55.
50
Il y aura deux sources ruisselantes.
- Feehima AAaynani tajriyani (Ⅰ) - Deux Jardins arrosés par deux sources jaillissantes. (Ⅱ) - Dans lesquels deux [belles] sources coulent. (Ⅲ) - فيهما عينان تجريان (Ⅳ) - فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (Ⅴ) - فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ (Ⅵ) - ... deux sources y jaillissent… (Ⅶ) - dans lesquels deux sources couleront, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
51
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
52
Il y aura aussi deux variétés de chaque fruit.
- Feehima min kulli fakihatin zawjani (Ⅰ) - Deux Jardins produisant deux espèces de chaque variété de fruits. (Ⅱ) - Dans lesquels il y a deux espèces de chaque fruit. (Ⅲ) - فيهما من كل فاكهة زوجان (Ⅳ) - فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (Ⅴ) - فيهِما مِن كُلِّ فٰكِهَةٍ زَوجانِ (Ⅵ) - ... en tous deux il y a deux espèces de tout fruit… (Ⅶ) - dans lesquels, de tous les fruits, seront deux espèces. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
53
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
54
Ils seront allongés sur des tapis faits de soie et de brocart. Les fruits des deux jardins seront à leur portée.
- Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin (Ⅰ) - Et les bienheureux s’y reposeront sur de magnifiques tapis aux revers de brocart, et les fruits des deux Jardins seront à leur portée. (Ⅱ) - [Ces hommes pieux et vertueux] s’appuieront sur des tapis à revers de brocart et les fruits des deux jardins seront à [leur] portée. (Ⅲ) - متكئين على فرش بطائنها من إستبرق وجنى الجنتين دان (Ⅳ) - مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (Ⅴ) - مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ (Ⅵ) - accoudés sur des lits aux doublures de brocart, ils ont à portée la cueillette des deux jardins... (Ⅶ) - [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des tapis dont l’envers sera de brocart, et les fruits des jardins seront à [leur] portée. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
55
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
56
Il y aura également des [vierges] au regard chaste que nul parmi les hommes et les djinns n’a encore touchées.
- Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (Ⅰ) - Là, ils rencontreront les houris au regard chaste et que nul homme ni génie n’aura auparavant effleurées. (Ⅱ) - Là il y a [les houris aux] regards chastes et qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅲ) - فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان (Ⅳ) - فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅴ) - فيهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ (Ⅵ) - ... il y a là de celles au regard contenu, que nul homme, nul djinn avant eux n’auront ensanglantées... (Ⅶ) - Dans ces jardins seront des [vierges] aux regards modestes que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
57
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
58
Semblables à de l’hyacinthe et au corail.
- Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu (Ⅰ) - Des houris dont la beauté aura l’éclat de l’hyacinthe et du corail. (Ⅱ) - [De beauté] comme le rubis et le corail. (Ⅲ) - كأنهن الياقوت والمرجان (Ⅳ) - كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅴ) - كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ (Ⅵ) - ... on les croirait d’hyacinthe et de corail… (Ⅶ) - et [ces femmes] seront [belles] comme le rubis et le corail. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
59
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
60
La récompense du bien ne peut être rien d’autre que le bien.
- Hal jazao alihsani illa alihsanu (Ⅰ) - Y a-t-il d’autre récompense pour le bien que le bien lui-même ? (Ⅱ) - Y a-t-il autre récompense pour le bien (bienfaisance) que le bien (bienfaisance) ? (Ⅲ) - هل جزاء الإحسان إلا الإحسان (Ⅳ) - هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (Ⅴ) - هَل جَزاءُ الإِحسٰنِ إِلَّا الإِحسٰنُ (Ⅵ) - bel-agir trouverait-il récompense autre que bel-agir ? (Ⅶ) - La récompense du bien est-elle autre chose que le bien ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
61
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
62
En outre, il y aura encore deux autres jardins.
- Wamin doonihima jannatani (Ⅰ) - Et, en deçà de ces deux Jardins, il y en aura deux autres. (Ⅱ) - En deçà de ces deux [jardins] il y aura deux autres jardins. (Ⅲ) - ومن دونهما جنتان (Ⅳ) - وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (Ⅴ) - وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ (Ⅵ) - En deçà de ces deux jardins, il en est deux autres… (Ⅶ) - En deçà des deux, seront deux jardins, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
63
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
64
D’un vert sombre.
- Mudhammatani (Ⅰ) - Deux Jardins bien ombragés. (Ⅱ) - [D’une riche végétation] verte foncée. (Ⅲ) - مدهامتان (Ⅳ) - مُدْهَامَّتَانِ (Ⅴ) - مُدهامَّتانِ (Ⅵ) - ... de verdure assombris... (Ⅶ) - [deux jardins] vert sombre, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
65
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
66
Deux sources d’eau les arroseront abondamment.
- Feehima AAaynani naddakhatani (Ⅰ) - Deux Jardins où coulent deux sources jaillissantes. (Ⅱ) - Dans lesquels il y aura deux sources jaillissantes, (Ⅲ) - فيهما عينان نضاختان (Ⅳ) - فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (Ⅴ) - فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ (Ⅵ) - ... avec deux sources au jet puissant... (Ⅶ) - dans lesquels seront deux sources jaillissantes, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
67
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
68
On y trouvera aussi des fruits, des palmiers et des grenadiers.
- Feehima fakihatun wanakhlun warummanun (Ⅰ) - Deux Jardins contenant des fruits, des palmiers et des grenadiers. (Ⅱ) - des fruits [abondants], des palmiers, des grenadiers. (Ⅲ) - فيهما فاكهة ونخل ورمان (Ⅳ) - فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (Ⅴ) - فيهِما فٰكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ (Ⅵ) - ... dans les deux il y a du fruit, du palmier, du grenadier... (Ⅶ) - dans lesquels seront des fruits, des palmiers, des grenadiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
69
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
70
Et des créatures somptueuses, de bonne éducation.
- Feehinna khayratun hisanun (Ⅰ) - Deux Jardins habités par des houris aussi belles que vertueuses. (Ⅱ) - [Là il y a] de très bonnes [et vertueuses], très belles. (Ⅲ) - فيهن خيرات حسان (Ⅳ) - فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (Ⅴ) - فيهِنَّ خَيرٰتٌ حِسانٌ (Ⅵ) - et dans tous il est de très bonnes et très belles… (Ⅶ) - [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des coussins verts et de beaux ‘Abqari. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
71
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
72
[Des houris] aux larges yeux, cloîtrées dans des tentes.
- Hoorun maqsooratun fee alkhiyami (Ⅰ) - Des houris aux yeux grands et beaux, retirées dans leurs logis. (Ⅱ) - Des houris cloîtrées dans les tentes. (Ⅲ) - حور مقصورات في الخيام (Ⅳ) - حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (Ⅴ) - حورٌ مَقصورٰتٌ فِى الخِيامِ (Ⅵ) - ... yeux noirs sur la blancheur, préservées sous leurs tentes... (Ⅶ) - Dans ces jardins seront des [vierges] bonnes, belles, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
73
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
74
Que nul avant eux n’a touchées, ni homme ni djinn.
- Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun (Ⅰ) - Des houris qu’avant eux nul homme ni génie n’avait effleurées. (Ⅱ) - Qu’avant eux ni homme ni djinn n’a touchées. (Ⅲ) - لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان (Ⅳ) - لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (Ⅴ) - لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ (Ⅵ) - ...et qu’avant eux nul homme, nul djinn n’aura ensanglantées... (Ⅶ) - des Houris, cloîtrées dans des pavillons, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
75
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
76
Ils [les Élus] seront accoudés à des coussins verts et sur de beaux tapis.
- Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin (Ⅰ) - Et les bienheureux reposeront sur des coussins et de magnifiques tapis. (Ⅱ) - Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis merveilleux. (Ⅲ) - متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان (Ⅳ) - مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (Ⅴ) - مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِىٍّ حِسانٍ (Ⅵ) - ... accoudés sur de verts tapis, et des splendeurs de fable… (Ⅶ) - que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
77
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?
- Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (Ⅰ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅱ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅲ) - فبأي آلاء ربكما تكذبان (Ⅳ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅴ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ (Ⅵ) - — Et vous, quel bienfait de votre Seigneur allez-vous démentir ? (Ⅶ) - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
78
Béni soit le nom de ton Seigneur, le Munificent, le Majestueux !
- Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami (Ⅰ) - Béni soit donc le Nom de ton Seigneur, plein de majesté et de munificence ! (Ⅱ) - Béni soit le nom de ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅲ) - تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام (Ⅳ) - تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅴ) - تَبٰرَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِى الجَلٰلِ وَالإِكرامِ (Ⅵ) - Béni soit le nom de ton Seigneur, majestueux et vénérable. (Ⅶ) - Béni soit le nom de ton Seigneur qui détient la majesté et la bonté ! (Ⅷ)
|
|
|
|