Josué
Onelittleangel > > Josué  >
(43 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

21. 1  
Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;

Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριω̃ται τω̃ν υἱω̃ν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς 'Ιησου̃ν τὸν του̃ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριω̃ν ἐκ τω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃21  ויגשו ראשי אבות הלוים אל אלעזר הכהן ואל יהושע בן נון ואל ראשי אבות המטות לבני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël, (Ⅵ)

*****

Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d’Israël, (Ⅶ)

*****

Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; (Ⅷ)

*****

21. 2  
ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant: «Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.»

Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γη̨̃ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυση̃ δου̃ναι ἡμι̃ν πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ περισπόρια τοι̃ς κτήνεσιν ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃21  וידברו אליהם בשלה בארץ כנען לאמר יהוה צוה ביד משה לתת לנו ערים לשבת ומגרשיהן לבהמתנו ‬ (Ⅴ)

*****

et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes. (Ⅵ)

*****

Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L’Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu’on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes. (Ⅶ)

*****

Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. (Ⅷ)

*****

21. 3  
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.

Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοι̃ς Λευίταις ἐν τω̨̃ κατακληρονομει̃ν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃21  ויתנו בני ישראל ללוים מנחלתם אל פי יהוה את הערים האלה ואת מגרשיהן ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues. (Ⅵ)

*****

Et ainsi les enfants d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l’Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues. (Ⅷ)

*****

21. 4  
Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;

On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος τω̨̃ δήμω̨ Κααθ καὶ ἐγένετο τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τοι̃ς ἱερευ̃σιν τοι̃ς Λευίταις ἀπὸ φυλη̃ς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλη̃ς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλη̃ς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρει̃ς (Ⅲ)

*****

Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim : (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃21  ויצא הגורל למשפחת הקהתי ויהי לבני אהרן הכהן מן הלוים ממטה יהודה וממטה השמעני וממטה בנימן בגורל ערים שלש עשרה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin; (Ⅵ)

*****

Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d’Aaron le Sacrificateur qui étaient d’entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin. (Ⅶ)

*****

Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. (Ⅷ)

*****

21. 5  
les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Κααθ τοι̃ς καταλελειμμένοις ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Εφραιμ καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα (Ⅲ)

*****

et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃21  ולבני קהת הנותרים ממשפחת מטה אפרים וממטה דן ומחצי מטה מנשה בגורל ערים עשר ס‬ (Ⅴ)

*****

et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort; (Ⅵ)

*****

Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d’Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé. (Ⅶ)

*****

Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. (Ⅷ)

*****

21. 6  
Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γεδσων ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ καὶ ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση ἐν τω̨̃ Βασαν πόλεις δέκα τρει̃ς (Ⅲ)

*****

Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃21  ולבני גרשון ממשפחות מטה יששכר וממטה אשר וממטה נפתלי ומחצי מטה מנשה בבשן בגורל ערים שלש עשרה ס‬ (Ⅴ)

*****

et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort; (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d’Issacar, et de la Tribu d’Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan. (Ⅶ)

*****

Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. (Ⅷ)

*****

21. 7  
Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἀπὸ φυλη̃ς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλη̃ς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλη̃ς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα (Ⅲ)

*****

Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃21  לבני מררי למשפחתם ממטה ראובן וממטה גד וממטה זבולן ערים שתים עשרה ‬ (Ⅴ)

*****

et pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Mérari selon leurs familles, [eurent] douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon. (Ⅶ)

*****

Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. (Ⅷ)

*****

21. 8  
Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.

Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοι̃ς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτω̃ν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ κληρωτί (Ⅲ)

*****

Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃21  ויתנו בני ישראל ללוים את הערים האלה ואת מגרשיהן כאשר צוה יהוה ביד משה בגורל פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse. (Ⅵ)

*****

Les enfants donc d’Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l’Eternel l’avait commandé par le moyen de Moïse. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse. (Ⅷ)

*****

21. 9  
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms;

Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱω̃ν Συμεων καὶ ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Βενιαμιν τὰς πόλεις καὶ ἐπεκλήθησαν (Ⅲ)

*****

De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃21  ויתנו ממטה בני יהודה וממטה בני שמעון את הערים האלה אשר יקרא אתהן בשם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms, (Ⅵ)

*****

Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms. (Ⅶ)

*****

Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. (Ⅷ)

*****

21. 10  
ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.

et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. (Ⅰ)

*****

τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων ἀπὸ του̃ δήμου του̃ Κααθ τω̃ν υἱω̃ν Λευι ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλη̃ρος (Ⅲ)

*****

filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est), (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃21  ויהי לבני אהרן ממשפחות הקהתי מבני לוי כי להם היה הגורל ריאשנה ‬ (Ⅴ)

*****

et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi; car le premier lot fut pour eux. (Ⅵ)

*****

Et elles furent pour ceux des enfants d’Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux. (Ⅶ)

*****

Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux); (Ⅷ)

*****

21. 11  
Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.

Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τω̃ν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τω̨̃ ὄρει Ιουδα τὰ δὲ περισπόρια κύκλω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃21  ויתנו להם את קרית ארבע אבי הענוק היא חברון בהר יהודה ואת מגרשה סביבתיה ‬ (Ⅴ)

*****

On leur donna: Kiriath-Arba (Arba était père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle. (Ⅵ)

*****

On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l’entour. (Ⅶ)

*****

Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour. (Ⅷ)

*****

21. 12  
Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.

Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. (Ⅰ)

*****

καὶ τοὺς ἀγροὺς τη̃ς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς ἔδωκεν 'Ιησου̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Χαλεβ υἱου̃ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει (Ⅲ)

*****

Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃21  ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפנה באחזתו ס‬ (Ⅴ)

*****

Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. (Ⅵ)

*****

Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession. (Ⅶ)

*****

Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. (Ⅷ)

*****

21. 13  
Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,

Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τω̨̃ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτη̨̃ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis : (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃21  ולבני אהרן הכהן נתנו את עיר מקלט הרצח את חברון ואת מגרשה ואת לבנה ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide: Hébron, et sa banlieue; et Libna et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

On donna donc aux enfants d’Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs. (Ⅶ)

*****

On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 14  
Jéther et sa banlieue,

Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

et Jether, et Esthemo, (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃21  ואת יתר ואת מגרשה ואת אשתמע ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 15  
Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,

Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

et Holon, et Dabir, (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃21  ואת חלן ואת מגרשה ואת דבר ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 16  
Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue: neuf villes de ces deux tribus.

Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; (Ⅰ)

*****

καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις ἐννέα παρὰ τω̃ν δύο φυλω̃ν τούτων (Ⅲ)

*****

et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃21  ואת עין ואת מגרשה ואת יטה ואת מגרשה את בית שמש ואת מגרשה ערים תשע מאת שני השבטים האלה פ‬ (Ⅴ)

*****

et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là; (Ⅵ)

*****

Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là. (Ⅶ)

*****

Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus. (Ⅷ)

*****

21. 17  
De la tribu de Benjamin:

et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ παρὰ τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ, (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃21  וממטה בנימן את גבעון ואת מגרשה את גבע ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu de Benjamin: Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 18  
Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. (Ⅰ)

*****

καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃21  את ענתות ואת מגרשה ואת עלמון ואת מגרשה ערים ארבע ‬ (Ⅴ)

*****

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. (Ⅵ)

*****

Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. (Ⅷ)

*****

21. 19  
Almon et sa banlieue: quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.

Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues. (Ⅰ)

*****

πα̃σαι αἱ πόλεις υἱω̃ν Ααρων τω̃ν ἱερέων δέκα τρει̃ς (Ⅲ)

*****

Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃21  כל ערי בני אהרן הכהנים שלש עשרה ערים ומגרשיהן ס‬ (Ⅴ)

*****

Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs: treize villes, et leurs banlieues. (Ⅵ)

*****

Toutes les villes des enfants d’Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs. (Ⅶ)

*****

Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues. (Ⅷ)

*****

21. 20  
Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Ephraïm.

Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς δήμοις υἱοι̃ς Κααθ τοι̃ς Λευίταις τοι̃ς καταλελειμμένοις ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν ἀπὸ φυλη̃ς Εφραιμ (Ⅲ)

*****

Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃21  ולמשפחות בני קהת הלוים הנותרים מבני קהת ויהי ערי גורלם ממטה אפרים ‬ (Ⅴ)

*****

Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm. (Ⅵ)

*****

Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d’Ephraïm. (Ⅶ)

*****

Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm. (Ⅷ)

*****

21. 21  
Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,

On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκαν αὐτοι̃ς τὴν πόλιν του̃ φυγαδευτηρίου τὴν του̃ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃21  ויתנו להם את עיר מקלט הרצח את שכם ואת מגרשה בהר אפרים ואת גזר ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm; et Guézer et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d’Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs. (Ⅶ)

*****

On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 22  
Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue: quatre villes.

Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes; (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Καβσαϊμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτη̨̃ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃21  ואת קבצים ואת מגרשה ואת בית חורן ואת מגרשה ערים ארבע ס‬ (Ⅴ)

*****

et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes; (Ⅵ)

*****

Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. (Ⅷ)

*****

21. 23  
De la tribu de Dan: Elthéco et sa banlieue,

de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν τὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon, (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃21  וממטה דן את אלתקא ואת מגרשה את גבתון ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu de Dan: Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs ; Guibbethon, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 24  
Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue: quatre villes.

Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes; (Ⅰ)

*****

καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃21  את אילון ואת מגרשה את גת רמון ואת מגרשה ערים ארבע ס‬ (Ⅴ)

*****

Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes; (Ⅵ)

*****

Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes. (Ⅷ)

*****

21. 25  
De la demi-tribu de Manassé: Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue: deux villes.

et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις δύο (Ⅲ)

*****

Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃21  וממחצית מטה מנשה את תענך ואת מגרשה ואת גת רמון ואת מגרשה ערים שתים ‬ (Ⅴ)

*****

et de la demi-tribu de Manassé: Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. (Ⅵ)

*****

Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs ; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes. (Ⅶ)

*****

Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. (Ⅷ)

*****

21. 26  
Total: dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.

Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. (Ⅰ)

*****

πα̃σαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐται̃ς τοι̃ς δήμοις υἱω̃ν Κααθ τοι̃ς ὑπολελειμμένοις (Ⅲ)

*****

Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃21  כל ערים עשר ומגרשיהן למשפחות בני קהת הנותרים ס‬ (Ⅴ)

*****

En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. (Ⅵ)

*****

[Ainsi] dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste. (Ⅶ)

*****

Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath. (Ⅷ)

*****

21. 27  
Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue: deux villes.

On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes; (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γεδσων τοι̃ς Λευίταις ἐκ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοι̃ς φονεύσασι τὴν Γαυλων ἐν τη̨̃ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις δύο (Ⅲ)

*****

Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃21  ולבני גרשון ממשפחת הלוים מחצי מטה מנשה את עיר מקלט הרצח את *גלון **גולן בבשן ואת מגרשה ואת בעשתרה ואת מגרשה ערים שתים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide: Golan, en Basan, et sa banlieue; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes; (Ⅵ)

*****

On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes. (Ⅶ)

*****

On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes; (Ⅷ)

*****

21. 28  
De la tribu d'Issachar:

de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth, (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃21  וממטה יששכר את קשיון ואת מגרשה את דברת ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu d’Issacar: Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu d’Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 29  
Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue: quatre villes.

Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes; (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃21  את ירמות ואת מגרשה את עין גנים ואת מגרשה ערים ארבע ס‬ (Ⅴ)

*****

Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; (Ⅵ)

*****

Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; (Ⅷ)

*****

21. 30  
De la tribu d'Aser: Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

De tribu autem Aser, Masal et Abdon, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃21  וממטה אשר את משאל ואת מגרשה את עבדון ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu d’Aser: Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu d’Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 31  
Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue: quatre villes.

Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; (Ⅰ)

*****

καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃21  את חלקת ואת מגרשה ואת רחב ואת מגרשה ערים ארבע ס‬ (Ⅴ)

*****

Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; (Ⅵ)

*****

Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; (Ⅷ)

*****

21. 32  
De la tribu de Nephthali: la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue: trois villes.

et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τω̨̃ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ καὶ Θεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτη̨̃ πόλεις τρει̃ς (Ⅲ)

*****

De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃21  וממטה נפתלי את עיר מקלט הרצח את קדש בגליל ואת מגרשה ואת חמת דאר ואת מגרשה ואת קרתן ואת מגרשה ערים שלש ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes. (Ⅶ)

*****

Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. (Ⅷ)

*****

21. 33  
Total des villes des Gersonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. (Ⅰ)

*****

πα̃σαι αἱ πόλεις του̃ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτω̃ν πόλεις δέκα τρει̃ς (Ⅲ)

*****

Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃21  כל ערי הגרשני למשפחתם שלש עשרה עיר ומגרשיהן ס‬ (Ⅴ)

*****

Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. (Ⅵ)

*****

Toutes les villes [donc] des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs. (Ⅶ)

*****

Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. (Ⅷ)

*****

21. 34  
Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon: Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue, Damna et sa banlieue,

On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ δήμω̨ υἱω̃ν Μεραρι τοι̃ς Λευίταις τοι̃ς λοιποι̃ς ἐκ τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃21  ולמשפחות בני מררי הלוים הנותרים מאת מטה זבולן את יקנעם ואת מגרשה את קרתה ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon: Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 35  
Naalol et sa banlieue: quatre villes.

Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; (Ⅰ)

*****

καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃21  את דמנה ואת מגרשה את נהלל ואת מגרשה ערים ארבע ‬ (Ⅴ)

*****

Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes; (Ⅵ)

*****

Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs ; quatre villes. (Ⅶ)

*****

Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; (Ⅷ)

*****

21. 38  
Et de la tribu de Gad: la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,

et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον του̃ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τη̨̃ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Ramoth in Galaad, et Manaim et (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃21  וממטה גד את עיר מקלט הרצח את רמת בגלעד ואת מגרשה ואת מחנים ואת מגרשה ‬ (Ⅴ)

*****

et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue; et Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅵ)

*****

Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs, (Ⅶ)

*****

Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅷ)

*****

21. 39  
Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue: en tout quatre villes.

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς αἱ πα̃σαι πόλεις τέσσαρες (Ⅲ)

*****

Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis. (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃21  את חשבון ואת מגרשה את יעזר ואת מגרשה כל ערים ארבע ‬ (Ⅴ)

*****

Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue: en tout, quatre villes. (Ⅵ)

*****

Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs ; en tout quatre villes. (Ⅶ)

*****

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. (Ⅷ)

*****

21. 40  
Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.

Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. (Ⅰ)

*****

πα̃σαι πόλεις τοι̃ς υἱοι̃ς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̃ν καταλελειμμένων ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Λευι καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο (Ⅲ)

*****

Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim. (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃21  כל הערים לבני מררי למשפחתם הנותרים ממשפחות הלוים ויהי גורלם ערים שתים עשרה ‬ (Ⅴ)

*****

Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, — le reste des familles des Lévites; leur lot fut de douze villes. (Ⅵ)

*****

Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites ; et leur sort fut de douze villes. (Ⅶ)

*****

Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes. (Ⅷ)

*****

21. 41  
Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.

Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. (Ⅰ)

*****

πα̃σαι αἱ πόλεις τω̃ν Λευιτω̃ν ἐν μέσω̨ κατασχέσεως υἱω̃ν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃21  כל ערי הלוים בתוך אחזת בני ישראל ערים ארבעים ושמנה ומגרשיהן ‬ (Ⅴ)

*****

Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. (Ⅵ)

*****

Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d’Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs. (Ⅶ)

*****

Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues. (Ⅷ)

*****

21. 42  
Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour; il en était ainsi pour toutes ces villes.

Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. (Ⅰ)

*****

κύκλω̨ τω̃ν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλω̨ τη̃ς πόλεως πάσαις ται̃ς πόλεσιν ταύταις (Ⅲ)

*****

cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.\ (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃21  תהיינה הערים האלה עיר עיר ומגרשיה סביבתיה כן לכל הערים האלה ס‬ (Ⅴ)

*****

Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle; il en était ainsi pour toutes ces villes. (Ⅵ)

*****

Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là. (Ⅶ)

*****

Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes. (Ⅷ)

*****

21. 43  
C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.

C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν κύριος τω̨̃ Ισραηλ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσεν δου̃ναι τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατώ̨κησαν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea. (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃21  ויתן יהוה לישראל את כל הארץ אשר נשבע לתת לאבותם וירשוה וישבו בה ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent. (Ⅵ)

*****

L’Eternel donc donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent. (Ⅶ)

*****

L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent. (Ⅷ)

*****

21. 44  
Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.

L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains. (Ⅰ)

*****

καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 44 ׃21  וינח יהוה להם מסביב ככל אשר נשבע לאבותם ולא עמד איש בפניהם מכל איביהם את כל איביהם נתן יהוה בידם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l’Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. (Ⅷ)

*****

21. 45  
De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet; toutes s'accomplirent.

De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent. (Ⅰ)

*****

οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τω̃ν ῥημάτων τω̃ν καλω̃ν ὡ̃ν ἐλάλησεν κύριος τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ πάντα παρεγένετο (Ⅲ)

*****

Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia. (Ⅳ)

*****

‫ 45 ׃21  לא נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר דבר יהוה אל בית ישראל הכל בא פ‬ (Ⅴ)

*****

Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël: tout arriva. (Ⅵ)

*****

Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Eternel avait dites à la maison d’Israël ; tout arriva. (Ⅶ)

*****

Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 21

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥