Proverbs
> Proverbs  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


31. 1  
‫ 1  ׃31  דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו ‬
- Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅱ)
- The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. (Ⅲ)
- Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. (Ⅴ)
31. 2  
‫ 2  ׃31  מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי ‬
- Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅱ)
- What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? (Ⅲ)
- Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?/ quid, dilecte votorum meorum ?/ (Ⅴ)
31. 3  
‫ 3  ׃31  אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין ‬
- Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅱ)
- Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. (Ⅲ)
- Ne dederis mulieribus substantiam tuam,/ et divitias tuas ad delendos reges./ (Ⅴ)
31. 4  
‫ 4  ׃31  אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים *או **אי שכר ‬
- Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, (Ⅱ)
- It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: (Ⅲ)
- Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,/ quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;/ (Ⅴ)
31. 5  
‫ 5  ׃31  פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני ‬
- De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. (Ⅱ)
- Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. (Ⅲ)
- et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,/ et mutent causam filiorum pauperis./ (Ⅴ)
31. 6  
‫ 6  ׃31  תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ‬
- Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅱ)
- Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. (Ⅲ)
- Date siceram mœrentibus,/ et vinum his qui amaro sunt animo./ (Ⅴ)
31. 7  
‫ 7  ׃31  ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד ‬
- Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅱ)
- Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. (Ⅲ)
- Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,/ et doloris sui non recordentur amplius./ (Ⅴ)
31. 8  
‫ 8  ׃31  פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף ‬
- Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. (Ⅱ)
- Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. (Ⅲ)
- Aperi os tuum muto,/ et causis omnium filiorum qui pertranseunt./ (Ⅴ)
31. 9  
‫ 9  ׃31  פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון פ‬
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. (Ⅱ)
- Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. (Ⅲ)
- Aperi os tuum, decerne quod justum est,/ et judica inopem et pauperem.]\ (Ⅴ)
31. 10  
‫ 10 ׃31  אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה ‬
- Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. (Ⅱ)
- Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. (Ⅲ)
- Mulierem fortem quis inveniet ?/ procul et de ultimis finibus pretium ejus./ (Ⅴ)
31. 11  
‫ 11 ׃31  בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר ‬
- Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. (Ⅱ)
- The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. (Ⅲ)
- Confidit in ea cor viri sui,/ et spoliis non indigebit./ (Ⅴ)
31. 12  
‫ 12 ׃31  גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה‪[U]‬ ‬
- Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. (Ⅱ)
- She will do him good and not evil all the days of her life. (Ⅲ)
- Reddet ei bonum, et non malum,/ omnibus diebus vitæ suæ./ (Ⅴ)
31. 13  
‫ 13 ׃31  דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה ‬
- Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. (Ⅱ)
- She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. (Ⅲ)
- Quæsivit lanam et linum,/ et operata est consilia manuum suarum./ (Ⅴ)
31. 14  
‫ 14 ׃31  היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה ‬
- Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. (Ⅱ)
- She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. (Ⅲ)
- Facta est quasi navis institoris,/ de longe portans panem suum./ (Ⅴ)
31. 15  
‫ 15 ׃31  ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה ‬
- Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. (Ⅱ)
- She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. (Ⅲ)
- Et de nocte surrexit,/ deditque prædam domesticis suis,/ et cibaria ancillis suis./ (Ⅴ)
31. 16  
‫ 16 ׃31  זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה *נטע **נטעה כרם ‬
- Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. (Ⅱ)
- She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. (Ⅲ)
- Consideravit agrum, et emit eum ;/ de fructu manuum suarum plantavit vineam./ (Ⅴ)
31. 17  
‫ 17 ׃31  חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה ‬
- Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. (Ⅱ)
- She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. (Ⅲ)
- Accinxit fortitudine lumbos suos,/ et roboravit brachium suum./ (Ⅴ)
31. 18  
‫ 18 ׃31  טעמה כי טוב סחרה לא יכבה *בליל **בלילה נרה ‬
- Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. (Ⅱ)
- She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. (Ⅲ)
- Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;/ non extinguetur in nocte lucerna ejus./ (Ⅴ)
31. 19  
‫ 19 ׃31  ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך ‬
- Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅱ)
- She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. (Ⅲ)
- Manum suam misit ad fortia,/ et digiti ejus apprehenderunt fusum./ (Ⅴ)
31. 20  
‫ 20 ׃31  כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון ‬
- Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. (Ⅱ)
- She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. (Ⅲ)
- Manum suam aperuit inopi,/ et palmas suas extendit ad pauperem./ (Ⅴ)
31. 21  
‫ 21 ׃31  לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים ‬
- Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅱ)
- She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. (Ⅲ)
- Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;/ omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus./ (Ⅴ)
31. 22  
‫ 22 ׃31  מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה ‬
- Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. (Ⅱ)
- She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. (Ⅲ)
- Stragulatam vestem fecit sibi ;/ byssus et purpura indumentum ejus./ (Ⅴ)
31. 23  
‫ 23 ׃31  נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ ‬
- Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅱ)
- Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. (Ⅲ)
- Nobilis in portis vir ejus,/ quando sederit cum senatoribus terræ./ (Ⅴ)
31. 24  
‫ 24 ׃31  סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני ‬
- Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅱ)
- She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. (Ⅲ)
- Sindonem fecit, et vendidit,/ et cingulum tradidit Chananæo./ (Ⅴ)
31. 25  
‫ 25 ׃31  עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון ‬
- Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. (Ⅱ)
- Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. (Ⅲ)
- Fortitudo et decor indumentum ejus,/ et ridebit in die novissimo./ (Ⅴ)
31. 26  
‫ 26 ׃31  פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה ‬
- Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. (Ⅱ)
- She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. (Ⅲ)
- Os suum aperuit sapientiæ,/ et lex clementiæ in lingua ejus./ (Ⅴ)
31. 27  
‫ 27 ׃31  צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל ‬
- Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. (Ⅱ)
- She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. (Ⅲ)
- Consideravit semitas domus suæ,/ et panem otiosa non comedit./ (Ⅴ)
31. 28  
‫ 28 ׃31  קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ ‬
- Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: (Ⅱ)
- Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. (Ⅲ)
- Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;/ vir ejus, et laudavit eam./ (Ⅴ)
31. 29  
‫ 29 ׃31  רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה ‬
- Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅱ)
- Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. (Ⅲ)
- Multæ filiæ congregaverunt divitias ;/ tu supergressa es universas./ (Ⅴ)
31. 30  
‫ 30 ׃31  שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל ‬
- La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅱ)
- Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. (Ⅲ)
- Fallax gratia, et vana est pulchritudo :/ mulier timens Dominum, ipsa laudabitur./ (Ⅴ)
31. 31  
‫ 31 ׃31  תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה ‬
- Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. (Ⅱ)
- Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. (Ⅲ)
- Date ei de fructu manuum suarum,/ et laudent eam in portis opera ejus.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31|
>>