Les incroyants (al-kafirûn)
Onelittleangel > >  
(7 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


109.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

109.1
Dis : Ô vous les incroyants !

Qul ya ayyuha alkafiroona (⁎)

Dis : « Ô négateurs ! (Ⅰ)

Dis : « Ô impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ (Ⅳ)

109.2
Je n’adore pas ce que vous adorez.

La aAAbudu ma taAAbudoona (⁎)

Je n’adore pas ce que vous adorez ; (Ⅰ)

je n’adore pas ce que vous adorez, (Ⅱ)

لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ (Ⅳ)

109.3
Vous n’adorez pas Celui que j’adore.

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu (⁎)

pas plus que vous n’adorez ce que j’adore ! (Ⅰ)

vous n’adorez pas ce que j’adore. (Ⅱ)

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ (Ⅳ)

109.4
Je n’adorerai pas ce que vous avez adoré.

Wala ana AAabidun ma AAabadtum (⁎)

Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez (Ⅰ)

Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. (Ⅱ)

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ (Ⅳ)

109.5
Et vous n’êtes pas en mesure d’adorer ce que j’adore.

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu (⁎)

et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. (Ⅰ)

Et vous, vous n’adorez pas ce que j’adore. (Ⅱ)

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ (Ⅳ)

109.6
Vous avez votre religion, j’ai la mienne.

Lakum deenukum waliya deeni (⁎)

À vous votre religion, et à moi la mienne ! » (Ⅰ)

A vous votre religion, à moi ma religion ». (Ⅱ)

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑