Le tremblement de terre (az-zalzala)
Onelittleangel > >  
(9 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


99.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

99.1
Lorsque la terre sera secouée d’un séisme destructeur,

Itha zulzilati alardu zilzalaha (⁎)

Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera ; (Ⅰ)

Quand la terre sera secouée par sa secousse [entière et finale], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا (Ⅳ)

99.2
et que la terre rejettera tout son surpoids,

Waakhrajati alardu athqalaha (⁎)

lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra, (Ⅰ)

[quand] la terre expulsera ses charges, (Ⅱ)

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (Ⅳ)

99.3
et que l’homme se demandera ce qui lui arrive :

Waqala alinsanu ma laha (⁎)

» Qu’a-t-elle donc ? », étonné, l’homme s’interrogera. (Ⅰ)

[quand] l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? » (Ⅱ)

وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا (Ⅳ)

99.4
Ce jour-là, elle dira ce qu’elle sait…

Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha (⁎)

Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira (Ⅰ)

Ce Jour-là, elle racontera ses informations, (Ⅱ)

يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (Ⅳ)

99.5
de ce que ton Seigneur lui a insufflé.

Bianna rabbaka awha laha (⁎)

ce que son Seigneur lui révélera. (Ⅰ)

par ce (l’ordre) que ton Seigneur lui aura révélé (donné). (Ⅱ)

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا (Ⅳ)

99.6
Ce jour-là, les hommes viendront nombreux pour voir leurs œuvres.

Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum (⁎)

Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement. (Ⅰ)

Ce Jour-là, les gens sortiront [de leur sépulcre] par groupes pour qu’on leur montre leurs actes. (Ⅱ)

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

99.7
Celui qui a commis une once de bien le verra.

Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu (⁎)

Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra (Ⅰ)

Quiconque aura fait le poids d’un atome de bien le verra, (Ⅱ)

فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (Ⅳ)

99.8
Celui qui a commis une once de mal le verra.

Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu (⁎)

et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅰ)

Quiconque aura fait le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅱ)

وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑