Le miséricordieux (ar-rahman)
Onelittleangel > >  
(79 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


55.50
Il y aura deux sources ruisselantes.

Feehima AAaynani tajriyani (⁎)

Deux Jardins arrosés par deux sources jaillissantes. (Ⅰ)

Dans lesquels deux [belles] sources coulent. (Ⅱ)

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (Ⅳ)

55.51
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.52
Il y aura aussi deux variétés de chaque fruit.

Feehima min kulli fakihatin zawjani (⁎)

Deux Jardins produisant deux espèces de chaque variété de fruits. (Ⅰ)

Dans lesquels il y a deux espèces de chaque fruit. (Ⅱ)

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (Ⅳ)

55.53
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.54
Ils seront allongés sur des tapis faits de soie et de brocart. Les fruits des deux jardins seront à leur portée.

Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin (⁎)

Et les bienheureux s’y reposeront sur de magnifiques tapis aux revers de brocart, et les fruits des deux Jardins seront à leur portée. (Ⅰ)

[Ces hommes pieux et vertueux] s’appuieront sur des tapis à revers de brocart et les fruits des deux jardins seront à [leur] portée. (Ⅱ)

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (Ⅳ)

55.55
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.56
Il y aura également des [vierges] au regard chaste que nul parmi les hommes et les djinns n’a encore touchées.

Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (⁎)

Là, ils rencontreront les houris au regard chaste et que nul homme ni génie n’aura auparavant effleurées. (Ⅰ)

Là il y a [les houris aux] regards chastes et qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅱ)

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)

55.57
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.58
Semblables à de l’hyacinthe et au corail.

Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu (⁎)

Des houris dont la beauté aura l’éclat de l’hyacinthe et du corail. (Ⅰ)

[De beauté] comme le rubis et le corail. (Ⅱ)

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ)

55.59
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.60
La récompense du bien ne peut être rien d’autre que le bien.

Hal jazao alihsani illa alihsanu (⁎)

Y a-t-il d’autre récompense pour le bien que le bien lui-même ? (Ⅰ)

Y a-t-il autre récompense pour le bien (bienfaisance) que le bien (bienfaisance) ? (Ⅱ)

هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (Ⅳ)

55.61
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.62
En outre, il y aura encore deux autres jardins.

Wamin doonihima jannatani (⁎)

Et, en deçà de ces deux Jardins, il y en aura deux autres. (Ⅰ)

En deçà de ces deux [jardins] il y aura deux autres jardins. (Ⅱ)

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (Ⅳ)

55.63
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.64
D’un vert sombre.

Mudhammatani (⁎)

Deux Jardins bien ombragés. (Ⅰ)

[D’une riche végétation] verte foncée. (Ⅱ)

مُدْهَامَّتَانِ (Ⅳ)

55.65
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.66
Deux sources d’eau les arroseront abondamment.

Feehima AAaynani naddakhatani (⁎)

Deux Jardins où coulent deux sources jaillissantes. (Ⅰ)

Dans lesquels il y aura deux sources jaillissantes, (Ⅱ)

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (Ⅳ)

55.67
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.68
On y trouvera aussi des fruits, des palmiers et des grenadiers.

Feehima fakihatun wanakhlun warummanun (⁎)

Deux Jardins contenant des fruits, des palmiers et des grenadiers. (Ⅰ)

des fruits [abondants], des palmiers, des grenadiers. (Ⅱ)

فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (Ⅳ)

55.69
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.70
Et des créatures somptueuses, de bonne éducation.

Feehinna khayratun hisanun (⁎)

Deux Jardins habités par des houris aussi belles que vertueuses. (Ⅰ)

[Là il y a] de très bonnes [et vertueuses], très belles. (Ⅱ)

فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (Ⅳ)

55.71
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.72
[Des houris] aux larges yeux, cloîtrées dans des tentes.

Hoorun maqsooratun fee alkhiyami (⁎)

Des houris aux yeux grands et beaux, retirées dans leurs logis. (Ⅰ)

Des houris cloîtrées dans les tentes. (Ⅱ)

حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (Ⅳ)

55.73
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.74
Que nul avant eux n’a touchées, ni homme ni djinn.

Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (⁎)

Des houris qu’avant eux nul homme ni génie n’avait effleurées. (Ⅰ)

Qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅱ)

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)

55.75
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.76
Ils [les Élus] seront accoudés à des coussins verts et sur de beaux tapis.

Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin (⁎)

Et les bienheureux reposeront sur des coussins et de magnifiques tapis. (Ⅰ)

Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis merveilleux. (Ⅱ)

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (Ⅳ)

55.77
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.78
Béni soit le nom de ton Seigneur, le Munificent, le Majestueux !

Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami (⁎)

Béni soit donc le Nom de ton Seigneur, plein de majesté et de munificence ! (Ⅰ)

Béni soit le nom de ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅱ)

تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑