Celui qui est couvert d’un manteau (al-mudhdatir)
Onelittleangel > >  
(57 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


74.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

74.1
Ô toi qui es couvert de ton manteau.

Ya ayyuha almuddaththiru (⁎)

Ô toi qui te blottis sous un manteau ! (Ⅰ)

Ô toi, revêtu d’un manteau, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (Ⅳ)

74.2
Lève-toi et annonce

Qum faanthir (⁎)

Lève-toi pour commencer tes exhortations (Ⅰ)

lève-toi et avertis (invite les hommes à DIEU Unique). (Ⅱ)

قُمْ فَأَنذِرْ (Ⅳ)

74.3
ton Dieu, glorifie-Le.

Warabbaka fakabbir (⁎)

et glorifier le Nom de ton Seigneur ! (Ⅰ)

Ton Seigneur, Glorifie[-Le]. (Ⅱ)

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (Ⅳ)

74.4
Tes vêtements, purifie-les.

Wathiyabaka fatahhir (⁎)

Hâte-toi de faire tes ablutions, (Ⅰ)

Purifie tes vêtements. (Ⅱ)

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (Ⅳ)

74.5
L’impureté, fuis-la.

Waalrrujza faohjur (⁎)

et de fuir toute abomination, (Ⅰ)

Fuis la souillure [extérieure et intérieure : péchés, immoralités, idolâtrie etc.]. (Ⅱ)

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (Ⅳ)

74.6
Ne donne pas pour recevoir plus.

Wala tamnun tastakthiru (⁎)

en évitant cependant de te vanter de trop en faire (Ⅰ)

Ne rappelle pas, ne surestime pas [tes dons et tes actes]. (Ⅱ)

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (Ⅳ)

74.7
Envers ton Seigneur, sois patient !

Walirabbika faisbir (⁎)

et en te soumettant avec patience aux ordres de ton Seigneur, (Ⅰ)

Sois patient pour [rester sur le chemin de] ton Seigneur. (Ⅱ)

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (Ⅳ)

74.8
Lorsque la trompette sonnera,

Faitha nuqira fee alnnaqoori (⁎)

car, lorsque retentira la Trompette, (Ⅰ)

Quand sera soufflé dans la Trompe, (Ⅱ)

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (Ⅳ)

74.9
ce sera un jour pénible

Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun (⁎)

ce jour-là sera un jour poignant (Ⅰ)

ce Jour-là sera un Jour difficile, (Ⅱ)

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (Ⅳ)

74.10
pour les incrédules qui ne seront pas épargnés.

AAala alkafireena ghayru yaseerin (⁎)

et sans aucune pitié pour les négateurs ! (Ⅰ)

pas facile aux impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels,...]. (Ⅱ)

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (Ⅳ)

74.11
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul.

Tharnee waman khalaqtu waheedan (⁎)

Alors c’est à Moi qu’aura affaire cet être que J’ai créé démuni de tout, (Ⅰ)

Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé, (Ⅱ)

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (Ⅳ)

74.12
Je lui ai octroyé une fortune immense,

WajaAAaltu lahu malan mamdoodan (⁎)

à qui J’ai donné des richesses étendues (Ⅰ)

que J’ai nanti d’une vaste fortune, (Ⅱ)

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا (Ⅳ)

74.13
et des enfants pour l’assister.

Wabaneena shuhoodan (⁎)

et des enfants nombreux, témoins de sa fortune. (Ⅰ)

et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (qui sont à son service), (Ⅱ)

وَبَنِينَ شُهُودًا (Ⅳ)

74.14
Je lui ai tout facilité,

Wamahhadtu lahu tamheedan (⁎)

Or, malgré les grandes facilités que Je lui ai accordées, (Ⅰ)

Je lui ai préparé tous les préparatifs [dont il avait besoin]. (Ⅱ)

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا (Ⅳ)

74.15
mais il prétend vouloir encore.

Thumma yatmaAAu an azeeda (⁎)

il demeure insatiable, Me réclamant toujours davantage ! (Ⅰ)

Et il désire [et insiste] que Je lui en accorde davantage. (Ⅱ)

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (Ⅳ)

74.16
Du tout ! Il s’est au contraire entêté contre Nous.

Kalla innahu kana liayatina AAaneedan (⁎)

Mais aucun de ses souhaits ne sera satisfait, car il a toujours combattu avec acharnement Nos versets. (Ⅰ)

Pas du tout, car il s’est opposé obstinément à Nos versets [et à Nos signes]. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا (Ⅳ)

74.17
Je lui ferai gravir une forte pente.

Saorhiquhu saAAoodan (⁎)

Aussi vais-Je l’épuiser dans une montée fort harassante. (Ⅰ)

Je lui ferai gravir une pente. (Ⅱ)

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (Ⅳ)

74.18
Il a réfléchi et a pesé le pour et le contre.

Innahu fakkara waqaddara (⁎)

Certes, il a bien réfléchi et a bien supputé. (Ⅰ)

[Pour s’opposer au Coran] il a pensé, il a supputé ! (Ⅱ)

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Ⅳ)

74.19
Qu’il meure en fonction de son appréciation.

Faqutila kayfa qaddara (⁎)

Eh bien ! Qu’il périsse d’avoir si bien supputé ! (Ⅰ)

Qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ)

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

74.20
Mort ainsi qu’il a voulu.

Thumma qutila kayfa qaddara (⁎)

Oui, qu’il périsse d’avoir si bien supputé ! (Ⅰ)

Oui, qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ)

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

74.21
C’est alors qu’il a regardé,

Thumma nathara (⁎)

C’est ainsi que, après avoir dévisagé l’assistance, (Ⅰ)

Il regarda. (Ⅱ)

ثُمَّ نَظَرَ (Ⅳ)

74.22
d’un regard sombre, il a bien vu.

Thumma AAabasa wabasara (⁎)

il se renfrogna et fronça les sourcils ; (Ⅰ)

Il se renfrogna et se mit hâtivement à l’action (Ⅱ)

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Ⅳ)

74.23
Il s’en est allé, hautain.

Thumma adbara waistakbara (⁎)

puis se détourna d’un air hautain (Ⅰ)

et il tourna le dos et s’enfla d’orgueil [injuste] (Ⅱ)

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (Ⅳ)

74.24
Il a dit : Ce n’est là qu’une exhibition de magie,

Faqala in hatha illa sihrun yutharu (⁎)

et dit : « Tout ceci n’est que sorcellerie fort bien imitée ! (Ⅰ)

il dit : « Ce (le Coran) n’est que de la sorcellerie transmise [des Anciens], (Ⅱ)

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (Ⅳ)

74.25
une dissertation de mortel,

In hatha illa qawlu albashari (⁎)

Ce ne sont-là que des propos d’un mortel ! » (Ⅰ)

ce n’est que de la parole humaine ! » (Ⅱ)

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (Ⅳ)

74.26
Il sera exposé à la violence du feu, Saqar.

Saosleehi saqara (⁎)

Aussi vais-Je livrer cet impie au feu de Saqar. (Ⅰ)

Bientôt, Je le vouerai à la Fournaise intense (Saqar, résultat très fâcheux de mauvais actes). (Ⅱ)

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (Ⅳ)

74.27
Sais-tu ce qu’est ce feu ?

Wama adraka ma saqaru (⁎)

Mais sais-tu bien ce qu’est le feu de Saqar ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est la Saqar ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (Ⅳ)

74.28
Un feu qui détruit tout et qui consume,

La tubqee wala tatharu (⁎)

C’est un feu ardent qui consume tout, sans rien épargner, (Ⅰ)

Elle n’épargne rien et ne laisse aucun [délai à brûler de nouveau] ; (Ⅱ)

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (Ⅳ)

74.29
feu dévorant pour les êtres humains,

Lawwahatun lilbashari (⁎)

qui calcine le corps humain et le noircit. (Ⅰ)

Elle noircit (calcine) la peau. (Ⅱ)

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

74.30
sur lequel veillent dix-neuf [gardiens].

AAalayha tisAAata AAashara (⁎)

Et ils sont dix-neuf gardiens à y veiller. (Ⅰ)

Dix-neuf [gardiens veillent] sur elle. (Ⅱ)

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (Ⅳ)

74.31
Nous n’avons pris comme gardiens du feu que des anges. Leur nombre, Nous l’avons conçu pour qu’il soit une preuve flagrante aux yeux des mécréants, et aussi pour que les gens qui ont reçu le Livre soient convaincus de leur foi. Ainsi, ceux qui ont reçu le Livre ne douteront plus, et leur foi grandira. Ainsi, ceux dont le cœur est atteint de maladie diront : Qu’a voulu dire Allah en nous donnant cette parabole ? C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut, et dirige sur le bon chemin qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur que Lui-même. Et cela n’est qu’un rappel pour le genre humain.

Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari (⁎)

Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges. Et Nous n’en avons précisé le nombre que pour jeter le trouble dans l’esprit des négateurs, fortifier la conviction des gens de l’Écriture et renforcer la foi des croyants. Et aussi, afin que les gens de l’Écriture et les fidèles n’aient plus de doute à ce sujet, pendant que ceux qui ont la foi chancelante ainsi que les impies seront réduits à se demander : « Quelle signification Dieu a bien voulu donner à cet exemple ? » C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, car nul ne connaît les armées de ton Seigneur, hors Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les hommes. (Ⅰ)

Nous n’avons choisi que des anges pour la garde de la Fournaise (les châtiments sont parfaitement justes). Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les impies [polythéistes...], pour convaincre les gens du Livre, pour accroître la croyance des croyants, pour que ni les gens du Livre ni les croyants ne soient dans le doute, et [pour que] ceux qui ont une maladie en leur cœur et les impies [etc.] ne disent : « Qu’est-ce que DIEU a voulu [dire] par cet exemple ? » DIEU égare qui Il veut (Il fait perdre les agents corrupteurs obstinés, les pervertisseurs), Il guide qui Il veut (celui qui veut sincèrement être guidé). Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, excepté Lui. Ce n’est là qu’un rappel aux humains. (Ⅱ)

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ (Ⅳ)

74.32
Non ! par la lune !

Kalla waalqamari (⁎)

Oui, J’en jure par la Lune (Ⅰ)

Mais, [Je jure] par la lune, (Ⅱ)

كَلَّا وَالْقَمَرِ (Ⅳ)

74.33
Par la nuit quand elle se retire,

Waallayli ith adbara (⁎)

et par la nuit quand elle se retire ! (Ⅰ)

par la nuit quand elle se retire, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Ⅳ)

74.34
Par le jour lorsqu’il se dévoile.

Waalssubhi itha asfara (⁎)

Et par l’aurore quand elle jette ses premières lueurs ! (Ⅰ)

par l’aube quand elle se dévoile, (Ⅱ)

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (Ⅳ)

74.35
Elle est l’une des plus importantes.

Innaha laihda alkubari (⁎)

En vérité, l’Enfer est l’un des plus grands tourments, (Ⅰ)

[L’événement] est l’un des plus grand, (Ⅱ)

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (Ⅳ)

74.36
Un avertissement pour les hommes.

Natheeran lilbashari (⁎)

servant d’avertissement pour les hommes, (Ⅰ)

un avertissement adressé à tous les hommes, (Ⅱ)

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

74.37
À celui qui, parmi vous, veut avancer ou ralentir.

Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara (⁎)

pour qui d’entre vous veut avancer ou reculer, (Ⅰ)

ceux de vous qui veulent avancer ou reculer [devant la croyance]. (Ⅱ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (Ⅳ)

74.38
Mais chaque âme a en dépôt ce qu’elle a auparavant commis.

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun (⁎)

car toute âme aura à assumer le poids de ses œuvres, (Ⅰ)

Toute personne est en gage de ses acquis. (Ⅱ)

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (Ⅳ)

74.39
Hormis les compagnons de la droite,

Illa ashaba alyameeni (⁎)

excepté les hommes de la dextre (Ⅰ)

Tandis que les compagnons du bonheur (de la droite) (Ⅱ)

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (Ⅳ)

74.40
qui seront dans les jardins. Ils s’interrogeront

Fee jannatin yatasaaloona (⁎)

qui seront dans des Jardins, s’interrogeant les uns les autres (Ⅰ)

[qui sont] dans des jardins, ils se demandent (et questionnent) (Ⅱ)

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

74.41
au sujet des criminels

AAani almujrimeena (⁎)

sur les damnés. (Ⅰ)

les criminels : (Ⅱ)

عَنِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

74.42
en leur disant : Qui vous a conduits dans cet antre bouillonnant [le feu de l’enfer] ?

Ma salakakum fee saqara (⁎)

» Qu’avez-vous fait pour mériter l’Enfer Saqar ? », demanderont-ils à ces derniers. (Ⅰ)

« Qu’est-ce qui vous a acheminés à la Saqar ? » (Ⅱ)

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (Ⅳ)

74.43
Ils diront : Nous n’étions pas parmi ceux qui priaient Dieu.

Qaloo lam naku mina almusalleena (⁎)

Et les damnés de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissaient la salât. (Ⅰ)

[Les criminels] disent : « Nous n’étions pas de ceux qui pratiquent la Prière, (Ⅱ)

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

74.44
Et nous ne donnions pas à manger aux pauvres.

Walam naku nutAAimu almiskeena (⁎)

Nous n’avions jamais soulagé un homme dans la misère. (Ⅰ)

nous ne nourrissions pas le pauvre, (Ⅱ)

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (Ⅳ)

74.45
Et nous ergotions avec les ergoteurs.

Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena (⁎)

Nous disputions de choses futiles avec les disputeurs. (Ⅰ)

nous nous plongions dans des discussions [frivoles et calomnieuses] avec ceux qui s’y plongent, (Ⅱ)

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (Ⅳ)

74.46
Et nous traitions de mensonge le jour du jugement.

Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni (⁎)

Nous traitions de mensonge le Jugement dernier (Ⅰ)

nous tenions pour mensonge le Jour du jugement dernier, (Ⅱ)

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

74.47
Jusqu’au moment où l’évidence s’est imposée à nous.

Hatta atana alyaqeenu (⁎)

jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude. » (Ⅰ)

jusqu’à ce que nous vînt l’évidence (la mort) ». (Ⅱ)

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (Ⅳ)

74.48
Et la mansuétude de ceux qui en ont la possibilité n’était plus d’aucun secours.

Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena (⁎)

Désormais toute intercession en leur faveur sera vaine. (Ⅰ)

Ne leur profitera pas l’intercession des intercesseurs. (Ⅱ)

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Ⅳ)

74.49
Pourquoi fuient-ils maintenant le rappel,

Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena (⁎)

Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel ? (Ⅰ)

[Mais] qu’ont-ils à se détourner du Rappel, (Ⅱ)

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑