L’astre nocturne (at-tariq)
Onelittleangel > >  
(18 Verses | Page 1 / 1)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


86.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

86.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ

Waalssamai waalttariqi (⁎)

Par le ciel et l’astre nocturne ! (Ⅰ)

Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

Par le ciel et son astre nocturne. (Ⅵ)

86.2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ

Wama adraka ma alttariqu (⁎)

Et quel objet étonnant que cet astre nocturne (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅱ)

Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ? (Ⅵ)

86.3
النَّجْمُ الثَّاقِبُ

Alnnajmu alththaqibu (⁎)

qui transperce les ténèbres ! (Ⅰ)

C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅱ)

L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel]. (Ⅵ)

86.4
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun (⁎)

En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien ! (Ⅰ)

oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅱ)

Chaque être a son ange gardien. (Ⅵ)

86.5
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ

Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa (⁎)

Que l’homme considère ce dont il a été créé ! (Ⅰ)

Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅱ)

Que l’homme regarde de quoi il a été conçu ! (Ⅵ)

86.6
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ

Khuliqa min main dafiqin (⁎)

N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé, (Ⅰ)

Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅱ)

Il a été créé d’une eau qui a jailli… (Ⅵ)

86.7
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ

Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi (⁎)

jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ? (Ⅰ)

qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅱ)

…qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes. (Ⅵ)

86.8
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ

Innahu AAala rajAAihi laqadirun (⁎)

Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter, (Ⅰ)

Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅱ)

En effet, Dieu est apte à le faire renaître. (Ⅵ)

86.9
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ

Yawma tubla alssarairu (⁎)

le jour où les secrets seront divulgués (Ⅰ)

Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅱ)

Le jour où les pensées cachées seront dévoilées, (Ⅵ)

86.10
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

Fama lahu min quwwatin wala nasirin (⁎)

et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien. (Ⅰ)

et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅱ)

il n’aura ni force, ni soutien. (Ⅵ)

86.11
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ

Waalssamai thati alrrajAAi (⁎)

Par le ciel animé d’une continuelle rotation ! (Ⅰ)

Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅱ)

Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie. (Ⅵ)

86.12
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ

Waalardi thati alssadAAi (⁎)

Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation ! (Ⅰ)

et par la terre crevassée. (Ⅱ)

Par la terre qui se fend. (Ⅵ)

86.13
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

Innahu laqawlun faslun (⁎)

En vérité, ce Coran est un discours de décision (Ⅰ)

[Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅱ)

Voilà bien un discours décisif, (Ⅵ)

86.14
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ

Wama huwa bialhazli (⁎)

et non point une parole de dérision ! (Ⅰ)

et non un discours frivole. (Ⅱ)

qui est loin d’être une plaisanterie. (Ⅵ)

86.15
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا

Innahum yakeedoona kaydan (⁎)

Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅱ)

Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅵ)

86.16
وَأَكِيدُ كَيْدًا

Waakeedu kaydan (⁎)

auxquels feront face les Miens. (Ⅰ)

[Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅱ)

J’ourdirai les Miens. (Ⅵ)

86.17
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan (⁎)

Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅰ)

Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅱ)

Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑