Luke
> Luke  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


20. 1  
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
- Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, (Ⅱ)
- And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (Ⅲ)
- Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, (Ⅳ)
20. 2  
καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
- et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Ⅱ)
- And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (Ⅲ)
- et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? (Ⅳ)
20. 3  
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
- Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. (Ⅱ)
- And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : (Ⅳ)
20. 4  
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
- Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? (Ⅱ)
- The baptism of John, was it from heaven, or of men? (Ⅲ)
- baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? (Ⅳ)
20. 5  
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Ⅱ)
- And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (Ⅲ)
- At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? (Ⅳ)
20. 6  
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
- Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. (Ⅱ)
- But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (Ⅲ)
- Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. (Ⅳ)
20. 7  
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
- Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. (Ⅱ)
- And they answered, that they could not tell whence it was. (Ⅲ)
- Et responderunt se nescire unde esset. (Ⅳ)
20. 8  
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅱ)
- And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Ⅲ)
- Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.\ (Ⅳ)
20. 9  
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
- Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. (Ⅱ)
- Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (Ⅲ)
- Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. (Ⅳ)
20. 10  
⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
- Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅱ)
- And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (Ⅲ)
- Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. (Ⅳ)
20. 11  
καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
- Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅱ)
- And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (Ⅲ)
- Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. (Ⅳ)
20. 12  
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
- Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. (Ⅱ)
- And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (Ⅲ)
- Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. (Ⅳ)
20. 13  
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
- Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. (Ⅱ)
- Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (Ⅲ)
- Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. (Ⅳ)
20. 14  
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
- Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Ⅱ)
- But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (Ⅲ)
- Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. (Ⅳ)
20. 15  
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? (Ⅱ)
- So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (Ⅲ)
- Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? (Ⅳ)
20. 16  
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
- Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! (Ⅱ)
- He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (Ⅲ)
- veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. (Ⅳ)
20. 17  
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
- Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? (Ⅱ)
- And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Ⅲ)
- Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? (Ⅳ)
20. 18  
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
- Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. (Ⅱ)
- Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Ⅲ)
- Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.\ (Ⅳ)
20. 19  
καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. (Ⅱ)
- And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (Ⅲ)
- Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. (Ⅳ)
20. 20  
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
- Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. (Ⅱ)
- And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (Ⅲ)
- Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. (Ⅳ)
20. 21  
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
- Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Ⅱ)
- And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (Ⅲ)
- Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. (Ⅳ)
20. 22  
ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
- Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? (Ⅱ)
- Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (Ⅲ)
- Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
20. 23  
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
- Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. (Ⅱ)
- But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (Ⅲ)
- Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? (Ⅳ)
20. 24  
⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
- De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. (Ⅱ)
- Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (Ⅲ)
- ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. (Ⅳ)
20. 25  
ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅱ)
- And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (Ⅲ)
- Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
20. 26  
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
- Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Ⅱ)
- And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Ⅲ)
- Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.\ (Ⅳ)
20. 27  
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: (Ⅱ)
- Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (Ⅲ)
- Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
20. 28  
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. (Ⅱ)
- Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
20. 29  
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
- Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. (Ⅱ)
- There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (Ⅲ)
- Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. (Ⅳ)
20. 30  
καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
- Le second et le troisième épousèrent la veuve; (Ⅱ)
- And the second took her to wife, and he died childless. (Ⅲ)
- Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. (Ⅳ)
20. 31  
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
- il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. (Ⅱ)
- And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (Ⅲ)
- Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. (Ⅳ)
20. 32  
ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
- Enfin, la femme mourut aussi. (Ⅱ)
- Last of all the woman died also. (Ⅲ)
- Novissime omnium mortua est et mulier. (Ⅳ)
20. 33  
⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. (Ⅱ)
- Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. (Ⅳ)
20. 34  
⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
- Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (Ⅱ)
- And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : (Ⅳ)
20. 35  
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
- mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (Ⅱ)
- But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (Ⅲ)
- illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : (Ⅳ)
20. 36  
⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
- Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. (Ⅱ)
- Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (Ⅲ)
- neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. (Ⅳ)
20. 37  
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ·
- Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. (Ⅱ)
- Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (Ⅲ)
- Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. (Ⅳ)
20. 38  
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
- Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. (Ⅱ)
- For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Ⅲ)
- Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. (Ⅳ)
20. 39  
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
- Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. (Ⅱ)
- Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Ⅲ)
- Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. (Ⅳ)
20. 40  
οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. (Ⅱ)
- And after that they durst not ask him any question at all. (Ⅲ)
- Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.\ (Ⅳ)
20. 41  
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
- Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (Ⅱ)
- And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (Ⅲ)
- Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? (Ⅳ)
20. 42  
⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
- David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅱ)
- And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (Ⅲ)
- et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, (Ⅳ)
20. 43  
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
- Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅱ)
- Till I make thine enemies thy footstool. (Ⅲ)
- donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. (Ⅳ)
20. 44  
Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;
- David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? (Ⅱ)
- David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (Ⅲ)
- David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
20. 45  
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
- Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: (Ⅱ)
- Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (Ⅲ)
- Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : (Ⅳ)
20. 46  
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
- Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; (Ⅱ)
- Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (Ⅲ)
- Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, (Ⅳ)
20. 47  
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
- qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. (Ⅱ)
- Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. (Ⅲ)
- qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | |
>>