Le miséricordieux (ar-rahman)
Onelittleangel > >  
(79 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


55.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

55.1
Le Miséricordieux

Alrrahmanu (⁎)

Le Miséricordieux (Ⅰ)

[DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tous les hommes en la vie présente] (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (Ⅳ)

55.2
a enseigné le Coran,

AAallama alqurana (⁎)

a enseigné le Coran, (Ⅰ)

a enseigné le Coran [l’apogée des Messages des Prophètes]. (Ⅱ)

عَلَّمَ الْقُرْآنَ (Ⅳ)

55.3
a créé l’homme,

Khalaqa alinsana (⁎)

créé l’homme (Ⅰ)

Il a créé l’homme (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ (Ⅳ)

55.4
lui a appris l’éloquence.

AAallamahu albayana (⁎)

et lui a appris à s’exprimer clairement. (Ⅰ)

[et] lui a enseigné à s’exprimer [clairement]. (Ⅱ)

عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (Ⅳ)

55.5
Le soleil et la lune se suivent selon un calcul rigoureux,

Alshshamsu waalqamaru bihusbanin (⁎)

Le Soleil et la Lune obéissent à des lois préétablies. (Ⅰ)

Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [soigneux]. (Ⅱ)

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (Ⅳ)

55.6
les étoiles et les arbres se prosternent.

Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani (⁎)

Les herbes et les arbres se prosternent devant Lui. (Ⅰ)

L’étoile [ou, l’herbe] et l’arbre se prosternent [devant DIEU]. (Ⅱ)

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (Ⅳ)

55.7
Il a élevé le ciel, il a établi la balance

Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana (⁎)

Le Ciel, Il l’a élevé ; et l’équité, Il l’a instituée, (Ⅰ)

Il a élevé le ciel et Il a établi la Balance : (Ⅱ)

وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (Ⅳ)

55.8
de façon que vous ne fraudiez point dans la pesée.

Alla tatghaw fee almeezani (⁎)

afin que vous ne fraudiez pas dans les pesées (Ⅰ)

ne transgressez pas la balance, (Ⅱ)

أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (Ⅳ)

55.9
Tenez la balance de manière précise et ne trichez pas.

Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana (⁎)

et que vous ne faussiez pas la balance. (Ⅰ)

faites la pesée avec équité, ne faussez pas la balance. (Ⅱ)

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (Ⅳ)

55.10
Il a posé la terre pour l’être humain,

Waalarda wadaAAaha lilanami (⁎)

Quant à la Terre, Il l’a aménagée pour tous les êtres vivants, (Ⅰ)

La terre, Il l’a établie pour les êtres qui [y] vivent. (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (Ⅳ)

55.11
avec ses fruits et ses palmiers ceints de leur enveloppe,

Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami (⁎)

en la pourvoyant d’arbres fruitiers, de palmiers aux régimes bien protégés, (Ⅰ)

Là, il y a des fruits, des palmiers aux régimes [de dattes] recouverts d’enveloppes, (Ⅱ)

فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (Ⅳ)

55.12
ainsi que le blé dur dans ses épis et la plante aromatique.

Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani (⁎)

de grains empaillés et de plantes odoriférantes. (Ⅰ)

et les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques. (Ⅱ)

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (Ⅳ)

55.13
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.14
L’homme a été créé d’argile, telle la poterie,

Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari (⁎)

Il a créé l’homme d’une argile semblable à celle qui est utilisée en poterie (Ⅰ)

Il a créé l’homme d’une argile [sonore] telle une poterie (de matière), (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (Ⅳ)

55.15
et créa les djinns d’un magma de feu.

Wakhalaqa aljanna min marijin min narin (⁎)

et Il a créé les djinns d’un feu subtil sans fumée. (Ⅰ)

et a créé le djinn (les démons) d’un feu qui s’infiltre (de fluide). (Ⅱ)

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (Ⅳ)

55.16
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.17
Souverain des deux Orients et des deux Occidents.

Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni (⁎)

Il est le Maître Souverain des deux Orients et Il l’est aussi des deux Occidents. (Ⅰ)

Il est le Seigneur des deux orients et le Seigneur des deux occidents. (Ⅱ)

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (Ⅳ)

55.18
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.19
Il a laissé les deux mers se rencontrer.

Maraja albahrayni yaltaqiyani (⁎)

Il a donné libre cours aux deux mers pour se rejoindre (Ⅰ)

Il a fait confluer les deux mers qui se rencontrent. (Ⅱ)

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (Ⅳ)

55.20
Entre elles un barzakh, elles ne peuvent se rejoindre.

Baynahuma barzakhun la yabghiyani (⁎)

et Il a établi entre elles une barrière à ne pas enfreindre. (Ⅰ)

Il y a entre elles une limite commune qu’elles n’outrepassent pas. (Ⅱ)

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (Ⅳ)

55.21
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.22
Il fait sortir des deux mers des perles et du corail.

Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu (⁎)

Et c’est de l’une et de l’autre mers qu’on tire des perles et du corail. (Ⅰ)

De [ces] deux [mers] viennent les perles et le corail. (Ⅱ)

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (Ⅳ)

55.23
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.24
À Lui appartiennent les vaisseaux sur la mer, édifiés comme des montagnes.

Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami (⁎)

C’est à Lui qu’appartiennent les vaisseaux qui sillonnent la mer, telles des montagnes altières. (Ⅰ)

A Lui sont sur mer les navires hauts comme des monts. (Ⅱ)

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (Ⅳ)

55.25
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.26
Mais tout ce que contient la terre est périssable.

Kullu man AAalayha fanin (⁎)

Tout ce qui est sur la Terre est périssable ; (Ⅰ)

Tout ce qui est sur [terre ou dans l’univers] est mortel. (Ⅱ)

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (Ⅳ)

55.27
Hormis la face de ton Dieu, le Munificent, le Majestueux.

Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami (⁎)

seule perdurera la Face de ton Seigneur, auréolée de majesté et de gloire. (Ⅰ)

[Seul] est éternel Lui ton Seigneur, Maître de Gloire et de Munificence. (Ⅱ)

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (Ⅳ)

55.28
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.29
Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur terre Lui adressent leurs doléances. Lui, chaque jour, est occupé à une œuvre nouvelle.

Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin (⁎)

Tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre implorent Son secours, pendant que Lui Se manifeste chaque jour dans la réalisation d’une œuvre nouvelle. (Ⅰ)

Tous ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre L’implorent. Chaque jour, Il est à une œuvre [nouvelle]. (Ⅱ)

يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (Ⅳ)

55.30
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.31
Un jour proche, Nous Nous occuperons entièrement de vous, ô vous les deux lourdauds.

Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani (⁎)

Nous aurons bientôt à vous juger, ô hommes et génies ! (Ⅰ)

Bientôt, Nous allons entreprendre votre jugement [à la Résurrection], ô vous, les deux charges [de la terre, (homme et djinn)]. (Ⅱ)

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (Ⅳ)

55.32
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.33
Ô peuples des humains et des djinns, si vous arrivez à échapper aux limites des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous n’irez nulle part sans avoir reçu de pouvoir [de Notre part].

Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin (⁎)

Ô peuples de djinns et d’hommes ! Si vous pouvez traverser les espaces célestes et les espaces terrestres, faites-le ! Mais vous ne les traverseriez qu’à l’aide d’un pouvoir. (Ⅰ)

Peuple des djinns et des hommes, si vous pouvez franchir les frontières des cieux et de la terre, franchissez-les ; mais vous ne pourrez franchir qu’en vertu du pouvoir [qu’Il vous accorde]. (Ⅱ)

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (Ⅳ)

55.34
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.35
Vous serez la proie des flammes de feu et du cuivre fondu, vous ne serez pas secourus.

Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani (⁎)

On lancera alors contre vous des jets de feu et d’airain fondu. Et de ce combat vous ne sortirez pas victorieux ! (Ⅰ)

Il sera lancé contre vous un jet de feu et une fumée [dense, comme cuivre fondue] ; et vous serez sans recours. (Ⅱ)

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (Ⅳ)

55.36
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.37
Lorsque le ciel se fendra, rougeoyant comme la rose [un cuir écarlate].

Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani (⁎)

Puis, lorsque le Ciel, devenu comme un cuir écarlate, se fendra (Ⅰ)

Quand le ciel se fendra et qu’il sera écarlate comme graisse au feu. (Ⅱ)

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (Ⅳ)

55.38
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

– lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? –, (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.39
Ce jour-là, ni les démons ni les humains ne seront questionnés sur leurs péchés.

Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun (⁎)

ce jour-là, ni les hommes ni les djinns ne seront interrogés sur leurs péchés. (Ⅰ)

Ce Jour-là, ni hommes ni djinns ne seront plus interrogés sur leurs péchés [et tout est clair]. (Ⅱ)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (Ⅳ)

55.40
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.41
Les criminels seront reconnus à leur marque extérieure, ils seront tirés par leur chevelure et par les pieds.

YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami (⁎)

Et les criminels, reconnaissables à leurs traits distinctifs, seront saisis par le toupet et les pieds. (Ⅰ)

Les criminels seront reconnus à leurs traits, ils seront saisis par les cheveux et par les pieds. (Ⅱ)

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (Ⅳ)

55.42
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.43
Voilà la géhenne que les criminels traitaient de mensonge.

Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona (⁎)

» Voici la Géhenne, leur sera-t-il dit, que les criminels niaient ! » (Ⅰ)

Voilà l’Enfer [résultat de mauvais actes] que les criminels traitaient de mensonge. (Ⅱ)

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ)

55.44
Ils tourneront dans les fumerolles de feu et d’eau bouillante.

Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin (⁎)

Et, à partir de cet instant, ils ne feront que tournoyer entre le Brasier et une eau portée à sa température la plus élevée. (Ⅰ)

Ils circuleront entre lui (l’Enfer) et une eau bouillante surchauffée. (Ⅱ)

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (Ⅳ)

55.45
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.46
Mais celui qui craint de comparaître devant son Seigneur disposera de deux jardins.

Waliman khafa maqama rabbihi jannatani (⁎)

En revanche, pour ceux qui auront craint de comparaître devant leur Seigneur, il y aura deux Jardins. (Ⅰ)

[Tandis que] pour celui qui craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur [et mène une vie pieuse], il y aura deux jardins [paradisiaques comme récompense]. (Ⅱ)

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (Ⅳ)

55.47
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)

55.48
Où il y aura des branches touffues.

Thawata afnanin (⁎)

Deux Jardins aux multiples bosquets. (Ⅰ)

[Deux jardins] dotés de mille bienfaits [ou, aux multiples branches et frondaisons]. (Ⅱ)

ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (Ⅳ)

55.49
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, tous deux ?

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani (⁎)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur oserez-vous renier ? (Ⅰ)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous [ô homme et djinn] ? (Ⅱ)

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑