L’astre nocturne (at-tariq)
Onelittleangel > >  
(18 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


86.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

86.1
Waalssamai waalttariqi

Par le ciel et l’astre nocturne ! (Ⅰ)

Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (Ⅳ)

Par le ciel et son astre nocturne. (Ⅵ)

86.2
Wama adraka ma alttariqu

Et quel objet étonnant que cet astre nocturne (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (Ⅳ)

Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ? (Ⅵ)

86.3
Alnnajmu alththaqibu

qui transperce les ténèbres ! (Ⅰ)

C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅱ)

النَّجْمُ الثَّاقِبُ (Ⅳ)

L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel]. (Ⅵ)

86.4
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien ! (Ⅰ)

oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅱ)

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (Ⅳ)

Chaque être a son ange gardien. (Ⅵ)

86.5
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa

Que l’homme considère ce dont il a été créé ! (Ⅰ)

Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅱ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (Ⅳ)

Que l’homme regarde de quoi il a été conçu ! (Ⅵ)

86.6
Khuliqa min main dafiqin

N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé, (Ⅰ)

Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅱ)

خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ (Ⅳ)

Il a été créé d’une eau qui a jailli… (Ⅵ)

86.7
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi

jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ? (Ⅰ)

qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅱ)

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (Ⅳ)

…qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes. (Ⅵ)

86.8
Innahu AAala rajAAihi laqadirun

Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter, (Ⅰ)

Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅱ)

إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (Ⅳ)

En effet, Dieu est apte à le faire renaître. (Ⅵ)

86.9
Yawma tubla alssarairu

le jour où les secrets seront divulgués (Ⅰ)

Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅱ)

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (Ⅳ)

Le jour où les pensées cachées seront dévoilées, (Ⅵ)

86.10
Fama lahu min quwwatin wala nasirin

et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien. (Ⅰ)

et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅱ)

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (Ⅳ)

il n’aura ni force, ni soutien. (Ⅵ)

86.11
Waalssamai thati alrrajAAi

Par le ciel animé d’une continuelle rotation ! (Ⅰ)

Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Ⅳ)

Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie. (Ⅵ)

86.12
Waalardi thati alssadAAi

Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation ! (Ⅰ)

et par la terre crevassée. (Ⅱ)

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (Ⅳ)

Par la terre qui se fend. (Ⅵ)

86.13
Innahu laqawlun faslun

En vérité, ce Coran est un discours de décision (Ⅰ)

[Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅱ)

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (Ⅳ)

Voilà bien un discours décisif, (Ⅵ)

86.14
Wama huwa bialhazli

et non point une parole de dérision ! (Ⅰ)

et non un discours frivole. (Ⅱ)

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (Ⅳ)

qui est loin d’être une plaisanterie. (Ⅵ)

86.15
Innahum yakeedoona kaydan

Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅱ)

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (Ⅳ)

Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅵ)

86.16
Waakeedu kaydan

auxquels feront face les Miens. (Ⅰ)

[Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅱ)

وَأَكِيدُ كَيْدًا (Ⅳ)

J’ourdirai les Miens. (Ⅵ)

86.17
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan

Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅰ)

Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅱ)

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (Ⅳ)

Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑