra d'autre mortier pour recrépir la maison.
- On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières; et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la maison. (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τω̃ν λίθων καὶ χου̃ν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν (Ⅲ)
- lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃14  ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח את הבית ‬ (Ⅴ)
- et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d’autre enduit, et on enduira la maison. (Ⅵ)
- Puis on prendra d’autres pierres, et on les apportera au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre mortier pour r’enduire la maison. (Ⅶ)
- On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison. (Ⅷ)
14. 43  
Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l'examinera.
- Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἐπέλθη̨ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλη̨ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ μετὰ τὸ ἐξελει̃ν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθη̃ναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθη̃ναι (Ⅲ)
- Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃14  ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח ‬ (Ⅴ)
- Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison, et après qu’on l’aura enduite, (Ⅵ)
- Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite, (Ⅶ)
- Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, (Ⅷ)
14. 44  
Si la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la maison: elle est impure.
- le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. (Ⅰ)
- καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τη̨̃ οἰκία̨ ἀκάθαρτός ἐστιν (Ⅲ)
- ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus : (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃14  ובא הכהן וראה והנה פשה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא ‬ (Ⅴ)
- le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, — c’est une lèpre rongeante dans la maison: elle est impure. (Ⅵ)
- Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c’est une lèpre rongeante en la maison ; elle est souillée. (Ⅶ)
- Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeante dans la maison; elle est souillée. (Ⅷ)
14. 45  
On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l'on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.
- On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. (Ⅰ)
- καὶ καθελου̃σιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτη̃ς καὶ τοὺς λίθους αὐτη̃ς καὶ πάντα τὸν χου̃ν ἐξοίσουσιν ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον (Ⅲ)
- quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃14  ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא ‬ (Ⅴ)
- Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. (Ⅵ)
- On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé. (Ⅶ)
- On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé. (Ⅷ)
14. 46  
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a été déclarée close, sera impur jusqu'au soir.
- Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ)
- καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum : (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃14  והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir; (Ⅵ)
- Et si quelqu’un est entré dans la maison, pendant tout le temps que le Sacrificateur l’avait faite fermer, il sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
14. 47  
Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
- Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. (Ⅰ)
- καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τη̨̃ οἰκία̨ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ ἔσθων ἐν τη̨̃ οἰκία̨ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.\ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃14  והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו ‬ (Ⅴ)
- et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. (Ⅵ)
- Et celui qui dormira dans cette maison lavera ses vêtements ; celui aussi qui mangera dans cette maison lavera ses vêtements. (Ⅶ)
- Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements. (Ⅷ)
14. 48  
Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
- Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθη̨ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδη̨ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχει̃ται ἡ ἁφὴ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ μετὰ τὸ ἐξαλειφθη̃ναι τὴν οἰκίαν καὶ καθαριει̃ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή (Ⅲ)
- Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate : (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃14  ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע‪[v]‬ ‬ (Ⅴ)
- Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. (Ⅵ)
- Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu’il aura aperçu que la plaie n’a point crû en cette maison, après l’avoir faite r’enduire, il jugera la maison nette ; car sa plaie est guérie. (Ⅶ)
- Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. (Ⅷ)
14. 49  
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope ;
- Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζω̃ντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον (Ⅲ)
- et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum : (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃14  ולקח לחטא את הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת ואזב ‬ (Ⅴ)
- Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope; (Ⅵ)
- Alors il prendra pour purifier la maison, deux passereaux, du bois de cèdre, du cramoisi, et de l’hysope. (Ⅶ)
- Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope; (Ⅷ)
14. 50  
puis il immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
- Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. (Ⅰ)
- καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκευ̃ος ὀστράκινον ἐφ' ὕδατι ζω̃ντι (Ⅲ)
- et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃14  ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים ‬ (Ⅴ)
- et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive; (Ⅵ)
- Et il coupera la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive. (Ⅶ)
- Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | |
>>