Luke
> Luke  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


18. 1  
λεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. (Ⅱ)
- And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (Ⅲ)
- Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, (Ⅳ)
18. 2  
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. (Ⅱ)
- Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (Ⅲ)
- dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. (Ⅳ)
18. 3  
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
- Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. (Ⅱ)
- And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Ⅲ)
- Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. (Ⅳ)
18. 4  
καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
- Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, (Ⅱ)
- And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (Ⅲ)
- Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : (Ⅳ)
18. 5  
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. (Ⅱ)
- Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Ⅲ)
- tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. (Ⅳ)
18. 6  
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
- Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. (Ⅱ)
- And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (Ⅲ)
- Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : (Ⅳ)
18. 7  
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
- Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? (Ⅱ)
- And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (Ⅲ)
- Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? (Ⅳ)
18. 8  
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
- Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? (Ⅱ)
- I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (Ⅲ)
- Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?\ (Ⅳ)
18. 9  
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
- Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: (Ⅱ)
- And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (Ⅲ)
- Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : (Ⅳ)
18. 10  
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
- Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. (Ⅱ)
- Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (Ⅲ)
- Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. (Ⅳ)
18. 11  
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
- Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; (Ⅱ)
- The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (Ⅲ)
- Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : (Ⅳ)
18. 12  
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
- je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. (Ⅱ)
- I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (Ⅲ)
- jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. (Ⅳ)
18. 13  
⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
- Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. (Ⅱ)
- And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (Ⅲ)
- Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. (Ⅳ)
18. 14  
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. (Ⅱ)
- I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (Ⅲ)
- Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.\ (Ⅳ)
18. 15  
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
- On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. (Ⅱ)
- And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Ⅲ)
- Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. (Ⅳ)
18. 16  
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Ⅱ)
- But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Ⅲ)
- Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. (Ⅳ)
18. 17  
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
- Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. (Ⅱ)
- Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.\ (Ⅳ)
18. 18  
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (Ⅱ)
- And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Ⅲ)
- Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? (Ⅳ)
18. 19  
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
- Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. (Ⅱ)
- And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (Ⅲ)
- Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. (Ⅳ)
18. 20  
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα.
- Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. (Ⅱ)
- Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (Ⅲ)
- Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. (Ⅳ)
18. 21  
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
- J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. (Ⅱ)
- And he said, All these have I kept from my youth up. (Ⅲ)
- Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. (Ⅳ)
18. 22  
ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
- Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. (Ⅱ)
- Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (Ⅲ)
- Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. (Ⅳ)
18. 23  
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. (Ⅱ)
- And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (Ⅲ)
- His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. (Ⅳ)
18. 24  
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
- Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (Ⅲ)
- Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! (Ⅳ)
18. 25  
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
- Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Ⅲ)
- facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. (Ⅳ)
18. 26  
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
- Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? (Ⅱ)
- And they that heard it said, Who then can be saved? (Ⅲ)
- Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? (Ⅳ)
18. 27  
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
- Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. (Ⅱ)
- And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (Ⅲ)
- Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. (Ⅳ)
18. 28  
Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
- Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Ⅱ)
- Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (Ⅲ)
- Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. (Ⅳ)
18. 29  
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
- Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, (Ⅱ)
- And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (Ⅲ)
- Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, (Ⅳ)
18. 30  
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (Ⅱ)
- Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (Ⅲ)
- et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.\ (Ⅳ)
18. 31  
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
- Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. (Ⅱ)
- Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (Ⅲ)
- Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : (Ⅳ)
18. 32  
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
- Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, (Ⅱ)
- For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (Ⅲ)
- tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : (Ⅳ)
18. 33  
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
- et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. (Ⅱ)
- And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (Ⅲ)
- et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. (Ⅳ)
18. 34  
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. (Ⅱ)
- And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Ⅲ)
- Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.\ (Ⅳ)
18. 35  
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
- Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. (Ⅱ)
- And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (Ⅲ)
- Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. (Ⅳ)
18. 36  
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
- Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. (Ⅱ)
- And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (Ⅲ)
- Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. (Ⅳ)
18. 37  
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
- On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. (Ⅱ)
- And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (Ⅲ)
- Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. (Ⅳ)
18. 38  
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
- Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ)
- And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Ⅲ)
- Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. (Ⅳ)
18. 39  
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
- Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! (Ⅱ)
- And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (Ⅲ)
- Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. (Ⅳ)
18. 40  
σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
- Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, (Ⅱ)
- And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (Ⅲ)
- Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, (Ⅳ)
18. 41  
⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. (Ⅱ)
- Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (Ⅲ)
- dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. (Ⅳ)
18. 42  
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. (Ⅱ)
- And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (Ⅲ)
- Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. (Ⅳ)
18. 43  
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
- A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. (Ⅱ)
- And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Ⅲ)
- Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | |
>>