Luke
> Luke  >
56 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


23. 1  
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
- Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. (Ⅱ)
- And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (Ⅲ)
- Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. (Ⅳ)
23. 2  
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
- Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. (Ⅱ)
- And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (Ⅲ)
- Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. (Ⅳ)
23. 3  
ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
- Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ)
- And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (Ⅲ)
- Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. (Ⅳ)
23. 4  
ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
- Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. (Ⅱ)
- Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (Ⅲ)
- Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. (Ⅳ)
23. 5  
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
- Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. (Ⅱ)
- And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (Ⅲ)
- At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. (Ⅳ)
23. 6  
Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
- Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; (Ⅱ)
- When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (Ⅲ)
- Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. (Ⅳ)
23. 7  
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
- et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. (Ⅱ)
- And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (Ⅲ)
- Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.\ (Ⅳ)
23. 8  
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
- Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. (Ⅱ)
- And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (Ⅲ)
- Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. (Ⅳ)
23. 9  
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
- Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. (Ⅱ)
- Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (Ⅲ)
- Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. (Ⅳ)
23. 10  
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. (Ⅱ)
- And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Ⅲ)
- Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. (Ⅳ)
23. 11  
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
- Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. (Ⅱ)
- And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (Ⅲ)
- Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. (Ⅳ)
23. 12  
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς.
- Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. (Ⅱ)
- And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (Ⅲ)
- Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.\ (Ⅳ)
23. 13  
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
- Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: (Ⅱ)
- And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (Ⅲ)
- Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, (Ⅳ)
23. 14  
εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
- Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; (Ⅱ)
- Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (Ⅲ)
- dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. (Ⅳ)
23. 15  
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
- Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Ⅱ)
- No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (Ⅲ)
- Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. (Ⅳ)
23. 16  
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
- Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ)
- I will therefore chastise him, and release him. (Ⅲ)
- Emendatum ergo illum dimittam. (Ⅳ)
23. 17  
- A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. (Ⅱ)
- (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (Ⅲ)
- Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. (Ⅳ)
23. 18  
⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·
- Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. (Ⅱ)
- And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Ⅲ)
- Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : (Ⅳ)
23. 19  
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.
- Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. (Ⅱ)
- (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (Ⅲ)
- qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. (Ⅳ)
23. 20  
πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
- Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. (Ⅱ)
- Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (Ⅲ)
- Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. (Ⅳ)
23. 21  
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
- Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! (Ⅱ)
- But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (Ⅲ)
- At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. (Ⅳ)
23. 22  
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
- Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ)
- And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (Ⅲ)
- Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. (Ⅳ)
23. 23  
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν.
- Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: (Ⅱ)
- And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (Ⅲ)
- At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.\ (Ⅳ)
23. 24  
⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
- Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. (Ⅱ)
- And Pilate gave sentence that it should be as they required. (Ⅲ)
- Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. (Ⅳ)
23. 25  
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
- Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. (Ⅱ)
- And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (Ⅲ)
- Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. (Ⅳ)
23. 26  
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
- Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Ⅱ)
- And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (Ⅲ)
- Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. (Ⅳ)
23. 27  
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
- Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. (Ⅱ)
- And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (Ⅲ)
- Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. (Ⅳ)
23. 28  
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
- Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. (Ⅱ)
- But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (Ⅲ)
- Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. (Ⅳ)
23. 29  
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
- Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Ⅱ)
- For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (Ⅲ)
- Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. (Ⅳ)
23. 30  
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
- Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! (Ⅱ)
- Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (Ⅲ)
- Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. (Ⅳ)
23. 31  
ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
- Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? (Ⅱ)
- For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (Ⅲ)
- Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? (Ⅳ)
23. 32  
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
- On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. (Ⅱ)
- And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (Ⅲ)
- Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.\ (Ⅳ)
23. 33  
καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
- Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. (Ⅱ)
- And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (Ⅲ)
- Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. (Ⅳ)
23. 34  
⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.
- Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. (Ⅱ)
- Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (Ⅲ)
- Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. (Ⅳ)
23. 35  
καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
- Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! (Ⅱ)
- And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (Ⅲ)
- Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. (Ⅳ)
23. 36  
⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
- Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, (Ⅱ)
- And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Ⅲ)
- Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, (Ⅳ)
23. 37  
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
- ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Ⅱ)
- And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Ⅲ)
- et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Ⅳ)
23. 38  
ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
- Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. (Ⅱ)
- And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Ⅲ)
- Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. (Ⅳ)
23. 39  
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
- L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! (Ⅱ)
- And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (Ⅲ)
- Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. (Ⅳ)
23. 40  
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
- Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Ⅱ)
- But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Ⅲ)
- Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. (Ⅳ)
23. 41  
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
- Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Ⅱ)
- And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (Ⅲ)
- Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. (Ⅳ)
23. 42  
καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.
- Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. (Ⅱ)
- And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (Ⅲ)
- Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Ⅳ)
23. 43  
καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
- Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Ⅱ)
- And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (Ⅲ)
- Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.\ (Ⅳ)
23. 44  
⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
- Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. (Ⅱ)
- And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (Ⅲ)
- Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. (Ⅳ)
23. 45  
⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
- Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. (Ⅱ)
- And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Ⅲ)
- Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. (Ⅳ)
23. 46  
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
- Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. (Ⅱ)
- And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (Ⅲ)
- Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. (Ⅳ)
23. 47  
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
- Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. (Ⅱ)
- Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Ⅲ)
- Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. (Ⅳ)
23. 48  
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
- Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. (Ⅱ)
- And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (Ⅲ)
- Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. (Ⅳ)
23. 49  
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
- Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. (Ⅱ)
- And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (Ⅲ)
- Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.\ (Ⅳ)
23. 50  
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —
- Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, (Ⅱ)
- And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (Ⅲ)
- Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>