Josué
> Josué  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
Josué était vieux, avancé en âge; Yahweh lui dit: «Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à conquérir.
- Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand. (Ⅰ)
- καὶ 'Ιησου̃ς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τω̃ν ἡμερω̃ν καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς 'Ιησου̃ν σὺ προβέβηκας τω̃ν ἡμερω̃ν καὶ ἡ γη̃ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν (Ⅲ)
- Josue senex provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum : Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  ויהושע זקן בא בימים ויאמר יהוה אליו אתה זקנתה באת בימים והארץ נשארה הרבה מאד לרשתה ‬ (Ⅴ)
- Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder. (Ⅵ)
- Or quand Josué fut devenu vieux, fort avancé en âge, l’Eternel lui dit : Tu es devenu vieux, fort avancé en âge, et il reste encore un fort grand pays à posséder. (Ⅶ)
- Or, Josué était vieux et avancé en âge; et l'Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre. (Ⅷ)
13. 2  
Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,
- Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, (Ⅰ)
- καὶ αὕτη ἡ γη̃ ἡ καταλελειμμένη ὅρια Φυλιστιιμ ὁ Γεσιρι καὶ ὁ Χαναναι̃ος (Ⅲ)
- omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  זאת הארץ הנשארת כל גלילות הפלשתים וכל הגשורי ‬ (Ⅴ)
- C’est ici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens, (Ⅵ)
- C’est ici le pays qui demeure de reste, toutes les contrées des Philistins, et tout Guésuri. (Ⅶ)
- Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens, (Ⅷ)
13. 3  
depuis le Schichor qui coule à l'orient de l'Egypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne; les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de Geth et celui d'Accaron;
- depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens; (Ⅰ)
- ἀπὸ τη̃ς ἀοικήτου τη̃ς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τω̃ν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τω̃ν Χαναναίων προσλογίζεται ται̃ς πέντε σατραπείαις τω̃ν Φυλιστιιμ τω̨̃ Γαζαίω̨ καὶ τω̨̃ 'Αζωτίω̨ καὶ τω̨̃ 'Ασκαλωνίτη̨ καὶ τω̨̃ Γεθθαίω̨ καὶ τω̨̃ Ακκαρωνίτη̨ καὶ τω̨̃ Ευαίω̨ (Ⅲ)
- A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem : terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  מן השיחור אשר על פני מצרים ועד גבול עקרון צפונה לכנעני תחשב חמשת סרני פלשתים העזתי והאשדודי האשקלוני הגתי והעקרוני והעוים ‬ (Ⅴ)
- depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord; il est réputé appartenir aux Cananéens: cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les Avviens; (Ⅵ)
- Depuis Sihor, qui est au devant de l’Egypte, même jusqu’aux frontières de Hekron vers le Septentrion ; cela est réputé des Cananéens ; [savoir] les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askélon, celui de Gath, et celui de Hekron, et les Hauviens. (Ⅶ)
- Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens; (Ⅷ)
13. 4  
les Hévéens au midi; tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens; le pays des Gébalites,
- à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens; (Ⅰ)
- ἐκ Θαιμαν καὶ πάση̨ γη̨̃ Χανααν ἐναντίον Γάζης καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τω̃ν ὁρίων τω̃ν Αμορραίων (Ⅲ)
- Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amorrhæi, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  מתימן כל ארץ הכנעני ומערה אשר לצידנים עד אפקה עד גבול האמרי ‬ (Ⅴ)
- au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen; (Ⅵ)
- Du côté du Midi tout le pays des Cananéens, et Méhara qui est aux Sidoniens, jusques vers Aphek, jusqu’aux frontières des Amorrhéens. (Ⅶ)
- Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens; (Ⅷ)
13. 5  
et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;
- le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath; (Ⅰ)
- καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τη̃ς εἰσόδου Εμαθ (Ⅲ)
- ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem, a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath ; (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  והארץ הגבלי וכל הלבנון מזרח השמש מבעל גד תחת הר חרמון עד לבוא חמת ‬ (Ⅴ)
- et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath; (Ⅵ)
- Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban ; vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath. (Ⅶ)
- Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath; (Ⅷ)
13. 6  
tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens: je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l'ai commandé.
- tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit; (Ⅰ)
- πα̃ς ὁ κατοικω̃ν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ του̃ Λιβάνου ἕως τη̃ς Μασερεφωθμαιμ πάντας τοὺς Σιδωνίους ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρω̨ τω̨̃ Ισραηλ ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην (Ⅲ)
- omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israël. Veniat ergo in partem hæreditatis Israël, sicut præcepi tibi. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  כל ישבי ההר מן הלבנון עד משרפת מים כל צידנים אנכי אורישם מפני בני ישראל רק הפלה לישראל בנחלה כאשר צויתיך ‬ (Ⅴ)
- tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. (Ⅵ)
- Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’aux eaux de Masréphoth ; tous les Sidoniens ; je les chasserai moi-même de devant les enfants d’Israël ; fais seulement qu’on en jette [les lots], afin qu’elle soit à Israël en héritage, comme je te l’ai commandé. (Ⅶ)
- Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé. (Ⅷ)
13. 7  
Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.»
- et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν μέρισον τὴν γη̃ν ταύτην ἐν κληρονομία̨ ται̃ς ἐννέα φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση ἀπὸ του̃ Ιορδάνου ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ (Ⅲ)
- Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiæ tribui Manasse, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  ועתה חלק את הארץ הזאת בנחלה לתשעת השבטים וחצי השבט המנשה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé. (Ⅵ)
- Maintenant donc divise ce pays en héritage aux neuf Tribus, et à la moitié de la Tribu de Manassé ; (Ⅶ)
- Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. (Ⅷ)
13. 8  
Avec l'autre moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh:
- Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel: (Ⅰ)
- ται̃ς δὲ δύο φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση τω̨̃ Ρουβην καὶ τω̨̃ Γαδ ἔδωκεν Μωυση̃ς ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου κατ' ἀνατολὰς ἡλίου δέδωκεν αὐτὴν Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου (Ⅲ)
- cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה כאשר נתן להם משה עבד יהוה ‬ (Ⅴ)
- Avec l’autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné, (Ⅵ)
- Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage ; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l’Orient, selon que Moïse serviteur de l’Eternel le leur a donné ; (Ⅶ)
- Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, le leur a donné; (Ⅷ)
13. 9  
depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu'à Dibon;
- depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon; (Ⅰ)
- ἀπὸ Αροηρ ἥ ἐστιν ἐπὶ του̃ χείλους χειμάρρου Αρνων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσω̨ τη̃ς φάραγγος καὶ πα̃σαν τὴν Μισωρ ἀπὸ Μαιδαβα ἕως Δαιβαν (Ⅲ)
- Ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  מערוער אשר על שפת נחל ארנון והעיר אשר בתוך הנחל וכל המישר מידבא עד דיבון ‬ (Ⅴ)
- depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon; (Ⅵ)
- Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, et la ville qui [est] au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médéba, jusqu’à Dibon. (Ⅶ)
- Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon; (Ⅷ)
13. 10  
toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;
- toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; (Ⅰ)
- πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων ἕως τω̃ν ὁρίων υἱω̃ν Αμμων (Ⅲ)
- et cunctas civitates Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  וכל ערי סיחון מלך האמרי אשר מלך בחשבון עד גבול בני עמון ‬ (Ⅴ)
- et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon; (Ⅵ)
- Et toutes les villes de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, jusqu’aux limites des enfants de Hammon ; (Ⅶ)
- Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; (Ⅷ)
13. 11  
Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salécha:
- Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca; (Ⅰ)
- καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ του̃ Μαχατι πα̃ν ὄρος Αερμων καὶ πα̃σαν τὴν Βασανι̃τιν ἕως Σελχα (Ⅲ)
- et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  והגלעד וגבול הגשורי והמעכתי וכל הר חרמון וכל הבשן עד סלכה ‬ (Ⅴ)
- et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon; et tout Basan, jusqu’à Salca, (Ⅵ)
- Et Galaad, et les limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basan jusqu’à Salca ; (Ⅶ)
- Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca; (Ⅷ)
13. 12  
tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Astaroth et à Edraï: c'était le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.
- tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa. (Ⅰ)
- πα̃σαν τὴν βασιλείαν Ωγ ἐν τη̨̃ Βασανίτιδι ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν οὑ̃τος κατελείφθη ἀπὸ τω̃ν γιγάντων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωυση̃ς καὶ ἐξωλέθρευσεν (Ⅲ)
- omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astaroth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Raphaim : percussitque eos Moyses, atque delevit. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  כל ממלכות עוג בבשן אשר מלך בעשתרות ובאדרעי הוא נשאר מיתר הרפאים ויכם משה וירשם ‬ (Ⅴ)
- tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi; (il était demeuré du reste des Rephaïm); et Moïse les frappa et les déposséda. (Ⅵ)
- Tout le Royaume de Hog en Basan, lequel Hog régnait à Hastaroth, et à Edréhi, [et] était demeuré de reste des Réphaïms, lesquels [Rois] Moïse défit, et les déposséda. (Ⅶ)
- Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda. (Ⅷ)
13. 13  
Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
- Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναι̃ον καὶ κατώ̨κει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ ὁ Μαχατι ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας (Ⅲ)
- Nolueruntque disperdere filii Israël Gessuri et Machati : et habitaverunt in medio Israël usque in præsentem diem. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  ולא הורישו בני ישראל את הגשורי ואת המעכתי וישב גשור ומעכת בקרב ישראל עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
- — Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- (Or les enfants d’Israël ne dépossédèrent point les Guésuriens et les Mahacathiens ; mais les Guésuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu’à ce jour.) (Ⅶ)
- Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
13. 14  
La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.
- La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. (Ⅰ)
- πλὴν τη̃ς φυλη̃ς Λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οὑ̃τος αὐτω̃ν κληρονομία καθὰ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς κύριος καὶ οὑ̃τος ὁ καταμερισμός ὃν κατεμέρισεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (Ⅲ)
- Tribui autem Levi non dedit possessionem : sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israël, ipsa est ejus hæreditas, sicut locutus est illi.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  רק לשבט הלוי לא נתן נחלה אשי יהוה אלהי ישראל הוא נחלתו כאשר דבר לו ס‬ (Ⅴ)
- A la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est là son héritage, comme il le lui avait dit. (Ⅵ)
- Seulement il ne donna point d’héritage à la Tribu de Lévi ; les sacrifices de l’Eternel, le Dieu d’Israël, faits par feu étant son héritage, comme il lui [en] avait parlé. (Ⅶ)
- Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu à l'Éternel, Dieu d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit. (Ⅷ)
13. 15  
Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
- Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυση̃ς τη̨̃ φυλη̨̃ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  ויתן משה למטה בני ראובן למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse donna une part à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Moïse donc donna un héritage à la Tribu des enfants de Ruben selon leurs familles. (Ⅶ)
- Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles; (Ⅷ)
13. 16  
Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,
- Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba, (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη αὐτω̃ν τὰ ὅρια ἀπὸ Αροηρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων καὶ ἡ πόλις ἡ ἐν τη̨̃ φάραγγι Αρνων καὶ πα̃σαν τὴν Μισωρ (Ⅲ)
- Fuitque terminus eorum ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis media : universam planitiem, quæ ducit Medaba, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  ויהי להם הגבול מערוער אשר על שפת נחל ארנון והעיר אשר בתוך הנחל וכל המישר על מידבא ‬ (Ⅴ)
- Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba; (Ⅵ)
- Et leurs bornes furent depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est près de Médéba. (Ⅶ)
- Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba, (Ⅷ)
13. 17  
Hésebon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,
- Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, (Ⅰ)
- ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τη̨̃ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων (Ⅲ)
- et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibon quoque et Bamothbaal, et oppidum Baalmaon, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  חשבון וכל עריה אשר במישר דיבון ובמות בעל ובית בעל מעון ‬ (Ⅴ)
- Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau: Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Méon, (Ⅵ)
- Hesbon et toutes ses villes, qui étaient au plat pays ; Dibon, et Bamoth-Bahal, et Beth-Bahal-mehon. (Ⅶ)
- Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon, (Ⅷ)
13. 18  
Jassa, Cédimoth, Méphaath,
- Jahats, Kedémoth, Méphaath, (Ⅰ)
- καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ (Ⅲ)
- et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  ויהצה וקדמת ומפעת ‬ (Ⅴ)
- et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath, (Ⅵ)
- Et Jahatsa, et Kédémoth, et Méphahath. (Ⅶ)
- Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath, (Ⅷ)
13. 19  
Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,
- Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée, (Ⅰ)
- καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τω̨̃ ὄρει Εμακ (Ⅲ)
- et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  וקריתים ושבמה וצרת השחר בהר העמק ‬ (Ⅴ)
- et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée, (Ⅵ)
- Et Kirjathajim, et Sibma, et Tseretsahar en la montagne de la vallée. (Ⅶ)
- Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée, (Ⅷ)
13. 20  
Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,
- Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth, (Ⅰ)
- καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ (Ⅲ)
- Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  ובית פעור ואשדות הפסגה ובית הישמות ‬ (Ⅴ)
- et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, (Ⅵ)
- Et Beth-Péhor, et Asdoth de Pisga, et Beth-jesimoth. (Ⅶ)
- Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, (Ⅷ)
13. 21  
toutes les autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.
- toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays. (Ⅰ)
- καὶ πάσας τὰς πόλεις του̃ Μισωρ καὶ πα̃σαν τὴν βασιλείαν του̃ Σηων βασιλέως τω̃ν Αμορραίων ὃν ἐπάταξεν Μωυση̃ς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιαμ καὶ τὸν Ευι καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβε ἄρχοντας παρὰ Σηων καὶ τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian : Hevæum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terræ. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  וכל ערי המישר וכל ממלכות סיחון מלך האמרי אשר מלך בחשבון אשר הכה משה אתו ואת נשיאי מדין את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע נסיכי סיחון ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)
- toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian: Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays. (Ⅵ)
- Et toutes les villes du plat pays, et tout le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens qui régnait à Hesbon ; lequel Moïse défit, avec les principaux de Madian, Evi, Rekem, Tsur, Hur, et Rébah, Princes relevant de Sihon, [et] habitant au pays. (Ⅶ)
- Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays. (Ⅷ)
13. 22  
Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr par l'épée.
- Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor. (Ⅰ)
- καὶ τὸν Βαλααμ τὸν του̃ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τη̨̃ ῥοπη̨̃ (Ⅲ)
- Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israël gladio cum ceteris interfectis. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  ואת בלעם בן בעור הקוסם הרגו בני ישראל בחרב אל חלליהם ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués. (Ⅵ)
- Les enfants d’Israël firent passer aussi par l’épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués. (Ⅶ)
- Parmi ceux qui furent tués les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin. (Ⅷ)
13. 23  
Ainsi le territoire des fils de Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut l'héritage – les villes et leurs villages – des fils de Ruben, et leurs familles.
- Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην Ιορδάνης ὅριον αὕτη ἡ κληρονομία υἱω̃ν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτω̃ν αἱ πόλεις αὐτω̃ν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Hæc est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  ויהי גבול בני ראובן הירדן וגבול זאת נחלת בני ראובן למשפחתם הערים וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et sa rive. Ce fut là l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Et les bornes des enfants de Ruben furent le Jourdain, et sa borne. Tel fut l’héritage des enfants de Ruben selon leurs familles, [savoir] ces villes-là, et leurs villages. (Ⅶ)
- Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. (Ⅷ)
13. 24  
Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
- Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles. (Ⅰ)
- ἔδωκεν δὲ Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Deditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas possessionem, cujus hæc divisio est. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃13  ויתן משה למטה גד לבני גד למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse donna une part à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Moïse donna aussi [un héritage] à la Tribu de Gad pour les enfants de Gad, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles. (Ⅷ)
13. 25  
Ils eurent pour territoire: Jaser, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,
- Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba, (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτω̃ν Ιαζηρ πα̃σαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γη̃ς υἱω̃ν Αμμων ἕως Αροηρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ραββα (Ⅲ)
- Terminus Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terræ filiorum Ammon, usque ad Aroër, quæ est contra Rabba, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃13  ויהי להם הגבול יעזר וכל ערי הגלעד וחצי ארץ בני עמון עד ערוער אשר על פני רבה ‬ (Ⅴ)
- Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba; (Ⅵ)
- Et leur pays fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants de Hammon, jusqu’à Haroher, qui est vis-à-vis de Rabba. (Ⅶ)
- Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba, (Ⅷ)
13. 26  
depuis Hésebon jusqu'à Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à la frontière de Dabir;
- depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir, (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕως Ραμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τω̃ν ὁρίων Δαβιρ (Ⅲ)
- et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim : et a Manaim usque ad terminos Dabir. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃13  ומחשבון עד רמת המצפה ובטנים וממחנים עד גבול לדבר ‬ (Ⅴ)
- et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir; (Ⅵ)
- Et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-mitspé, et Bétonim, et depuis Mahanajim jusqu’aux frontières de Débir. (Ⅶ)
- Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir; (Ⅷ)
13. 27  
et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d'Hésebon; le Jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Cenéreth, de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
- et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient. (Ⅰ)
- καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμ καὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριει̃ ἕως μέρους τη̃ς θαλάσσης Χενερεθ πέραν του̃ Ιορδάνου ἀπ' ἀνατολω̃ν (Ⅲ)
- In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon : hujus quoque finis, Jordanis est, usque ad extremam partem maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem plagam. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃13  ובעמק בית הרם ובית נמרה וסכות וצפון יתר ממלכות סיחון מלך חשבון הירדן וגבל עד קצה ים כנרת עבר הירדן מזרחה ‬ (Ⅴ)
- et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et sa rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant. (Ⅵ)
- Et dans la vallée, Beth-haram, et Beth-nimra, et Succoth, et Tsaphon ; le reste du Royaume de Sihon Roi de Hesbon, le Jourdain, et sa borne, jusqu’au bout de la mer de Kinnereth, au delà du Jourdain, vers l’Orient. (Ⅶ)
- Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient. (Ⅷ)
13. 28  
Tel fut l'héritage – les villes et leurs villages – des fils de Gad, selon leurs familles.
- Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία υἱω̃ν Γαδ κατὰ δήμους αὐτω̃ν αἱ πόλεις αὐτω̃ν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃13  זאת נחלת בני גד למשפחתם הערים וחצריהם ‬ (Ⅴ)
- Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage des enfants de Gad, selon leurs familles, ; [savoir] ces villes-là et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages. (Ⅷ)
13. 29  
Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
- Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυση̃ς τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas, possessionem, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃13  ויתן משה לחצי שבט מנשה ויהי לחצי מטה בני מנשה למשפחותם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse donna une part à la demi-tribu de Manassé; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles, (Ⅵ)
- Moïse aussi donna à la moitié de la Tribu de Manassé [un héritage], qui est demeuré à la moitié de la Tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. (Ⅷ)
13. 30  
Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
- Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πα̃σα βασιλεία Βασανι καὶ πα̃σα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαϊρ αἵ εἰσιν ἐν τη̨̃ Βασανίτιδι ἑξήκοντα πόλεις (Ⅲ)
- cujus hoc principium est : a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida : (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃13  ויהי גבולם ממחנים כל הבשן כל ממלכות עוג מלך הבשן וכל חות יאיר אשר בבשן ששים עיר ‬ (Ⅴ)
- leur territoire était depuis Mahanaïm: tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes; (Ⅵ)
- Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basan, [et] tout le Royaume de Hog, Roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes. (Ⅶ)
- Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes; (Ⅷ)
13. 31  
La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs familles.
- La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ἥμισυ τη̃ς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι καὶ ἐδόθησαν τοι̃ς υἱοι̃ς Μαχιρ υἱου̃ Μανασση καὶ τοι̃ς ἡμίσεσιν υἱοι̃ς Μαχιρ υἱου̃ Μανασση κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan : filiis Machir, filii Manasse, dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃13  וחצי הגלעד ועשתרות ואדרעי ערי ממלכות עוג בבשן לבני מכיר בן מנשה לחצי בני מכיר למשפחותם ‬ (Ⅴ)
- et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, [savoir] à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. (Ⅷ)
13. 32  
Telles sont les parts que distribua Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.
- Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient. (Ⅰ)
- οὑ̃τοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωυση̃ς πέραν του̃ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολω̃ν (Ⅲ)
- Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃13  אלה אשר נחל משה בערבות מואב מעבר לירדן יריחו מזרחה ס‬ (Ⅴ)
- C’est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant. (Ⅵ)
- Ce sont là [les pays] que Moïse [étant] dans les campagnes de Moab avait partagés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l’Orient. (Ⅶ)
- Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient. (Ⅷ)
13. 33  
Mais Moïse ne donna pas d'héritage à la tribu de Lévi; Yahweh, le Dieu d'Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.
- Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. (Ⅰ)
- Tribui autem Levi non dedit possessionem : quoniam Dominus Deus Israël ipse est possessio ejus, ut locutus est illi. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃13  ולשבט הלוי לא נתן משה נחלה יהוה אלהי ישראל הוא נחלתם כאשר דבר להם ‬ (Ⅴ)
- Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit. (Ⅵ)
- Or Moïse ne donna point d’héritage à la Tribu de Lévi ; [car] l’Eternel le Dieu d’Israël est leur héritage, comme il leur en a parlé. (Ⅶ)
- Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | |
>>