Le soleil (ach-chams)
Onelittleangel > >  
(16 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


91.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

91.1
Par le soleil et sa clarté,

Waalshshamsi waduhaha (⁎)

Par le Soleil et son premier éclat, (Ⅰ)

Par le soleil [montant] et son éclat [répandant], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Ⅳ)

91.2
et la lune qui lui succède.

Waalqamari itha talaha (⁎)

par la Lune quand elle lui succède, (Ⅰ)

par la lune après lui venant, (Ⅱ)

وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Ⅳ)

91.3
Par le jour qui la fait briller [la terre ?],

Waalnnahari itha jallaha (⁎)

par le jour quand il éclaire le monde, (Ⅰ)

par le jour quand il le fait apparaître, (Ⅱ)

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Ⅳ)

91.4
et la nuit qui la recouvre.

Waallayli itha yaghshaha (⁎)

par la nuit quand elle l’obscurcit, (Ⅰ)

par la nuit quand elle le couvre, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Ⅳ)

91.5
Par le ciel et Celui qui l’a édifié,

Waalssamai wama banaha (⁎)

par le Ciel et son édification, (Ⅰ)

par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti, (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Ⅳ)

91.6
et la terre et Celui qui l’a étendue.

Waalardi wama tahaha (⁎)

par la Terre et son nivellement, (Ⅰ)

par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie], (Ⅱ)

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Ⅳ)

91.7
Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée,

Wanafsin wama sawwaha (⁎)

par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement (Ⅰ)

par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné (Ⅱ)

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Ⅳ)

91.8
et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété,

Faalhamaha fujooraha wataqwaha (⁎)

et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! (Ⅰ)

et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété), (Ⅱ)

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (Ⅳ)

91.9
heureux celui qui pure la préservera.

Qad aflaha man zakkaha (⁎)

En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé (Ⅰ)

heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie), (Ⅱ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا (Ⅳ)

91.10
Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue.

Waqad khaba man dassaha (⁎)

et celui qui la corrompt sera réprouvé ! (Ⅰ)

malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.]. (Ⅱ)

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا (Ⅳ)

91.11
Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture,

Kaththabat thamoodu bitaghwaha (⁎)

Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, (Ⅰ)

Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes]. (Ⅱ)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (Ⅳ)

91.12
lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué.

Ithi inbaAAatha ashqaha (⁎)

le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. (Ⅰ)

Le plus scélérat d’eux se leva ; (Ⅱ)

إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا (Ⅳ)

91.13
C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère !

Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (⁎)

» C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! » (Ⅰ)

et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ». (Ⅱ)

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (Ⅳ)

91.14
Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant.

Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (⁎)

Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, (Ⅰ)

[Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous], (Ⅱ)

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

91.15
Il ne craint aucune conséquence !

Wala yakhafu AAuqbaha (⁎)

sans crainte de représailles. (Ⅰ)

Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes). (Ⅱ)

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑