Nombres
> Nombres  >
65 Verses | Page 1 / 2
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
‫ 1  ׃26  ויאמר יהוה אל משה ואל אלעזר בן אהרן הכהן לאמר ‬
- A la suite de cette plaie, Yahweh; (parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, en disant:) (Ⅰ)
- A la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων (Ⅳ)
- Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem : (Ⅴ)
- Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, disant: (Ⅵ)
- Or il arriva après cette plaie-là, que l’Eternel parla à Moïse, et à Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, en disant : (Ⅶ)
- Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur: (Ⅷ)
26. 2  
‫ 2  ׃26  שאו את ראש כל עדת בני ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אבתם כל יצא צבא בישראל ‬
- «Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël et état de porter les armes.» (Ⅰ)
- Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes. (Ⅱ)
- λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. (Ⅴ)
- Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël. (Ⅵ)
- Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, selon les maisons de leurs pères, [savoir] de tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre. (Ⅶ)
- Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. (Ⅷ)
26. 3  
‫ 3  ׃26  וידבר משה ואלעזר הכהן אתם בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר ‬
- Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant: (Ⅰ)
- Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω λέγων (Ⅳ)
- Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant (Ⅴ)
- Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:… (Ⅵ)
- Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur leur parlèrent dans les campagnes de Moab, auprès du Jourdain de Jéricho, en disant : (Ⅶ)
- Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: (Ⅷ)
26. 4  
‫ 4  ׃26  מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים ‬
- «Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte.» (Ⅰ)
- On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου (Ⅳ)
- a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus. (Ⅴ)
- Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme l’Éternel le commanda à Moïse et aux fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte. (Ⅵ)
- [Qu’on fasse le dénombrement] depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse et aux enfants d’Israël, quand ils furent sortis du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. (Ⅷ)
26. 5  
‫ 5  ׃26  ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי ‬
- Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: de Hénoch, la famille des Hénochites; de Phallu, la famille des Phalluites; (Ⅰ)
- Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites; (Ⅱ)
- Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ υἱοὶ δὲ Ρουβην Ενωχ καὶ δη̃μος του̃ Ενωχ τω̨̃ Φαλλου δη̃μος του̃ Φαλλουι (Ⅳ)
- Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum : (Ⅴ)
- Ruben, le premier-né d’Israël. Les fils de Ruben: de Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; (Ⅵ)
- Ruben fut le premier-né d’Israël ; et les enfants de Ruben furent Hénoc ; [de lui sortit] la famille des Hénokites ; de Pallu, la famille des Palluites. (Ⅶ)
- Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; (Ⅷ)
26. 6  
‫ 6  ׃26  לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי ‬
- de Hesron, la famille des Hesronites; de Charmi, la famille des Charmites. (Ⅰ)
- Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Ασρων δη̃μος του̃ Ασρωνι τω̨̃ Χαρμι δη̃μος του̃ Χαρμι (Ⅳ)
- et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum. (Ⅴ)
- de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. (Ⅵ)
- De Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille des Carmites. (Ⅶ)
- De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. (Ⅷ)
26. 7  
‫ 7  ׃26  אלה משפחת הראובני‪[1]‬ ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים ‬
- Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. - (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Ρουβην καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα (Ⅳ)
- Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles des Rubénites; et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des Rubénites, et ceux qui furent dénombrés étaient quarante-trois mille sept cent trente. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. (Ⅷ)
26. 8  
‫ 8  ׃26  ובני פלוא אליאב ‬
- -- Fils de Phallu, Eliab. (Ⅰ)
- Fils de Pallu: Éliab. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Φαλλου Ελιαβ (Ⅳ)
- Filius Phallu, Eliab : (Ⅴ)
- — Et les fils de Pallu: Éliab; (Ⅵ)
- Et les enfants de Pallu, Eliab. (Ⅶ)
- Et les fils de Pallu: Éliab. (Ⅷ)
26. 9  
‫ 9  ׃26  ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא דתן ואבירם *קרואי **קריאי העדה אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצתם על יהוה ‬
- – Fils d'Eliab: Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh. (Ⅰ)
- Fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Ελιαβ Ναμουηλ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων οὑ̃τοι ἐπίκλητοι τη̃ς συναγωγη̃ς οὑ̃τοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ Μωυση̃ν καὶ Ααρων ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ Κορε ἐν τη̨̃ ἐπισυστάσει κυρίου (Ⅳ)
- hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt : (Ⅴ)
- et les fils d’Éliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l’assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l’assemblée de Coré, lorsqu’ils se soulevèrent contre l’Éternel; (Ⅵ)
- Et les enfants d’Eliab, Némuel, Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux qu’on appelait pour tenir l’assemblée, se mutinèrent contre Moïse et contre Aaron en l’assemblée de Coré, lorsqu’on se mutina contre l’Eternel ; (Ⅶ)
- Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel, (Ⅷ)
26. 10  
‫ 10 ׃26  ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת קרח במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס ‬
- La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent d'exemple. (Ⅰ)
- La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement. (Ⅱ)
- καὶ ἀνοίξασα ἡ γη̃ τὸ στόμα αὐτη̃ς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τω̨̃ θανάτω̨ τη̃ς συναγωγη̃ς αὐτου̃ ὅτε κατέφαγεν τὸ πυ̃ρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείω̨ (Ⅳ)
- et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, (Ⅴ)
- et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe. (Ⅵ)
- Et lorsque la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Mais Coré fut enveloppé en la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe. (Ⅶ)
- Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple. (Ⅷ)
26. 11  
‫ 11 ׃26  ובני קרח לא מתו ס‬
- Mais les fils de Coré ne moururent pas. (Ⅰ)
- Les fils de Koré ne moururent pas. (Ⅱ)
- οἱ δὲ υἱοὶ Κορε οὐκ ἀπέθανον (Ⅳ)
- ut, Core pereunte, filii illius non perirent. (Ⅴ)
- Mais les fils de Coré ne moururent pas. (Ⅵ)
- Mais les enfants de Coré ne moururent point. (Ⅶ)
- Mais les fils de Coré ne moururent point. (Ⅷ)
26. 12  
‫ 12 ׃26  בני שמעון למשפחתם לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני ‬
- Fils de Siméon, selon leurs familles: de Namuel, la famille des Namuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; (Ⅰ)
- Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Συμεων ὁ δη̃μος τω̃ν υἱω̃ν Συμεων τω̨̃ Ναμουηλ δη̃μος ὁ Ναμουηλι τω̨̃ Ιαμιν δη̃μος ὁ Ιαμινι τω̨̃ Ιαχιν δη̃μος ὁ Ιαχινι (Ⅳ)
- Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum : (Ⅴ)
- Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; (Ⅵ)
- Les enfants de Siméon selon leurs familles. De Némuel, la famille des Némuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ; (Ⅶ)
- Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; (Ⅷ)
26. 13  
‫ 13 ׃26  לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי ‬
- de Jachin, la famille des Jachinites; de Zaré la famille des Zaréites; de Saül, la  famille des Saülites. (Ⅰ)
- de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Ζαρα δη̃μος ὁ Ζαραϊ τω̨̃ Σαουλ δη̃μος ὁ Σαουλι (Ⅳ)
- Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum. (Ⅴ)
- de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅵ)
- De Zérah, la famille des Zarhites ; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅶ)
- De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅷ)
26. 14  
‫ 14 ׃26  אלה משפחת השמעני שנים ועשרים אלף ומאתים ס‬
- Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Συμεων ἐκ τη̃ς ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι (Ⅳ)
- Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des Siméonites ; qui furent vingt-deux mille deux cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. (Ⅷ)
26. 15  
‫ 15 ׃26  בני גד למשפחתם לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני ‬
- Fils de Gad, selon leurs familles: de Séphon, la famille des Séphonites; d'Aggi, la famille des Aggites; de Sunit, la famille des Sunites; (Ⅰ)
- Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites; (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ιουδα Ηρ καὶ Αυναν καὶ ἀπέθανεν Ηρ καὶ Αυναν ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum : (Ⅴ)
- Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites; (Ⅵ)
- Les enfants de Gad selon leurs familles. De Tséphon, la famille des Tséphonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Suni, la famille des Sunites ; (Ⅶ)
- Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; (Ⅷ)
26. 16  
‫ 16 ׃26  לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי ‬
- d'Ozni, la famille des Oznites; de Her, la famille des Hérites; (Ⅰ)
- d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; (Ⅱ)
- ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ Ιουδα κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σηλων δη̃μος ὁ Σηλωνι τω̨̃ Φαρες δη̃μος ὁ Φαρες τω̨̃ Ζαρα δη̃μος ὁ Ζαραϊ (Ⅳ)
- Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum : (Ⅴ)
- d’Ozni, la famille des Oznites; d’Éri, la famille des Érites; (Ⅵ)
- D’Ozni, la famille des Oznites ; deHéri, la famille des Hérites ; (Ⅶ)
- D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; (Ⅷ)
26. 17  
‫ 17 ׃26  לארוד משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי ‬
- d'Arod, la famille des Arodites; d'Ariel, la famille des Ariélites. (Ⅰ)
- d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο υἱοὶ Φαρες τω̨̃ Ασρων δη̃μος ὁ Ασρωνι τω̨̃ Ιαμουν δη̃μος ὁ Ιαμουνι (Ⅳ)
- Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum. (Ⅴ)
- d’Arod, la famille des Arodites; d’Areéli, la famille des Areélites. (Ⅵ)
- D’Arod, la famille des Arodites ; d’Aréel, la famille des Aréélites. (Ⅶ)
- D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites. (Ⅷ)
26. 18  
‫ 18 ׃26  אלה משפחת בני גד לפקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות ס‬
- Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι τω̨̃ Ιουδα κατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτω̃ν ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅳ)
- Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des enfants de Gad, selon leur dénombrement, qui fut de quarante mille cinq cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents. (Ⅷ)
26. 19  
‫ 19 ׃26  בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען ‬
- Fils de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan. (Ⅰ)
- Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Θωλα δη̃μος ὁ Θωλαϊ τω̨̃ Φουα δη̃μος ὁ Φουαϊ (Ⅳ)
- Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. (Ⅴ)
- Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. (Ⅵ)
- Les enfants de Juda, Her, et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. (Ⅶ)
- Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. (Ⅷ)
26. 20  
‫ 20 ׃26  ויהיו בני יהודה למשפחתם לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי ‬
- Voici les fils de Juda selon leurs familles: de Séla, la famille des Sélaïtes; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zaré, la famille des Zaréites. (Ⅰ)
- Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Ιασουβ δη̃μος ὁ Ιασουβι τω̨̃ Σαμαραν δη̃μος ὁ Σαμαρανι (Ⅳ)
- Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum. (Ⅴ)
- Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites. (Ⅵ)
- Ainsi les enfants de Juda [distingués] par leurs familles, furent, de Séla, la famille des Sélanites ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zara, la famille des Zarhites. (Ⅶ)
- Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. (Ⅷ)
26. 21  
‫ 21 ׃26  ויהיו בני פרץ לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי ‬
- -- Les fils de Pharès furent: de Hesron, la famille des Hesronites; de Hamul, la famille des Hamulites. -- (Ⅰ)
- Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Ισσαχαρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι (Ⅳ)
- Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum. (Ⅴ)
- Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites. (Ⅵ)
- Et les enfants de Pharès furent, de Hetsron, la famille des Hetsronites ; et de Hamul, la famille des Hamulites. (Ⅶ)
- Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. (Ⅷ)
26. 22  
‫ 22 ׃26  אלה משפחת יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף וחמש מאות ס‬
- Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés: soixante-seize mille cinq cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents. (Ⅱ)
- υἱοὶ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαρεδ δη̃μος ὁ Σαρεδι τω̨̃ Αλλων δη̃μος ὁ Αλλωνι τω̨̃ Αλληλ δη̃μος ὁ Αλληλι (Ⅳ)
- Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, qui fut de soixante et seize mille cinq cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents. (Ⅷ)
26. 23  
‫ 23 ׃26  בני יששכר למשפחתם תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני ‬
- Fils d'Issachar selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; (Ⅰ)
- Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅳ)
- Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum : (Ⅴ)
- Les fils d’Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites; (Ⅵ)
- Les enfants d’Issacar selon leurs familles. De Tolah, la famille des Tolahites ; de Puva, la famille des Puvites. (Ⅶ)
- Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; (Ⅷ)
26. 24  
‫ 24 ׃26  לישוב משפחת הישובי לשמרן משפחת השמרני ‬
- de Phua, la famille des Phuaïtes; de Jasub, la famille des Jasubites; de Semran, la famille des Semranites. (Ⅰ)
- de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites. (Ⅱ)
- υἱοὶ Γαδ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαφων δη̃μος ὁ Σαφωνι τω̨̃ Αγγι δη̃μος ὁ Αγγι τω̨̃ Σουνι δη̃μος ὁ Σουνι (Ⅳ)
- Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum. (Ⅴ)
- de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. (Ⅵ)
- De Jasub, la famille des Jasubites ; de Simron, la famille des Simronites. (Ⅶ)
- De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. (Ⅷ)
26. 25  
‫ 25 ׃26  אלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף ושלש מאות ס‬
- Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés: soixante-quatre mille trois cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents. (Ⅱ)
- τω̨̃ Αζενι δη̃μος ὁ Αζενι τω̨̃ Αδδι δη̃μος ὁ Αδδι (Ⅳ)
- Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles d’Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles d’Issacar, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille trois cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents. (Ⅷ)
26. 26  
‫ 26 ׃26  בני זבולן למשפחתם לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל משפחת היחלאלי ‬
- Fils de Zabulon selon leurs familles: de Sared, la famille des Sarédites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jalel, la famille des Jalélites. (Ⅰ)
- Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Αροαδι δη̃μος ὁ Αροαδι τω̨̃ Αριηλ δη̃μος ὁ Αριηλι (Ⅳ)
- Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum. (Ⅴ)
- Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d’Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites. (Ⅵ)
- Les enfants de Zabulon, selon leurs familles. De Séred, la famille des Sérédites ; d’Elon, la famille des Elonites ; de Jahléel, la famille des Jahléélites. (Ⅶ)
- Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. (Ⅷ)
26. 27  
‫ 27 ׃26  אלה משפחת הזבולני לפקדיהם ששים אלף וחמש מאות ס‬
- Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés: soixante mille cinq cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Γαδ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅳ)
- Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, qui fut de soixante mille cinq cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents. (Ⅷ)
26. 28  
‫ 28 ׃26  בני יוסף למשפחתם מנשה ואפרים ‬
- Fils de Joseph selon leurs familles: Manassé et Ephraïm. (Ⅰ)
- Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. (Ⅱ)
- υἱοὶ Ασηρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Ιαμιν δη̃μος ὁ Ιαμινι τω̨̃ Ιεσου δη̃μος ὁ Ιεσουι τω̨̃ Βαρια δη̃μος ὁ Βαριαϊ (Ⅳ)
- Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. (Ⅴ)
- Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm. (Ⅵ)
- Les enfants de Joseph, selon leurs familles, furent Manassé et Ephraïm. (Ⅶ)
- Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. (Ⅷ)
26. 29  
‫ 29 ׃26  בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי ‬
- Fils de Manassé: de Machir, la famille des Machirites. -- Machir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. -- (Ⅰ)
- Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Χοβερ δη̃μος ὁ Χοβερι τω̨̃ Μελχιηλ δη̃μος ὁ Μελχιηλι (Ⅳ)
- De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. (Ⅴ)
- — Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. (Ⅵ)
- Les enfants de Manassé. De Makir, la famille des Makirites ; et Makir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites. (Ⅶ)
- Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. (Ⅷ)
26. 30  
‫ 30 ׃26  אלה בני גלעד איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי ‬
- Voici les fils de Galaad: Jézer, d'où la famille des Jézérites; de Hélec, la famille des Hélicites; (Ⅰ)
- Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites; (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομα θυγατρὸς Ασηρ Σαρα (Ⅳ)
- Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum : (Ⅴ)
- — Ce sont ici les fils de Galaad: d’Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites; (Ⅵ)
- Ce sont ici les enfants de Galaad ; de Ihézer, la famille des Ihézérites ; de Hélek, la famille des Hélékites. (Ⅶ)
- Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites; (Ⅷ)
26. 31  
‫ 31 ׃26  ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי ‬
- Asriel, d'où la famille des Asrielites; Séchem, d'où la famille des Séchémites; (Ⅰ)
- Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites; (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅳ)
- et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum : (Ⅴ)
- d’Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; (Ⅵ)
- D’Asriel, la famille des Asriélites ; de Sékem, la famille des Sékémites. (Ⅶ)
- D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; (Ⅷ)
26. 32  
‫ 32 ׃26  ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי ‬
- Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes; Hépher, d'où la famille des Héphrites. (Ⅰ)
- Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅱ)
- υἱοὶ Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτω̃ν Μανασση καὶ Εφραιμ (Ⅳ)
- et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum. (Ⅴ)
- de Shemida, la famille des Shemidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅵ)
- De Semidah, la famille des Semidahites ; de Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅶ)
- De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅷ)
26. 33  
‫ 33 ׃26  וצלפחד בן חפר לא היו לו בנים כי אם בנות ושם בנות צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה ‬
- Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. (Ⅰ)
- Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta. (Ⅱ)
- υἱοὶ Μανασση τω̨̃ Μαχιρ δη̃μος ὁ Μαχιρι καὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ τω̨̃ Γαλααδ δη̃μος ὁ Γαλααδι (Ⅳ)
- Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. (Ⅴ)
- — Et Tselophkhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. (Ⅵ)
- Or Tsélophcad, fils de Hépher, n’eut point de fils, mais des filles : et les noms des filles de Tsélophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa. (Ⅶ)
- Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. (Ⅷ)
26. 34  
‫ 34 ׃26  אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות ס‬
- -- Telles sont les familles de Manassé; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Γαλααδ τω̨̃ Αχιεζερ δη̃μος ὁ Αχιεζερι τω̨̃ Χελεγ δη̃μος ὁ Χελεγι (Ⅳ)
- Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents. (Ⅷ)
26. 35  
‫ 35 ׃26  אלה בני אפרים למשפחתם לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני ‬
- Voici les fils d'Ephraïm selon leurs familles: de Suthala, la famille des Suthalaïtes; de Bécher, la famille des Béchrites; de Théhen, la famille des Théhénites. (Ⅰ)
- Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. - (Ⅱ)
- τω̨̃ Εσριηλ δη̃μος ὁ Εσριηλι τω̨̃ Συχεμ δη̃μος ὁ Συχεμι (Ⅳ)
- Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum. (Ⅴ)
- Ce sont ici les fils d’Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites. (Ⅵ)
- Ce sont ici les enfants d’Ephraïm, selon leurs familles. De Suthélah, la famille des Suthélahites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Tahan, la famille des Tahanites. (Ⅶ)
- Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. (Ⅷ)
26. 36  
‫ 36 ׃26  ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני ‬
- – Voici les fils de Suthala: d'Héran, la famille des Héranites.-- (Ⅰ)
- Voici les fils de Schutélach: d'Éran est descendue la famille des Éranites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Συμαερ δη̃μος ὁ Συμαερι καὶ τω̨̃ Οφερ δη̃μος ὁ Οφερι (Ⅳ)
- Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. (Ⅴ)
- — Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d’Éran, la famille des Éranites. (Ⅵ)
- Et ce sont ici les enfants de Suthélah ; de Héran, la famille des Héranites. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. (Ⅷ)
26. 37  
‫ 37 ׃26  אלה משפחת בני אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני יוסף למשפחתם ס‬
- Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ Σαλπααδ υἱω̨̃ Οφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτω̨̃ υἱοί ἀλλ' ἢ θυγατέρες καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν θυγατέρων Σαλπααδ Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα (Ⅳ)
- Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. — Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des enfants d’Ephraïm, selon leur dénombrement, qui furent trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les enfants de Joseph, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅷ)
26. 38  
‫ 38 ׃26  בני בנימן למשפחתם לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי ‬
- Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Bélaïtes; d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites; (Ⅰ)
- Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅳ)
- Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum : (Ⅴ)
- Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d’Ashbel, la famille des Ashbélites; d’Akhiram, la famille des Akhiramites; (Ⅵ)
- Les enfants de Benjamin, selon leurs familles. De Bélah, la famille des Balhites ; d’Asbel, la famille des Asbélites ; d’Ahiram, la famille des Ahiramites. (Ⅶ)
- Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; (Ⅷ)
26. 39  
‫ 39 ׃26  לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי ‬
- de Supham, la famille des Suphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. (Ⅰ)
- de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. - (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Εφραιμ τω̨̃ Σουταλα δη̃μος ὁ Σουταλαϊ τω̨̃ Ταναχ δη̃μος ὁ Ταναχι (Ⅳ)
- Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum. (Ⅴ)
- de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. (Ⅵ)
- De Séphupham, la famille des Séphuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites. (Ⅶ)
- De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. (Ⅷ)
26. 40  
‫ 40 ׃26  ויהיו בני בלע ארד ונעמן משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי ‬
- -- Les fils de Béla furent Héred et Noéman; de Héred, la famille des Hérédites; de Noéman, la famille des Noémanites. -- (Ⅰ)
- Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Σουταλα τω̨̃ Εδεν δη̃μος ὁ Εδενι (Ⅳ)
- Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum. (Ⅴ)
- — Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: d’Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. (Ⅵ)
- Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman ; d’Ard, la famille des Ardites ; et de Nahaman, la famille des Nahamanites. (Ⅶ)
- Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. (Ⅷ)
26. 41  
‫ 41 ׃26  אלה בני בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות ס‬
- Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Εφραιμ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille six cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les enfants de Benjamin, selon leurs familles ; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents. (Ⅶ)
- Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents. (Ⅷ)
26. 42  
‫ 42 ׃26  אלה בני דן למשפחתם לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם ‬
- Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Suham descend la famille des  Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅰ)
- Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅱ)
- υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Βαλε δη̃μος ὁ Βαλεϊ τω̨̃ Ασυβηρ δη̃μος ὁ Ασυβηρι τω̨̃ Ιαχιραν δη̃μος ὁ Ιαχιρανι (Ⅳ)
- Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. (Ⅴ)
- Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Ce sont ici les enfants de Dan, selon leurs familles. De Suham, la famille des Suhamites ; ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles; (Ⅷ)
26. 43  
‫ 43 ׃26  כל משפחת השוחמי לפקדיהם ארבעה וששים אלף וארבע מאות ס‬
- Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés: soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅰ)
- Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅱ)
- τω̨̃ Σωφαν δη̃μος ὁ Σωφανι (Ⅳ)
- Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅴ)
- — Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅵ)
- Toutes les familles des Suhamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille, et quatre cents. (Ⅶ)
- Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅷ)
26. 44  
‫ 44 ׃26  בני אשר למשפחתם לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי ‬
- Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jemna, la famille des Jemnites; de Jessui, la famille des Jessuites; de Brié, la famille des Briéïtes. (Ⅰ)
- Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Βαλε Αδαρ καὶ Νοεμαν τω̨̃ Αδαρ δη̃μος ὁ Αδαρι τω̨̃ Νοεμαν δη̃μος ὁ Νοεμανι (Ⅳ)
- Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum. (Ⅴ)
- Les fils d’Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites. (Ⅵ)
- Les enfants d’Aser, selon leurs familles. De Jimna, la famille des Jimnaïtes ; de Jisui, la famille des Jisuites ; de Bériah, la famille des Bériahites. (Ⅶ)
- Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. (Ⅷ)
26. 45  
‫ 45 ׃26  לבני בריעה לחבר משפחת החברי למלכיאל משפחת המלכיאלי ‬
- -- Des fils de Brié: de Héber, la famille des Hébrites; de Melchiel, la famille des Melchiélites. -- (Ⅰ)
- Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι (Ⅳ)
- Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. (Ⅴ)
- — Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅵ)
- Des enfants de Bériah, de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅶ)
- Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅷ)
26. 46  
‫ 46 ׃26  ושם בת אשר שרח ‬
- Le nom de la fille d'Aser était Sara. -- (Ⅰ)
- Le nom de la fille d'Aser était Sérach. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαμι δη̃μος ὁ Σαμι οὑ̃τοι δη̃μοι Δαν κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. (Ⅴ)
- — Et le nom de la fille d’Aser était Sérakh. (Ⅵ)
- Et le nom de la fille d’Aser, fut Sérah. (Ⅶ)
- Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. (Ⅷ)
26. 47  
‫ 47 ׃26  אלה משפחת בני אשר לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות ס‬
- Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés: cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅱ)
- πάντες οἱ δη̃μοι Σαμι κατ' ἐπισκοπὴν αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅳ)
- Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. (Ⅴ)
- Ce sont là les familles des fils d’Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles des enfants d’Aser, selon leur dénombrement, qui furent cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅷ)
26. 48  
‫ 48 ׃26  בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני ‬
- Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jésiel, la famille des Jésiélites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅰ)
- Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅱ)
- υἱοὶ Νεφθαλι κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Ασιηλ δη̃μος ὁ Ασιηλι τω̨̃ Γαυνι δη̃μος ὁ Γαυνι (Ⅳ)
- Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum : (Ⅴ)
- Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅵ)
- Les enfants de Nephthali, selon leurs familles. De Jahtséel, la famille des Jahtséélites ; de Guni, la famille des Gunites. (Ⅶ)
- Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅷ)
26. 49  
‫ 49 ׃26  ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי ‬
- de Jéser, la famille des Jésérites; de Sellem, la famille des Sélémites. (Ⅰ)
- de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Ιεσερ δη̃μος ὁ Ιεσερι τω̨̃ Σελλημ δη̃μος ὁ Σελλημι (Ⅳ)
- Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum. (Ⅴ)
- de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. (Ⅵ)
- De Jetser la famille des Jitsrites ; de Sillem, la famille des Sillémites. (Ⅶ)
- De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. (Ⅷ)
26. 50  
‫ 50 ׃26  אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות ‬
- Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅰ)
- Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι Νεφθαλι ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅳ)
- Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. (Ⅴ)
- — Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅵ)
- Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅶ)
- Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | |
>>