Nombres
> Nombres  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
‫ 1  ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi a Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
6. 2  
‫ 2  ׃6   דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש או אשה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה ‬
- « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh, (Ⅰ)
- Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel, (Ⅱ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίω̨ (Ⅳ)
- Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare : (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat, pour se séparer afin d’être à l’Éternel, (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l’Eternel ; (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l'Éternel, (Ⅷ)
6. 3  
‫ 3  ׃6   מיין ושכר יזיר חמץ יין וחמץ שכר לא ישתה וכל משרת ענבים לא ישתה וענבים לחים ויבשים לא יאכל ‬
- il s’abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs. (Ⅰ)
- il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. (Ⅱ)
- ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλη̃ς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται (Ⅳ)
- a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent (Ⅴ)
- il s’abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs. (Ⅵ)
- Il s’abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d’aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d’aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de [raisins] secs. (Ⅶ)
- Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs. (Ⅷ)
6. 4  
‫ 4  ׃6   כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל ‬
- Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin. (Ⅰ)
- Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. (Ⅱ)
- πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἰ̃νον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται (Ⅳ)
- cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. (Ⅴ)
- Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau. (Ⅵ)
- Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d’aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau [du raisin]. (Ⅶ)
- Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau. (Ⅷ)
6. 5  
‫ 5  ׃6   כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשו עד מלאת הימם אשר יזיר ליהוה קדש יהיה גדל פרע שער ראשו ‬
- Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l’honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux. (Ⅰ)
- Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. (Ⅱ)
- πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς του̃ ἁγνισμου̃ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἕως ἂν πληρωθω̃σιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίω̨ ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλη̃ς (Ⅳ)
- Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. (Ⅴ)
- Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé pour être à l’Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête. (Ⅵ)
- Le rasoir ne passera point sur sa tête durant tous les jours de son Nazaréat. Il sera saint jusqu’à ce que les jours pour lesquels il s’est fait Nazarien à l’Eternel soient accomplis, et il laissera croître les cheveux de sa tête. (Ⅶ)
- Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à l'Éternel, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête. (Ⅷ)
6. 6  
‫ 6  ׃6   כל ימי הזירו ליהוה על נפש מת לא יבא ‬
- Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; (Ⅰ)
- Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; (Ⅱ)
- πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς κυρίω̨ ἐπὶ πάση̨ ψυχη̨̃ τετελευτηκυία̨ οὐκ εἰσελεύσεται (Ⅳ)
- Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, (Ⅴ)
- Pendant tous les jours de sa consécration à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. (Ⅵ)
- Durant tous les jours pour lesquels il s’est fait Nazarien à l’Eternel il ne s’approchera d’aucune personne morte. (Ⅶ)
- Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte. (Ⅷ)
6. 7  
‫ 7  ׃6   לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשו ‬
- il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. (Ⅰ)
- il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. (Ⅱ)
- ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ' ἀδελφω̨̃ καὶ ἐπ' ἀδελφη̨̃ οὐ μιανθήσεται ἐπ' αὐτοι̃ς ἀποθανόντων αὐτω̃ν ὅτι εὐχὴ θεου̃ αὐτου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐπὶ κεφαλη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. (Ⅴ)
- Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. (Ⅵ)
- Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête. (Ⅶ)
- Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête. (Ⅷ)
6. 8  
‫ 8  ׃6   כל ימי נזרו קדש הוא ליהוה ‬
- Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh. (Ⅰ)
- Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel. (Ⅱ)
- πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἅγιος ἔσται κυρίω̨ (Ⅳ)
- Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. (Ⅴ)
- Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l’Éternel. (Ⅵ)
- Durant tous les jours de son Nazaréat il est saint à l’Eternel. (Ⅶ)
- Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à l'Éternel. (Ⅷ)
6. 9  
‫ 9  ׃6   וכי ימות מת עליו בפתע פתאם וטמא ראש נזרו וגלח ראשו ביום טהרתו ביום השביעי יגלחנו ‬
- Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. (Ⅰ)
- Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. (Ⅱ)
- ἐὰν δέ τις ἀποθάνη̨ ἐξάπινα ἐπ' αὐτω̨̃ παραχρη̃μα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχη̃ς αὐτου̃ καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ καθαρισθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ξυρηθήσεται (Ⅳ)
- Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. (Ⅴ)
- Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, d’une manière imprévue, et qu’il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour. (Ⅵ)
- Que si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son Nazaréat sera souillée, et il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera le septième jour. (Ⅶ)
- Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour; (Ⅷ)
6. 10  
‫ 10 ׃6   וביום השמיני יבא שתי תרים או שני בני יונה אל הכהן אל פתח אהל מועד ‬
- Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερω̃ν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. (Ⅴ)
- Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Et le huitième jour il apportera au Sacrificateur deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, à l’entrée du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
6. 11  
‫ 11 ׃6   ועשה הכהן אחד לחטאת ואחד לעלה וכפר עליו מאשר חטא על הנפש וקדש את ראשו ביום ההוא ‬
- Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché à l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête. (Ⅰ)
- Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là (Ⅱ)
- καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς περὶ ὡ̃ν ἥμαρτεν περὶ τη̃ς ψυχη̃ς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ (Ⅳ)
- Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo : (Ⅴ)
- Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort; et il sanctifiera sa tête ce jour-là. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur en sacrifiera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là. (Ⅷ)
6. 12  
‫ 12 ׃6   והזיר ליהוה את ימי נזרו והביא כבש בן שנתו לאשם והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו ‬
- Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé. (Ⅰ)
- Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé. (Ⅱ)
- ἡ̨̃ ἡγιάσθη κυρίω̨ τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. (Ⅴ)
- Et il consacrera à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d’un an, en sacrifice pour le délit; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat. (Ⅵ)
- Et il séparera à l’Eternel les jours de son Nazaréat, offrant un agneau d’un an pour le délit, et les premiers jours seront comptés pour rien ; car son Nazaréat a été souillé. (Ⅶ)
- Et il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé. (Ⅷ)
6. 13  
‫ 13 ׃6   וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד ‬
- Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le temps de son nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ εὐξαμένου ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ πληρώση̨ ἡμέρας εὐχη̃ς αὐτου̃ προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, (Ⅴ)
- Et c’est ici la loi du nazaréen: au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Or c’est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
6. 14  
‫ 14 ׃6   והקריב את קרבנו ליהוה כבש בן שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת בת שנתה תמימה לחטאת ואיל אחד תמים לשלמים ‬
- Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché ; un bélier sans défaut pour le sacrifice pacifique; (Ⅰ)
- Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces; (Ⅱ)
- καὶ προσάξει τὸ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον (Ⅳ)
- et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, (Ⅴ)
- et il présentera son offrande à l’Éternel, un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités; (Ⅵ)
- Et il fera son offrande l’Eternel d’un agneau d’un an sans tare, en holocauste, et d’une brebis d’un an sans tare, pour le péché, et d’un bélier sans tare, pour le sacrifice de prospérités ; (Ⅶ)
- Et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau de l'année, sans défaut, en holocauste, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités; (Ⅷ)
6. 15  
‫ 15 ׃6   וסל מצות סלת חלת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן ומנחתם ונסכיהם ‬
- ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’oblation et les libations ordinaires. (Ⅰ)
- une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires. (Ⅱ)
- καὶ κανου̃ν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίω̨ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ καὶ θυσία αὐτω̃ν καὶ σπονδὴ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum : (Ⅴ)
- et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations. (Ⅵ)
- Et d’une corbeille de pains sans levain de gâteaux de fine farine, pétrie à l’huile, et de beignets sans levain, oints d’huile, avec leur gâteau, et leurs aspersions ; (Ⅶ)
- Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs libations. (Ⅷ)
6. 16  
‫ 16 ׃6   והקריב הכהן לפני יהוה ועשה את חטאתו ואת עלתו ‬
- Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste. (Ⅰ)
- Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste; (Ⅱ)
- καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτου̃ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. (Ⅴ)
- Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste; (Ⅵ)
- Lesquels le Sacrificateur offrira devant l’Eternel ; il sacrifiera aussi sa victime pour le péché, et son holocauste. (Ⅶ)
- Le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste; (Ⅷ)
6. 17  
‫ 17 ׃6   ואת האיל יעשה זבח שלמים ליהוה על סל המצות ועשה הכהן את מנחתו ואת נסכו ‬
- Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans  levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation. (Ⅰ)
- il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίω̨ ἐπὶ τω̨̃ κανω̨̃ τω̃ν ἀζύμων καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτου̃ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. (Ⅴ)
- et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Éternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Eternel, avec la corbeille des pains sans levain ; le Sacrificateur offrira aussi son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et sa libation. (Ⅷ)
6. 18  
‫ 18 ׃6   וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים ‬
- Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique. (Ⅰ)
- Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces. (Ⅱ)
- καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πυ̃ρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν του̃ σωτηρίου (Ⅳ)
- Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum : (Ⅴ)
- Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. (Ⅵ)
- Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. (Ⅶ)
- Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. (Ⅷ)
6. 19  
‫ 19 ׃6   ולקח הכהן את הזרע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו ‬
- Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée, (Ⅰ)
- Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée. (Ⅱ)
- καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ του̃ κριου̃ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ του̃ κανου̃ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χει̃ρας του̃ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. (Ⅴ)
- Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser les cheveux de son nazaréat. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur prendra l’épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu’il se sera fait raser son Nazaréat. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée; (Ⅷ)
6. 20  
‫ 20 ׃6   והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין ‬
- le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin. (Ⅰ)
- Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. (Ⅱ)
- καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τω̨̃ ἱερει̃ ἐπὶ του̃ στηθυνίου του̃ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ του̃ βραχίονος του̃ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταυ̃τα πίεται ὁ ηὐγμένος οἰ̃νον (Ⅳ)
- Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. (Ⅴ)
- Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel: c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l’Eternel ; c’est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin. (Ⅶ)
- Le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. (Ⅷ)
6. 21  
‫ 21 ׃6   זאת תורת הנזיר אשר ידר קרבנו ליהוה על נזרו מלבד אשר תשיג ידו כפי נדרו אשר ידר כן יעשה על תורת נזרו פ‬
- Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses  moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. » (Ⅰ)
- Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίω̨ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ περὶ τη̃ς εὐχη̃ς χωρὶς ὡ̃ν ἂν εὕρη̨ ἡ χεὶρ αὐτου̃ κατὰ δύναμιν τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας (Ⅳ)
- Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.\ (Ⅴ)
- Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son vœu qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat. (Ⅵ)
- Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l’Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu’il aura [encore] moyen d’offrir ; il fera selon son vœu qu’il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat. (Ⅶ)
- Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l'Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat. (Ⅷ)
6. 22  
‫ 22 ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
6. 23  
‫ 23 ׃6   דבר אל אהרן ואל בניו לאמר כה תברכו את בני ישראל אמור להם ס‬
- « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : (Ⅰ)
- Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz: (Ⅱ)
- λάλησον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοι̃ς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς (Ⅳ)
- Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis : (Ⅴ)
- Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant: (Ⅵ)
- Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, en leur disant : (Ⅶ)
- Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur: (Ⅷ)
6. 24  
‫ 24 ׃6   יברכך יהוה וישמרך ס‬
- Que Yahweh te bénisse et te garde ! (Ⅰ)
- Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde! (Ⅱ)
- εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε (Ⅳ)
- Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. (Ⅴ)
- L’Éternel te bénisse, et te garde! (Ⅵ)
- L’Eternel te bénisse, et te garde. (Ⅶ)
- L'Éternel te bénisse et te garde! (Ⅷ)
6. 25  
‫ 25 ׃6   יאר יהוה פניו אליך ויחנך ס‬
- Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce ! (Ⅰ)
- Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce! (Ⅱ)
- ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε (Ⅳ)
- Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. (Ⅴ)
- L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi! (Ⅵ)
- L’Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. (Ⅶ)
- L'Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce! (Ⅷ)
6. 26  
‫ 26 ׃6   ישא יהוה פניו אליך וישם לך שלום ס‬
- Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! (Ⅰ)
- Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix! (Ⅱ)
- ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐπὶ σὲ καὶ δώ̨η σοι εἰρήνην (Ⅳ)
- Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. (Ⅴ)
- L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix! (Ⅵ)
- L’Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix. (Ⅶ)
- L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix! (Ⅷ)
6. 27  
‫ 27 ׃6   ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם פ‬
- C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » (Ⅰ)
- C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai. (Ⅱ)
- Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis. (Ⅴ)
- Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël; et moi, je les bénirai. (Ⅵ)
- Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. (Ⅶ)
- Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>