Josué
Onelittleangel > > Josué  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

4. 1  
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πα̃ς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ λέγων (Ⅲ)

*****

Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃4   ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן פויאמר יהוה אל יהושע לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant: (Ⅵ)

*****

Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l’Eternel avait parlé à Josué ; [et lui avait] dit : (Ⅶ)

*****

Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué, et lui dit: (Ⅷ)

*****

4. 2  
«Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,

Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. (Ⅰ)

*****

παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ του̃ λαου̃ ἕνα ἀφ' ἑκάστης φυλη̃ς (Ⅲ)

*****

Elige duodecim viros singulos per singulas tribus : (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃4   קחו לכם מן העם שנים עשר אנשים איש אחד איש אחד משבט ‬ (Ⅴ)

*****

Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu, (Ⅵ)

*****

Prenez du peuple douze hommes, [savoir] un homme de chaque Tribu ; (Ⅶ)

*****

Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu, (Ⅷ)

*****

4. 3  
et donnez-leur cet ordre: De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit.»

Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. (Ⅰ)

*****

σύνταξον αὐτοι̃ς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου του̃ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμι̃ν αὐτοι̃ς θέτε αὐτοὺς ἐν τη̨̃ στρατοπεδεία̨ ὑμω̃ν οὑ̃ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκει̃ τὴν νύκτα (Ⅲ)

*****

et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃4   וצוו אותם לאמר שאו לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים הכין שתים עשרה אבנים והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון אשר תלינו בו הלילה ס‬ (Ⅴ)

*****

et commandez-leur, disant: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit. (Ⅵ)

*****

Et leur commandez, en disant : Prenez d’ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s’arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit. (Ⅶ)

*****

Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. (Ⅷ)

*****

4. 4  
Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu, et il leur dit:

Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνακαλεσάμενος 'Ιησου̃ς δώδεκα ἄνδρας τω̃ν ἐνδόξων ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἕνα ἀφ' ἑκάστης φυλη̃ς (Ⅲ)

*****

Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃4   ויקרא יהושע אל שנים העשר איש אשר הכין מבני ישראל איש אחד איש אחד משבט ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu; (Ⅵ)

*****

Josué appela les douze hommes qu’il avait ordonnés d’entre les enfants d’Israël, un homme de chaque Tribu ; (Ⅶ)

*****

Josué appela donc les douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un homme par tribu, (Ⅷ)

*****

4. 5  
«Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν αὐτοι̃ς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον του̃ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκει̃θεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τω̃ν ὤμων αὐτου̃ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τω̃ν δώδεκα φυλω̃ν του̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃4   ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על שכמו למספר שבטי בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

et Josué leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, (Ⅵ)

*****

Et il leur dit : Passez devant l’Arche de l’Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël ; (Ⅶ)

*****

Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël; (Ⅷ)

*****

4. 6  
afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? (Ⅰ)

*****

ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμι̃ν οὑ̃τοι εἰς σημει̃ον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτα̨̃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὑ̃τοι ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ? (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃4   למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם ‬ (Ⅴ)

*****

afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres? (Ⅵ)

*****

Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? (Ⅶ)

*****

Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? (Ⅷ)

*****

4. 7  
Vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israël.»

vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ σὺ δηλώσεις τω̨̃ υἱω̨̃ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὑ̃τοι ὑμι̃ν μνημόσυνον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃4   ואמרתם להם אשר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours. (Ⅵ)

*****

Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l’Arche de l’alliance de l’Eternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain ; c’est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d’Israël à jamais. (Ⅶ)

*****

Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. (Ⅷ)

*****

4. 8  
Les enfants d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.

Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου του̃ Ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ ἐν τη̨̃ συντελεία̨ τη̃ς διαβάσεως τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοι̃ς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκει̃ (Ⅲ)

*****

Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃4   ויעשו כן בני ישראל‪[1]‬ כאשר צוה יהושע וישאו שתי עשרה אבנים מתוך הירדן כאשר דבר יהוה אל יהושע למספר שבטי בני ישראל ויעברום עמם אל המלון וינחום שם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là. (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l’Eternel l’avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là. (Ⅶ)

*****

Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. (Ⅷ)

*****

4. 9  
Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour. (Ⅰ)

*****

ἔστησεν δὲ 'Ιησου̃ς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτω̨̃ τω̨̃ Ιορδάνη̨ ἐν τω̨̃ γενομένω̨ τόπω̨ ὑπὸ τοὺς πόδας τω̃ν ἱερέων τω̃ν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκει̃ ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας (Ⅲ)

*****

Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃4   ושתים עשרה אבנים הקים יהושע בתוך הירדן תחת מצב רגלי הכהנים נשאי ארון הברית ויהיו שם עד היום הזה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles sont là jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; [et] elles y sont demeurées jusqu’à ce jour. (Ⅶ)

*****

Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour. (Ⅷ)

*****

4. 10  
Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer.

Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. (Ⅰ)

*****

εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερει̃ς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης ἐν τω̨̃ Ιορδάνη̨ ἕως οὑ̃ συνετέλεσεν 'Ιησου̃ς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγει̃λαι τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν (Ⅲ)

*****

Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃4   והכהנים נשאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל הדבר אשר צוה יהוה את יהושע לדבר אל העם ככל אשר צוה משה את יהושע וימהרו העם ויעברו ‬ (Ⅴ)

*****

Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa. (Ⅵ)

*****

Les Sacrificateurs donc qui portaient l’Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer. (Ⅶ)

*****

Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer. (Ⅷ)

*****

4. 11  
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.

Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πα̃ς ὁ λαὸς διαβη̃ναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃4   ויהי כאשר תם כל העם לעבור ויעבר ארון יהוה והכהנים לפני העם ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. (Ⅵ)

*****

Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l’Arche de l’Eternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple. (Ⅶ)

*****

Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. (Ⅷ)

*****

4. 12  
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit. (Ⅰ)

*****

καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλη̃ς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς Μωυση̃ς (Ⅲ)

*****

Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses : (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃4   ויעברו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה חמשים לפני בני ישראל כאשר דבר אליהם משה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la Tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur avait dit. (Ⅶ)

*****

Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; (Ⅷ)

*****

4. 13  
Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.

Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho. (Ⅰ)

*****

τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν (Ⅲ)

*****

et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃4   כארבעים אלף חלוצי הצבא עברו לפני יהוה למלחמה אל ערבות יריחו ס‬ (Ⅴ)

*****

Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho. (Ⅵ)

*****

Ils passèrent, [dis-je], vers les campagnes de Jérico environ quarante mille hommes en équipage de guerre, devant l’Eternel, pour combattre. (Ⅶ)

*****

Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico. (Ⅷ)

*****

4. 14  
En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. (Ⅰ)

*****

ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ηὔξησεν κύριος τὸν 'Ιησου̃ν ἐναντίον παντὸς του̃ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβου̃ντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυση̃ν ὅσον χρόνον ἔζη (Ⅲ)

*****

In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃4   ביום ההוא גדל יהוה את יהושע בעיני כל ישראל ויראו אתו כאשר יראו את משה כל ימי חייו פ‬ (Ⅴ)

*****

En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. (Ⅵ)

*****

En ce jour-là l’Eternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. (Ⅶ)

*****

En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. (Ⅷ)

*****

4. 15  
Yahweh parla à Josué en disant:

L'Éternel dit à Josué: (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ λέγων (Ⅲ)

*****

Dixitque ad eum : (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃4   ויאמר יהוה אל יהושע לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Josué, disant: (Ⅵ)

*****

Or l’Eternel avait parlé à Josué, en disant : (Ⅶ)

*****

Or l'Éternel parla à Josué, en disant: (Ⅷ)

*****

4. 16  
«Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.»

Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. (Ⅰ)

*****

ἔντειλαι τοι̃ς ἱερευ̃σιν τοι̃ς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης του̃ μαρτυρίου κυρίου ἐκβη̃ναι ἐκ του̃ Ιορδάνου (Ⅲ)

*****

Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃4   צוה את הכהנים נשאי ארון העדות ויעלו מן הירדן ‬ (Ⅴ)

*****

Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain. (Ⅵ)

*****

Commande aux Sacrificateurs, qui portent l’Arche du Témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain. (Ⅶ)

*****

Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain. (Ⅷ)

*****

4. 17  
Et Josué donné cet ordre aux prêtres:

Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐνετείλατο 'Ιησου̃ς τοι̃ς ἱερευ̃σιν λέγων ἔκβητε ἐκ του̃ Ιορδάνου (Ⅲ)

*****

Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃4   ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain. (Ⅵ)

*****

Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. (Ⅶ)

*****

Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain. (Ⅷ)

*****

4. 18  
«Sortez du Jourdain.» Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερει̃ς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου ἐκ του̃ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ του̃ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι' ὅλης τη̃ς κρηπι̃δος (Ⅲ)

*****

Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.\ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃4   ויהי *בעלות **כעלות הכהנים נשאי ארון ברית יהוה מתוך הירדן נתקו כפות רגלי הכהנים אל החרבה וישבו מי הירדן למקומם וילכו כתמול שלשום על כל גדותיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant. (Ⅵ)

*****

Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages. (Ⅶ)

*****

Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. (Ⅷ)

*****

4. 19  
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.

Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho. (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ του̃ Ιορδάνου δεκάτη̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τη̃ς Ιεριχω (Ⅲ)

*****

Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃4   והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו ‬ (Ⅴ)

*****

Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. (Ⅵ)

*****

Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l’Orient de Jérico. (Ⅶ)

*****

Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico. (Ⅷ)

*****

4. 20  
Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,

Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. (Ⅰ)

*****

καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ του̃ Ιορδάνου ἔστησεν 'Ιησου̃ς ἐν Γαλγαλοις (Ⅲ)

*****

Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃4   ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן הקים יהושע בגלגל ‬ (Ⅴ)

*****

Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. (Ⅵ)

*****

Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. (Ⅶ)

*****

Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. (Ⅷ)

*****

4. 21  
et il dit aux enfants d'Israël: «Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? (Ⅰ)

*****

λέγων ὅταν ἐρωτω̃σιν ὑμα̃ς οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὑ̃τοι (Ⅲ)

*****

et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ? (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃4   ויאמר אל בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il parla aux fils d’Israël, disant: Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres? (Ⅵ)

*****

Et il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci ? (Ⅶ)

*****

Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres? (Ⅷ)

*****

4. 22  
Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.

vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. (Ⅰ)

*****

ἀναγγείλατε τοι̃ς υἱοι̃ς ὑμω̃ν ὅτι ἐπὶ ξηρα̃ς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην (Ⅲ)

*****

docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃4   והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה ‬ (Ⅴ)

*****

vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec, (Ⅵ)

*****

Vous l’apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec. (Ⅶ)

*****

Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec. (Ⅷ)

*****

4. 23  
Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé:

Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé, (Ⅰ)

*****

ἀποξηράναντος κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν τὸ ὕδωρ του̃ Ιορδάνου ἐκ του̃ ἔμπροσθεν αὐτω̃ν μέχρι οὑ̃ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἔμπροσθεν ἡμω̃ν ἕως παρήλθομεν (Ⅲ)

*****

siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃4   אשר הוביש יהוה אלהיכם את מי הירדן מפניכם עד עברכם כאשר עשה יהוה אלהיכם לים סוף אשר הוביש מפנינו עד עברנו ‬ (Ⅴ)

*****

parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés ; comme l’Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme l'Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; (Ⅷ)

*****

4. 24  
afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu.»

afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)

*****

ὅπως γνω̃σιν πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς ὅτι ἡ δύναμις του̃ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμει̃ς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν ἐν παντὶ χρόνω̨ (Ⅲ)

*****

sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus : (4:25 ) ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃4   למען דעת כל עמי הארץ את יד יהוה כי חזקה היא למען יראתם את יהוה אלהיכם כל הימים ס‬ (Ⅴ)

*****

afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)

*****

Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Eternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)

*****

Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 4

| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥