L’aube naissante (al-falaq)
Onelittleangel > >  
(6 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


113.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

113.1
Dis : Je cherche protection auprès du Maître de l’aube

Qul aAAoothu birabbi alfalaqi (⁎)

Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante, (Ⅰ)

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur [et Maître] de l’aurore, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (Ⅳ)

113.2
contre le mal provenant de ce qu’Il a créé,

Min sharri ma khalaqa (⁎)

contre le mal des êtres qu’Il a créés ; (Ⅰ)

contre le mal occasionné par les créatures (celles qui sont malhonnêtes obstinées), (Ⅱ)

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ (Ⅳ)

113.3
contre le mal de la nuit lorsqu’elle s’obscurcit,

Wamin sharri ghasiqin itha waqaba (⁎)

contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi ; (Ⅰ)

contre le mal de l’obscurité quand elle survient, (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (Ⅳ)

113.4
contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi (⁎)

contre les maléfices des sorcières ; (Ⅰ)

contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds, (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (Ⅳ)

113.5
et contre le mal de l’envieux lorsqu’il sévit.

Wamin sharri hasidin itha hasada (⁎)

contre la méchanceté de l’envieux quand il envie ! » (Ⅰ)

contre le mal [provoqué] par l’envieux [malhonnête et perfide] quand il envie ». (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑