Josué
> Josué  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il leur dit:
- Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. (Ⅰ)
- τότε συνεκάλεσεν 'Ιησου̃ς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση (Ⅲ)
- Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה ‬ (Ⅴ)
- Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, (Ⅵ)
- Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé. (Ⅶ)
- Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, (Ⅷ)
22. 2  
«Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
- Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑμει̃ς ἀκηκόατε πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμι̃ν Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου καὶ ἐπηκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμι̃ν (Ⅲ)
- dixitque ad eos : Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  ויאמר אליהם אתם שמרתם את כל אשר צוה אתכם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר צויתי אתכם ‬ (Ⅴ)
- et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé; (Ⅵ)
- Et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse serviteur de l’Eternel vous avait commandé, et vous avez obéi à ma parole, en tout ce que je vous ai commandé. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. (Ⅷ)
22. 3  
Vous n'avez pas abandonné vos frères durant ce long espace de temps, jusqu'à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh, votre Dieu.
- Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  לא עזבתם את אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את משמרת מצות יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder. (Ⅵ)
- Vous n’avez pas abandonné vos frères, quoiqu’il y ait longtemps [que vous êtes avec eux], jusqu’à ce jour ; mais vous avez pris garde à observer le commandement de l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)
22. 4  
Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
- Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain. (Ⅰ)
- νυ̃ν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμω̃ν ὃν τρόπον εἰ̃πεν αὐτοι̃ς νυ̃ν οὐ̃ν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμω̃ν καὶ εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατασχέσεως ὑμω̃ν ἣν ἔδωκεν ὑμι̃ν Μωυση̃ς ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου (Ⅲ)
- Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. (Ⅵ)
- Or maintenant l’Eternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu’il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a donnée au delà du Jourdain. (Ⅶ)
- Et maintenant l'Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné au delà du Jourdain. (Ⅷ)
22. 5  
Seulement ayez grand soin de mettre en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant de tout votre coeur et toute votre âme.»
- Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Éternel: aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme. (Ⅰ)
- ἀλλὰ φυλάξασθε ποιει̃ν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμι̃ν ποιει̃ν Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν πορεύεσθαι πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ καὶ προσκει̃σθαι αὐτω̨̃ καὶ λατρεύειν αὐτω̨̃ ἐξ ὅλης τη̃ς διανοίας ὑμω̃ν καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  רק שמרו מאד לעשות את המצוה ואת התורה אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאהבה את יהוה אלהיכם וללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה בו ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם ‬ (Ⅴ)
- Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. (Ⅵ)
- Prenez seulement bien garde de faire le commandement de la Loi que Moïse serviteur de l’Eternel vous a prescrite, [qui est], que vous aimiez l’Eternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, et que vous gardiez ses commandements, et que vous vous attachiez à lui, et le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme. (Ⅶ)
- Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a prescrits: d'aimer l'Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. (Ⅷ)
22. 6  
Et Josué les bénit et les congédia; et il s'en allèrent vers leurs tentes.
- Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes. (Ⅰ)
- καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς 'Ιησου̃ς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם ס‬ (Ⅴ)
- Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes. (Ⅵ)
- Puis Josué les bénit, et les renvoya ; et ils s’en allèrent en leurs demeures. (Ⅶ)
- Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. (Ⅷ)
22. 7  
Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. En les renvoyant vers leurs tentes, Josué les bénit,
- Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση ἔδωκεν Μωυση̃ς ἐν τη̨̃ Βασανίτιδι καὶ τω̨̃ ἡμίσει ἔδωκεν 'Ιησου̃ς μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς 'Ιησου̃ς εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו נתן יהושע עם אחיהם *מעבר **בעבר‪[a]‬ הירדן ימה וגם כי שלחם יהושע אל אהליהם ויברכם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, (Ⅵ)
- Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et Josué donna à l’autre moitié [son héritage] avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l’Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant, (Ⅶ)
- Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit: (Ⅷ)
22. 8  
et il leur dit: «Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d'argent, d'or, d'airain, de fer et de vêtements; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis.»
- et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. (Ⅰ)
- καὶ ἐν χρήμασιν πολλοι̃ς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τω̃ν ἐχθρω̃ν μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici : dividite prædam hostium cum fratribus vestris.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשת ובברזל ובשלמות הרבה מאד חלקו שלל איביכם עם אחיכם פ‬ (Ⅴ)
- et leur parla, disant: Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec des troupeaux en très grand nombre, avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du fer, et des vêtements, en très grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. (Ⅵ)
- Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères. (Ⅶ)
- Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. (Ⅷ)
22. 9  
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d'Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s'en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu'ils avaient reçue, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
- Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γη̨̃ Χανααν ἀπελθει̃ν εἰς γὴν Γαλααδ εἰς γη̃ν κατασχέσεως αὐτω̃ν ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  וישבו וילכו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה מאת בני ישראל משלה אשר בארץ כנען ללכת אל ארץ הגלעד אל ארץ אחזתם אשר נאחזו בה על פי יהוה ביד משה ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse. (Ⅵ)
- Ainsi donc les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé s’en retournèrent, et partirent de Silo, qui [est] au pays de Canaan, d’avec les enfants d’Israël, pour s’en aller au pays de Galaad, en la terre de leur possession, de laquelle on les avait fait jouir, suivant ce que l’Eternel avait commandé par le moyen de Moïse. (Ⅶ)
- Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de l'Éternel par l'organe de Moïse. (Ⅷ)
22. 10  
Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir.
- Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃λθον εἰς Γαλγαλα του̃ Ιορδάνου ἥ ἐστιν ἐν γη̨̃ Χανααν καὶ ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἐκει̃ βωμὸν ἐπὶ του̃ Ιορδάνου βωμὸν μέγαν του̃ ἰδει̃ν (Ⅲ)
- Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  ויבאו אל גלילות הירדן אשר בארץ כנען ויבנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה שם מזבח על הירדן מזבח גדול למראה ‬ (Ⅴ)
- Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence. (Ⅵ)
- Or ils vinrent aux limites du Jourdain, qui étaient au pays de Canaan ; et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé bâtirent là un autel, joignant le Jourdain, qui était un autel de grande apparence. (Ⅶ)
- Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. (Ⅷ)
22. 11  
Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: «Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.»
- Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων ἰδοὺ ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση βωμὸν ἐφ' ὁρίων γη̃ς Χανααν ἐπὶ του̃ Γαλααδ του̃ Ιορδάνου ἐν τω̨̃ πέραν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  וישמעו בני ישראל לאמר הנה בנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה את המזבח אל מול ארץ כנען אל גלילות הירדן אל עבר בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël ouïrent dire: Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël. (Ⅷ)
22. 12  
Quand les enfants d'Israël l'eurent appris, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
- Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. (Ⅰ)
- καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμη̃σαι αὐτούς (Ⅲ)
- convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  וישמעו בני ישראל ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה לעלות עליהם לצבא פ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux. (Ⅵ)
- Les enfants donc d’Israël entendirent cela ; et toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, pour monter en bataille contr’eux. (Ⅶ)
- Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre. (Ⅷ)
22. 13  
Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre Eléazar,
- Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση εἰς γη̃ν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἀρχιερέως (Ⅲ)
- Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  וישלחו בני ישראל אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה אל ארץ הגלעד את פינחס בן אלעזר הכהן ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, (Ⅵ)
- Cependant les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur ; (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; (Ⅷ)
22. 14  
et avec lui dix princes, un prince de maison patriarcale, pour chacune des tribus d'Israël: tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d'Israël.
- et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ δέκα τω̃ν ἀρχόντων μετ' αὐτου̃ ἄρχων εἱ̃ς ἀπὸ οἴκου πατρια̃ς ἀπὸ πασω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ ἄρχοντες οἴκων πατριω̃ν εἰσιν χιλίαρχοι Ισραηλ (Ⅲ)
- et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  ועשרה נשאים עמו נשיא אחד נשיא אחד לבית אב לכל מטות ישראל ואיש ראש בית אבותם המה לאלפי ישראל ‬ (Ⅴ)
- et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël; et chacun d’eux était chef de maison de père des milliers d’Israël; (Ⅵ)
- Et avec lui dix Seigneurs ; [savoir] un Seigneur de chaque maison des pères de toutes les Tribus d’Israël ; car il y avait dans tous les milliers d’Israël un chef de chaque maison de leurs pères. (Ⅶ)
- Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël. (Ⅷ)
22. 15  
S'étant rendus auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur parlèrent en disant:
- Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: (Ⅰ)
- καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλη̃ς Μανασση εἰς γη̃ν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες (Ⅲ)
- Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  ויבאו אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה אל ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר ‬ (Ⅴ)
- et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant: (Ⅵ)
- Ceux-ci donc vinrent vers les enfants de Ruben et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant : (Ⅶ)
- Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant: (Ⅷ)
22. 16  
«Ainsi parle toute l'assemblée de Yahweh: Quelle infidélité avez-vous commise envers le Dieu d'Israël, de vous détourner aujourd'hui de Yahweh en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre Yahweh?
- Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel? (Ⅰ)
- τάδε λέγει πα̃σα ἡ συναγωγὴ κυρίου τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον του̃ θεου̃ Ισραηλ ἀποστραφη̃ναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμι̃ν ἑαυτοι̃ς βωμὸν ἀποστάτας ὑμα̃ς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου (Ⅲ)
- Hæc mandat omnis populus Domini : Quæ est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ? (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  כה אמרו כל עדת יהוה מה המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel: Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui de l’Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui contre l’Éternel? (Ⅵ)
- Ainsi a dit toute l’assemblée de l’Eternel : Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui de l’Eternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd’hui contre l’Eternel ? (Ⅶ)
- Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Éternel: Quel est ce forfait que vous avez commis contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel? (Ⅷ)
22. 17  
N'est-ce pas assez pour nous que le crime de Phogor, dont nous ne nous sommes pas encore purifiés jusqu'à ce jour, malgré la plaie qui frappa l'assemblée de Yahweh,
- Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Éternel? (Ⅰ)
- μὴ μικρὸν ἡμι̃ν τὸ ἁμάρτημα Φογωρ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ' αὐτου̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ κυρίου (Ⅲ)
- an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt ? (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  המעט לנו את עון פעור אשר לא הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה ‬ (Ⅴ)
- Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait eu une plaie sur l’assemblée de l’Éternel? (Ⅵ)
- Nous fut-ce peu de chose que l’iniquité de Péhor, de laquelle nous ne nous sommes pas encore bien nettoyés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il en soit venu une plaie sur l’assemblée de l’Eternel ? (Ⅶ)
- L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel, est-elle peu de chose pour nous, (Ⅷ)
22. 18  
pour que vous vous détourniez aujourd'hui de Yahweh? Si vous vous révoltez aujourd'hui contre Yahweh, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
- Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel! Si vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ὑμει̃ς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστη̃τε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή (Ⅲ)
- Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  ואתם תשבו היום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר אל כל עדת ישראל יקצף ‬ (Ⅴ)
- et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, que demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël. (Ⅵ)
- Que vous vous détourniez aujourd’hui de l’Eternel, et que vous vous révoltiez aujourd’hui contre l’Eternel, afin que demain sa colère s’allume contre toute l’assemblée d’Israël ? (Ⅶ)
- Que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Éternel? Vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël. (Ⅷ)
22. 19  
Que si vous regardez comme impur le pays qui est en votre possession, passez dans le pays qui est la possession de Yahweh, où est fixée la demeure de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous révoltez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de Yahweh, notre Dieu.
- Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est fixée la demeure de l'Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν εἰ μικρὰ ὑμι̃ν ἡ γη̃ τη̃ς κατασχέσεως ὑμω̃ν διάβητε εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατασχέσεως κυρίου οὑ̃ κατασκηνοι̃ ἐκει̃ ἡ σκηνὴ κυρίου καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμι̃ν καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεου̃ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομη̃σαι ὑμα̃ς βωμὸν ἔξω του̃ θυσιαστηρίου κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  ואך אם טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל ארץ אחזת יהוה אשר שכן שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל תמרדו ואתנו אל תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, où est le tabernacle de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ)
- Toutefois si la terre de votre possession est souillée, passez en la terre de la possession de l’Eternel, dans laquelle est placé le pavillon de l’Eternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l’Eternel, et ne soyez point rebelles contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Eternel notre Dieu. (Ⅶ)
- Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que l'Éternel possède, où est établie la Demeure de l'Éternel, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de l'Éternel notre Dieu. (Ⅷ)
22. 20  
Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n'a-t-elle pas éclaté sur toute l'assemblée d'Israël? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.»
- Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. (Ⅰ)
- οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ του̃ Ζαρα πλημμελεία̨ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ του̃ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πα̃σαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὑ̃τος εἱ̃ς μόνος ἠ̃ν μὴ μόνος οὑ̃τος ἀπέθανεν τη̨̃ ἑαυτου̃ ἁμαρτία̨ (Ⅲ)
- Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו פ‬ (Ⅴ)
- Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l’anathème? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité. (Ⅵ)
- Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l’interdit, et la colère [de l’Eternel] ne s’alluma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité. (Ⅶ)
- Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de l'Éternel ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité. (Ⅷ)
22. 21  
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:
- Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël: (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοι̃ς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες (Ⅲ)
- Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  ויענו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה וידברו את ראשי אלפי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël: (Ⅵ)
- Mais les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé répondirent, et dirent aux chefs des milliers d’Israël : (Ⅶ)
- Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël: (Ⅷ)
22. 22  
«Le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers Yahweh, ô Dieu, ne nous sauvez point en ce jour!...
- Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! (Ⅰ)
- ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἰ̃δεν καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται εἰ ἐν ἀποστασία̨ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι του̃ κυρίου μὴ ῥύσαιτο ἡμα̃ς ἐν ταύτη̨ (Ⅲ)
- Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget : si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם במרד ואם במעל ביהוה אל תושיענו היום הזה ‬ (Ⅴ)
- Le Dieu des dieux, l’Éternel, le Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c’est par rébellion, et si c’est par iniquité contre l’Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!) (Ⅵ)
- Le Fort, le Dieu, l’Eternel, le Fort, le Dieu, l’Eternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c’est par révolte, et si c’est pour commettre un crime contre l’Eternel ; [en ce cas-là] ne nous protége point aujourd’hui. (Ⅶ)
- Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel, le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre l'Éternel, ne nous viens point en aide en ce jour! (Ⅷ)
22. 23  
Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques; que Yahweh nous en demande compte!
- Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte! (Ⅰ)
- καὶ εἰ ὠ̨κοδομήσαμεν αὑτοι̃ς βωμὸν ὥστε ἀποστη̃ναι ἀπὸ κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ' αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιη̃σαι ἐπ' αὐτου̃ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει (Ⅲ)
- et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשות עליו זבחי שלמים יהוה הוא יבקש ‬ (Ⅴ)
- que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande!) (Ⅵ)
- Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Eternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Eternel lui-même nous en demande compte. (Ⅶ)
- Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte, (Ⅷ)
22. 24  
Et si ce n'est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d'Israël?
- C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? (Ⅰ)
- ἀλλ' ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν του̃το λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμω̃ν τοι̃ς τέκνοις ἡμω̃ν τί ὑμι̃ν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israël ? (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? (Ⅵ)
- Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel le Dieu d’Israël ? (Ⅶ)
- Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël? (Ⅷ)
22. 25  
Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à Yahweh. -- Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh.
- L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν καὶ ὑμω̃ν τὸν Ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμι̃ν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν τοὺς υἱοὺς ἡμω̃ν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον (Ⅲ)
- terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. (Ⅵ)
- Puisque l’Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Eternel. (Ⅶ)
- L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l'Éternel. (Ⅷ)
22. 26  
Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices;
- C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, (Ⅰ)
- καὶ εἴπαμεν ποιη̃σαι οὕτως του̃ οἰκοδομη̃σαι τὸν βωμὸν του̃τον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιω̃ν (Ⅲ)
- et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח ‬ (Ⅴ)
- Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, (Ⅵ)
- C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, (Ⅷ)
22. 27  
mais afin qu'il soit un témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous servons Yahweh devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à Yahweh.
- mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel! (Ⅰ)
- ἀλλ' ἵνα ἠ̨̃ του̃το μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν καὶ ὑμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν γενεω̃ν ἡμω̃ν μεθ' ἡμα̃ς του̃ λατρεύειν λατρείαν κυρίω̨ ἐναντίον αὐτου̃ ἐν τοι̃ς καρπώμασιν ἡμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς θυσίαις ἡμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς θυσίαις τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ οὐκ ἐρου̃σιν τὰ τέκνα ὑμω̃ν τοι̃ς τέκνοις ἡμω̃ν αὔριον οὐκ ἔστιν ὑμι̃ν μερὶς κυρίου (Ⅲ)
- sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias : et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris : Non est vobis pars in Domino. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשלמינו ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה ‬ (Ⅴ)
- mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais afin qu’il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l’Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités ; et afin qu’à l’avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n’avez point de part à l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l'Éternel devant sa face, par nos holocaustes, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à l'Éternel! (Ⅷ)
22. 28  
Nous avons dit: Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions: Voyez la forme de l'autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous.
- Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. (Ⅰ)
- καὶ εἴπαμεν ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμα̃ς καὶ ται̃ς γενεαι̃ς ἡμω̃ν αὔριον καὶ ἐρου̃σιν ἴδετε ὁμοίωμα του̃ θυσιαστηρίου κυρίου ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιω̃ν ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν υἱω̃ν ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quod si voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ונאמר והיה כי יאמרו אלינו ואל דרתינו מחר ואמרנו ראו את תבנית מזבח יהוה אשר עשו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי עד הוא בינינו וביניכם ‬ (Ⅴ)
- Et nous avons dit: S’il arrive qu’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. (Ⅵ)
- C’est pourquoi nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l’avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l’autel de l’Eternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous. (Ⅶ)
- Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, que nos pères ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. (Ⅷ)
22. 29  
Loin de nous de vouloir nous révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd'hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure!»
- Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! (Ⅰ)
- μὴ γένοιτο οὐ̃ν ἡμα̃ς ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ κυρίου ἐν ται̃ς σήμερον ἡμέραις ἀποστη̃ναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομη̃σαι ἡμα̃ς θυσιαστήριον τοι̃ς καρπώμασιν καὶ ται̃ς θυσίαις σαλαμιν καὶ τη̨̃ θυσία̨ του̃ σωτηρίου πλὴν του̃ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus.\ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  חלילה לנו ממנו למרד ביהוה ולשוב היום מאחרי יהוה לבנות מזבח לעלה למנחה ולזבח מלבד מזבח יהוה אלהינו אשר לפני משכנו פ‬ (Ⅴ)
- Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle. (Ⅵ)
- A Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre l’Eternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Eternel, en bâtissant un autel pour l’holocauste, pour le gâteau, et pour le sacrifice, outre l’autel de l’Eternel notre Dieu, qui est devant son pavillon. (Ⅶ)
- Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel, et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel notre Dieu, qui est devant sa Demeure! (Ⅷ)
22. 30  
Lorsque le prêtre Phinées et les princes de l'assemblée, chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
- Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. (Ⅰ)
- καὶ ἀκούσας Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τη̃ς συναγωγη̃ς Ισραηλ οἳ ἠ̃σαν μετ' αὐτου̃ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση καὶ ἤρεσεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israël, qui erant cum eo, placati sunt : et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  וישמע פינחס הכהן ונשיאי העדה וראשי אלפי ישראל אשר אתו את הדברים אשר דברו בני ראובן ובני גד ובני מנשה וייטב בעיניהם ‬ (Ⅴ)
- Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut bonne à leurs yeux. (Ⅵ)
- Or après que Phinées le Sacrificateur, et les principaux de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et les enfants de Manassé leur dirent, ils furent satisfaits. (Ⅶ)
- Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits. (Ⅷ)
22. 31  
Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: «Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque vous n'avez pas commis cette infidélité envers Yahweh; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de Yahweh!»
- Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infidélité contre l'Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ' ἡμω̃ν κύριος διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου (Ⅲ)
- Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃22  ויאמר פינחס בן אלעזר הכהן אל בני ראובן ואל בני גד ואל בני מנשה היום ידענו כי בתוכנו יהוה אשר לא מעלתם ביהוה המעל הזה אז הצלתם את בני ישראל מיד יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé: Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur dit aux enfants de Ruben, et aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Eternel est parmi nous, puisque vous n’avez point commis ce crime contre l’Eternel ; car dès lors vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre l'Éternel; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel. (Ⅷ)
22. 32  
Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Chanaan, vers les enfants d'Israël, auxquels ils firent leur rapport.
- Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ρουβην καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Γαδ καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση ἐκ γη̃ς Γαλααδ εἰς γη̃ν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους (Ⅲ)
- Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃22  וישב פינחס בן אלעזר הכהן והנשיאים מאת בני ראובן ומאת בני גד מארץ הגלעד אל ארץ כנען אל בני ישראל וישבו אותם דבר ‬ (Ⅴ)
- Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s’en retournèrent d’auprès des fils de Ruben et d’auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et leur rapportèrent la chose. (Ⅵ)
- Ainsi Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur, et ces Seigneurs-là, s’en retournèrent d’avec les enfants de Ruben, et d’avec les enfants de Gad ; du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d’Israël, et leur rapportèrent le fait. (Ⅶ)
- Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte. (Ⅷ)
22. 33  
La chose plut aux enfants d'Israël; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
- Les enfants d'Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. (Ⅰ)
- καὶ ἤρεσεν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ εἰ̃παν μηκέτι ἀναβη̃ναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρευ̃σαι τὴν γη̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ρουβην καὶ τω̃ν υἱω̃ν Γαδ καὶ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση καὶ κατώ̨κησαν ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israël, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃22  וייטב הדבר בעיני בני ישראל ויברכו אלהים בני ישראל ולא אמרו לעלות עליהם לצבא לשחת את הארץ אשר בני ראובן ובני גד ישבים בה ‬ (Ⅴ)
- Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. (Ⅵ)
- Et la chose plut aux enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël en bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en bataille contr’eux pour ruiner le pays où habitaient les enfants de Ruben, et les enfants de Gad. (Ⅶ)
- Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad. (Ⅷ)
22. 34  
Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu.
- Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu. (Ⅰ)
- καὶ ἐπωνόμασεν 'Ιησου̃ς τὸν βωμὸν τω̃ν Ρουβην καὶ τω̃ν Γαδ καὶ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση καὶ εἰ̃πεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτω̃ν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃22  ויקראו בני ראובן ובני גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים פ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. (Ⅵ)
- Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad appelèrent l’autel, Hed ; car, [dirent-ils], il est témoin entre nous que l’Eternel est le Dieu. (Ⅶ)
- Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Ed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>