Joshua
> Joshua  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
καὶ ἐξεκκλησιάσθη πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκει̃ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἡ γη̃ ἐκρατήθη ὑπ' αὐτω̃ν
- Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux. (Ⅱ)
- And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. (Ⅲ)
- Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה וישכינו שם את אהל מועד והארץ נכבשה לפניהם ‬ (Ⅴ)
18. 2  
καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν ἑπτὰ φυλαί
- Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage. (Ⅱ)
- And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. (Ⅲ)
- Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  ויותרו בבני ישראל אשר לא חלקו את נחלתם שבעה שבטים ‬ (Ⅴ)
18. 3  
καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομη̃σαι τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν
- Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? (Ⅱ)
- And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? (Ⅲ)
- Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ? (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  ויאמר יהושע אל בני ישראל עד אנה אתם מתרפים לבוא לרשת את הארץ אשר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם ‬ (Ⅴ)
18. 4  
δότε ἐξ ὑμω̃ν τρει̃ς ἄνδρας ἐκ φυλη̃ς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γη̃ν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελει̃ν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν
- Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. (Ⅱ)
- Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. (Ⅲ)
- Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  הבו לכם שלשה אנשים לשבט ואשלחם ויקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אלי ‬ (Ⅴ)
18. 5  
καὶ διει̃λεν αὐτοι̃ς ἑπτὰ μερίδας Ιουδας στήσεται αὐτοι̃ς ὅριον ἀπὸ λιβός καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοι̃ς ἀπὸ βορρα̃
- Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. (Ⅱ)
- And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. (Ⅲ)
- Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  והתחלקו אתה לשבעה חלקים יהודה יעמד על גבולו מנגב ובית יוסף יעמדו על גבולם מצפון ‬ (Ⅴ)
18. 6  
ὑμει̃ς δὲ μερίσατε τὴν γη̃ν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡ̃δε καὶ ἐξοίσω ὑμι̃ν κλη̃ρον ἔναντι κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν
- Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. (Ⅲ)
- Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  ואתם תכתבו את הארץ שבעה חלקים והבאתם אלי הנה ויריתי לכם גורל פה לפני יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
18. 7  
οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοι̃ς υἱοι̃ς Λευι ἐν ὑμι̃ν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτου̃ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτω̃ν πέραν του̃ Ιορδάνου ἐπ' ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου
- Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient. (Ⅱ)
- But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. (Ⅲ)
- quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  כי אין חלק ללוים בקרבכם כי כהנת יהוה נחלתו וגד וראובן וחצי שבט המנשה לקחו נחלתם מעבר לירדן מזרחה אשר נתן להם משה עבד יהוה ‬ (Ⅴ)
18. 8  
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο 'Ιησου̃ς τοι̃ς ἀνδράσιν τοι̃ς πορευομένοις χωροβατη̃σαι τὴν γη̃ν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γη̃ν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὡ̃δε ἐξοίσω ὑμι̃ν κλη̃ρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω
- Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo. (Ⅱ)
- And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. (Ⅲ)
- Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ויקמו האנשים וילכו ויצו יהושע את ההלכים לכתב את הארץ לאמר לכו והתהלכו בארץ וכתבו אותה ושובו אלי ופה אשליך לכם גורל לפני יהוה בשלה ‬ (Ⅴ)
18. 9  
καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γη̃ν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτη̃ς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς 'Ιησου̃ν
- Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo. (Ⅱ)
- And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. (Ⅲ)
- Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  וילכו האנשים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשבעה חלקים על ספר ויבאו אל יהושע אל המחנה שלה ‬ (Ⅴ)
18. 10  
καὶ ἐνέβαλεν αὐτοι̃ς 'Ιησου̃ς κλη̃ρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου
- Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion. (Ⅱ)
- And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. (Ⅲ)
- Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  וישלך להם יהושע גורל בשלה לפני יהוה ויחלק שם יהושע את הארץ לבני ישראל כמחלקתם פ‬ (Ⅴ)
18. 11  
καὶ ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος φυλη̃ς Βενιαμιν πρω̃τος κατὰ δήμους αὐτω̃ν καὶ ἐξη̃λθεν ὅρια του̃ κλήρου αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ
- Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. (Ⅱ)
- And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. (Ⅲ)
- Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  ויעל גורל מטה בני בנימן למשפחתם ויצא גבול גורלם בין בני יהודה ובין בני יוסף ‬ (Ⅴ)
18. 12  
καὶ ἐγενήθη αὐτω̃ν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρα̃ ἀπὸ του̃ Ιορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρα̃ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρι̃τις Βαιθων
- Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth Aven. (Ⅱ)
- And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. (Ⅲ)
- Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  ויהי להם הגבול לפאת צפונה מן הירדן ועלה הגבול אל כתף יריחו מצפון ועלה בהר ימה *והיה **והיו תצאתיו מדברה בית און ‬ (Ⅴ)
18. 13  
καὶ διελεύσεται ἐκει̃θεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω
- Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth Horon la basse. (Ⅱ)
- And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. (Ⅲ)
- atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  ועבר משם הגבול לוזה אל כתף לוזה נגבה היא בית אל וירד הגבול עטרות אדר על ההר אשר מנגב לבית חרון תחתון ‬ (Ⅴ)
18. 14  
καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ του̃ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱω̃ν Ιουδα του̃τό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν
- Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental. (Ⅱ)
- And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. (Ⅲ)
- et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum : suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ותאר הגבול ונסב לפאת ים נגבה מן ההר אשר על פני בית חרון נגבה *והיה **והיו תצאתיו אל קרית בעל היא קרית יערים עיר בני יהודה זאת פאת ים ‬ (Ⅴ)
18. 15  
καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω
- Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach. (Ⅱ)
- And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: (Ⅲ)
- A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  ופאת נגבה מקצה קרית יערים ויצא הגבול ימה ויצא אל מעין מי נפתוח ‬ (Ⅴ)
18. 16  
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους του̃ ὄρους ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρα̃ καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
- Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En Roguel. (Ⅱ)
- And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, (Ⅲ)
- Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  וירד הגבול אל קצה ההר אשר על פני גי בן הנם אשר בעמק רפאים צפונה וירד גי הנם אל כתף היבוסי נגבה וירד עין רגל ‬ (Ⅴ)
18. 17  
καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱω̃ν Ρουβην
- Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. (Ⅱ)
- And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, (Ⅲ)
- transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ותאר מצפון ויצא עין שמש ויצא אל גלילות אשר נכח מעלה אדמים וירד אבן בהן בן ראובן ‬ (Ⅴ)
18. 18  
καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρα̃ καὶ καταβήσεται
- Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba, (Ⅱ)
- And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: (Ⅲ)
- et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  ועבר אל כתף מול הערבה צפונה וירד הערבתה ‬ (Ⅴ)
18. 19  
ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρα̃ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τη̃ς θαλάσσης τω̃ν ἁλω̃ν ἐπὶ βορρα̃ν εἰς μέρος του̃ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός ταυ̃τα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός
- et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale. (Ⅱ)
- And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. (Ⅲ)
- et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  ועבר הגבול אל כתף בית חגלה צפונה *והיה **והיו *תצאותיו **תצאות הגבול אל לשון ים המלח צפונה אל קצה הירדן נגבה זה גבול נגב ‬ (Ⅴ)
18. 20  
καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριει̃ ἀπὸ μέρους ἀνατολω̃ν αὕτη ἡ κληρονομία υἱω̃ν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτη̃ς κύκλω̨ κατὰ δήμους
- Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. (Ⅱ)
- And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. (Ⅲ)
- qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  והירדן יגבל אתו לפאת קדמה זאת נחלת בני בנימן לגבולתיה סביב למשפחתם ‬ (Ⅴ)
18. 21  
καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις
- Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits, (Ⅱ)
- Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, (Ⅲ)
- Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  והיו הערים למטה בני בנימן למשפחותיהם יריחו ובית חגלה ועמק קציץ ‬ (Ⅴ)
18. 22  
καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα
- Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel, (Ⅱ)
- And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, (Ⅲ)
- Beth Araba et Samaraim et Bethel (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  ובית הערבה וצמרים ובית אל ‬ (Ⅴ)
18. 23  
καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶ Εφραθα
- Avvim, Para, Ophra, (Ⅱ)
- And Avim, and Pharah, and Ophrah, (Ⅲ)
- et Avim et Aphara et Ophera, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  והעוים והפרה ועפרה ‬ (Ⅴ)
18. 24  
καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν
- Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages. (Ⅱ)
- And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: (Ⅲ)
- villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  וכפר *העמני **העמנה והעפני וגבע ערים שתים עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
18. 25  
Γαβαων καὶ Ραμα καὶ Βεηρωθα
- Gabaon, Rama, Beéroth, (Ⅱ)
- Gibeon, and Ramah, and Beeroth, (Ⅲ)
- Gabaon et Rama et Beroth, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  גבעון והרמה ובארות ‬ (Ⅴ)
18. 26  
καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη
- Mitspé, Kephira, Motsa, (Ⅱ)
- And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, (Ⅲ)
- et Mesphe et Caphara, et Amosa (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  והמצפה והכפירה והמצה ‬ (Ⅴ)
18. 27  
καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα
- Rékem, Jirpeel, Thareala, (Ⅱ)
- And Rekem, and Irpeel, and Taralah, (Ⅲ)
- et Recem, Jarephel et Tharela, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  ורקם וירפאל ותראלה ‬ (Ⅴ)
18. 28  
καὶ Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ πόλεις τρει̃ς καὶ δέκα καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν αὕτη ἡ κληρονομία υἱω̃ν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν
- Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles. (Ⅱ)
- And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. (Ⅲ)
- et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  וצלע האלף והיבוסי‪[c]‬ היא ירושלם גבעת קרית ערים ארבע עשרה וחצריהן זאת נחלת בני בנימן למשפחתם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | |
>>