Le calomniateur (al-hûmaza)
Onelittleangel > >  
(10 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


104.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

104.1
Malheur à tout calomniateur, à tout médisant

Waylun likulli humazatin lumazatin (⁎)

Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, (Ⅰ)

Malheur à tout calomniateur diffamateur, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ (Ⅳ)

104.2
qui a amassé une fortune et l’a sans cesse comptée.

Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu (⁎)

qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, (Ⅰ)

qui amasse une fortune et la compte et la recompte. (Ⅱ)

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (Ⅳ)

104.3
Il pense que sa fortune le rendra immortel.

Yahsabu anna malahu akhladahu (⁎)

s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! (Ⅰ)

Il se figure que sa fortune le rendra éternel, (Ⅱ)

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (Ⅳ)

104.4
Il n’en est rien. Il sera précipité dans le pire des enfers (Al-Hûtama).

Kalla layunbathanna fee alhutamati (⁎)

Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. (Ⅰ)

Mais non, il sera jeté dans la Hutamah (broyeuse, feu cassant et pénétrant). (Ⅱ)

كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (Ⅳ)

104.5
Sais-tu ce qu’est Al-Hûtama ?

Wama adraka ma alhutamatu (⁎)

Et qui te donnera une idée de la Hutama ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est la Hutamah ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (Ⅳ)

104.6
Le feu d’Allah brûlant

Naru Allahi almooqadatu (⁎)

C’est le feu de Dieu, jamais éteint, (Ⅰ)

[C’est une] Fournaise attisée (le résultat de mauvais actes, consignés sur l’ordre) de DIEU. (Ⅱ)

نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (Ⅳ)

104.7
qui flambe jusqu’aux entrailles ;

Allatee tattaliAAu AAala alafidati (⁎)

qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés (Ⅰ)

[Elle] explore les [profondeurs des] cœurs [des damnés] ; (Ⅱ)

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (Ⅳ)

104.8
il les entourera de partout

lnnaha AAalayhim musadatun (⁎)

et les enveloppera (Ⅰ)

se renferme sur eux, (Ⅱ)

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)

104.9
en longues colonnes étendues.

Fee AAamadin mumaddadatin (⁎)

par d’immenses colonnes de flammes ! (Ⅰ)

colonnes [de flammes] étendues. (Ⅱ)

فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑