Proverbs
> Proverbs  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


9. 1  
‫ 1  ׃9   חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה ‬
- La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅱ)
- Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (Ⅲ)
- ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅳ)
- Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./ (Ⅴ)
9. 2  
‫ 2  ׃9   טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה ‬
- Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. (Ⅱ)
- She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (Ⅲ)
- ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅳ)
- Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./ (Ⅴ)
9. 3  
‫ 3  ׃9   שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת ‬
- Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: (Ⅱ)
- She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (Ⅲ)
- ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅳ)
- Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./ (Ⅴ)
9. 4  
‫ 4  ׃9   מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו ‬
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: (Ⅱ)
- Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅲ)
- ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅳ)
- Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/ (Ⅴ)
9. 5  
‫ 5  ׃9   לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי ‬
- Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅱ)
- Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (Ⅲ)
- ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./ (Ⅴ)
9. 6  
‫ 6  ׃9   עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה ‬
- Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! (Ⅱ)
- Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (Ⅲ)
- ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅳ)
- Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\ (Ⅴ)
9. 7  
‫ 7  ׃9   יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו ‬
- Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. (Ⅱ)
- He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (Ⅲ)
- ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅳ)
- Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./ (Ⅴ)
9. 8  
‫ 8  ׃9   אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך ‬
- Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅱ)
- Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (Ⅲ)
- μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅳ)
- Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./ (Ⅴ)
9. 9  
‫ 9  ׃9   תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ‬
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅱ)
- Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (Ⅲ)
- δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅳ)
- Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./ (Ⅴ)
9. 10  
‫ 10 ׃9   תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה ‬
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. (Ⅱ)
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (Ⅲ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅳ)
- Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./ (Ⅴ)
9. 11  
‫ 11 ׃9   כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים ‬
- C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. (Ⅱ)
- For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (Ⅲ)
- τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅳ)
- Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./ (Ⅴ)
9. 12  
‫ 12 ׃9   אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא ‬
- Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅱ)
- If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (Ⅲ)
- υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅳ)
- Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\ (Ⅴ)
9. 13  
‫ 13 ׃9   אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה ‬
- La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. (Ⅱ)
- A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (Ⅲ)
- γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅳ)
- Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/ (Ⅴ)
9. 14  
‫ 14 ׃9   וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת ‬
- Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅱ)
- For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (Ⅲ)
- ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅳ)
- sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/ (Ⅴ)
9. 15  
‫ 15 ׃9   לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם ‬
- Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: (Ⅱ)
- To call passengers who go right on their ways: (Ⅲ)
- προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/ (Ⅴ)
9. 16  
‫ 16 ׃9   מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו ‬
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅱ)
- Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅲ)
- ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅳ)
- Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/ (Ⅴ)
9. 17  
‫ 17 ׃9   מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם ‬
- Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! (Ⅱ)
- Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (Ⅲ)
- ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅳ)
- Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./ (Ⅴ)
9. 18  
‫ 18 ׃9   ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ‬
- Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Ⅱ)
- But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. (Ⅲ)
- ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅳ)
- Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>