Nombres
> Nombres  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


17. 1  
‫ 16 ׃17  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Après cela l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
17. 2  
‫ 17 ׃17  דבר אל בני ישראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשיאהם לבית אבתם שנים עשר מטות איש את שמו תכתב על מטהו ‬
- «Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales. (Ⅰ)
- Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. (Ⅱ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ' αὐτω̃ν ῥάβδον ῥάβδον κατ' οἴκους πατριω̃ν παρὰ πάντων τω̃ν ἀρχόντων αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπίγραψον ἐπὶ τη̃ς ῥάβδου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge; (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et prends une verge de chacun d’eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d’entr’eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge. (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge. (Ⅷ)
17. 3  
‫ 18 ׃17  ואת שם אהרן תכתב על מטה לוי כי מטה אחד לראש בית אבותם ‬
- Tu écriras le nom de chacun sur sa verge; tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales. (Ⅰ)
- Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τη̃ς ῥάβδου Λευι ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία κατὰ φυλὴν οἴκου πατριω̃ν αὐτω̃ν δώσουσιν (Ⅳ)
- Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit : (Ⅴ)
- et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères. (Ⅵ)
- Mais tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef de la maison de leurs pères. (Ⅶ)
- Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. (Ⅷ)
17. 4  
‫ 19 ׃17  והנחתם באהל מועד לפני העדות אשר אועד לכם שמה ‬
- Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. (Ⅰ)
- Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου κατέναντι του̃ μαρτυρίου ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃ (Ⅳ)
- ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. (Ⅴ)
- Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. (Ⅵ)
- Et tu les poseras au Tabernacle d’assignation devant le Témoignage, où j’ai accoutumé de me trouver avec vous. (Ⅶ)
- Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. (Ⅷ)
17. 5  
‫ 20 ׃17  והיה האיש אשר אבחר בו מטהו יפרח והשכתי מעלי את תלנות בני ישראל אשר הם מלינם עליכם ‬
- L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.» (Ⅰ)
- L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν ἡ ῥάβδος αὐτου̃ ἐκβλαστήσει καὶ περιελω̃ ἀπ' ἐμου̃ τὸν γογγυσμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ' ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. (Ⅴ)
- Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. (Ⅵ)
- Et il arrivera que la verge de l’homme que j’aurai choisi, fleurira ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. (Ⅶ)
- Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. (Ⅷ)
17. 6  
‫ 21 ׃17  וידבר משה אל בני ישראל ויתנו אליו כל נשיאיהם מטה לנשיא אחד מטה לנשיא אחד לבית אבתם שנים עשר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם ‬
- Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. (Ⅰ)
- Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἔδωκαν αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ῥάβδον τω̨̃ ἄρχοντι τω̨̃ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἡ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τω̃ν ῥάβδων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. (Ⅴ)
- Et Moïse parla aux fils d’Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d’Aaron était au milieu de ces verges. (Ⅵ)
- Quand Moïse eut parlé aux enfants d’Israël, tous les principaux d’entr’eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d’Aaron fut mise parmi leurs verges. (Ⅶ)
- Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. (Ⅷ)
17. 7  
‫ 22 ׃17  וינח משה את המטת לפני יהוה באהל העדת ‬
- Moïse déposa  les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage. (Ⅰ)
- Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθηκεν Μωυση̃ς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, (Ⅴ)
- Et Moïse posa les verges devant l’Éternel dans la tente du témoignage. (Ⅵ)
- Et Moïse mit les verges devant l’Eternel au Tabernacle du Témoignage. (Ⅶ)
- Et Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans le tabernacle du Témoignage. (Ⅷ)
17. 8  
‫ 23 ׃17  ויהי ממחרת ויבא משה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שקדים ‬
- Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi: il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes. (Ⅰ)
- Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο τη̨̃ ἐπαύριον καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἰ̃κον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα (Ⅳ)
- sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. (Ⅴ)
- Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. (Ⅵ)
- Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d’Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes. (Ⅶ)
- Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. (Ⅷ)
17. 9  
‫ 24 ׃17  ויצא משה את כל המטת מלפני יהוה אל כל בני ישראל ויראו ויקחו איש מטהו ס‬
- Moïse emporta toutes les verges de devant Yahweh, vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge. (Ⅰ)
- Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήνεγκεν Μωυση̃ς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰ̃δον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas. (Ⅴ)
- Et Moïse porta toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. (Ⅵ)
- Alors Moïse tira hors de devant l’Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges. (Ⅶ)
- Alors Moïse retira de devant l'Éternel toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. (Ⅷ)
17. 10  
‫ 25 ׃17  ויאמר יהוה אל משה השב את מטה אהרן לפני העדות למשמרת לאות לבני מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו ‬
- Yahweh dit à Moïse: «Replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point.» (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τω̃ν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημει̃ον τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνηκόων καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτω̃ν ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν (Ⅳ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ainsi ils ne mourront plus. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. (Ⅷ)
17. 11  
‫ 26 ׃17  ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו כן עשה ס‬
- Moïse fit ainsi; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait donné. (Ⅰ)
- Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν (Ⅳ)
- Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. (Ⅴ)
- Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅵ)
- Et Moïse fit comme l’Eternel lui avait commandé ; il fit ainsi. (Ⅶ)
- Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé. (Ⅷ)
17. 12  
‫ 27 ׃17  ויאמרו בני ישראל אל משה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו ‬
- les enfants d'Israël dirent à Moïse: «Voici que nous périssons, nous sommes (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα ἀπολώλαμεν παρανηλώμεθα (Ⅳ)
- Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! (Ⅵ)
- Et les enfants d’Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! (Ⅷ)
17. 13  
‫ 28 ׃17  כל הקרב הקרב אל משכן יהוה ימות האם תמנו לגוע ס‬
- perdus, tous perdus! Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr?» (Ⅰ)
- Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer? (Ⅱ)
- πα̃ς ὁ ἁπτόμενος τη̃ς σκηνη̃ς κυρίου ἀποθνή̨σκει ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν (Ⅳ)
- Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ? (Ⅴ)
- Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous? (Ⅵ)
- Quiconque s’approche du pavillon de l’Eternel, mourra ; serons-nous tous entièrement consumés ? (Ⅶ)
- Quiconque s'approche de la Demeure de l'Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>