Les hommes (an-nass)
Onelittleangel > >  
(7 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


114.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

114.1
Dis : Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes,

Qul aAAoothu birabbi alnnasi (⁎)

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅰ)

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (Ⅳ)

114.2
le Souverain des hommes,

Maliki alnnasi (⁎)

le Roi des hommes, (Ⅰ)

Souverain des hommes, (Ⅱ)

مَلِكِ النَّاسِ (Ⅳ)

114.3
Dieu des hommes,

Ilahi alnnasi (⁎)

le Dieu des hommes, (Ⅰ)

DIEU des hommes ; (Ⅱ)

إِلَٰهِ النَّاسِ (Ⅳ)

114.4
contre le mal du mauvais conseiller,

Min sharri alwaswasi alkhannasi (⁎)

contre le mal du tentateur perfide, (Ⅰ)

[pour me garantir] contre le mal du tentateur qui s’esquive (Ⅱ)

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (Ⅳ)

114.5
le sournois qui souffle le mal dans la poitrine des hommes,

Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi (⁎)

qui suggère insidieusement le mal aux hommes, (Ⅰ)

[et] qui souffle [la tentation] dans les cœurs des hommes, (Ⅱ)

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (Ⅳ)

114.6
qu’il fasse partie des djinns ou des humains.

Mina aljinnati wa alnnasm (⁎)

que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes ! » (Ⅰ)

qu’il [le tentateur] soit du nombre des djinns ou des hommes ». (Ⅱ)

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑