79.
0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- The Beneficent, the Merciful, (Ⅰ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅱ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
1
WaalnnaziAAati gharqan
- I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction, (Ⅰ) - By those who drag forth to destruction, (Ⅱ) - By those that pluck out vehemently (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ) - By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
2
Waalnnashitati nashtan
- And by those rushing. (Ⅰ) - By the meteors rushing, (Ⅱ) - and those that draw out violently, (Ⅲ) - وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ) - By those who gently draw out (the souls of the blessed); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
3
Waalssabihati sabhan
- And by those who float, (Ⅰ) - By the lone stars floating, (Ⅱ) - by those that swim serenely (Ⅲ) - وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ) - And by those who glide along (on errands of mercy), (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
4
Faalssabiqati sabqan
- Then press forward as in a race, (Ⅰ) - By the angels hastening, (Ⅱ) - and those that outstrip suddenly (Ⅲ) - فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ) - Then press forward as in a race, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
5
Faalmudabbirati amran
- And those who regulate affairs. (Ⅰ) - And those who govern the event, (Ⅱ) - by those that direct an affair! (Ⅲ) - فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ) - Then arrange to do (the Commands of their Lord), (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
6
Yawma tarjufu alrrajifatu
- The day on which the first trump resounds (or that which can quake shall quake), (Ⅰ) - On the day when the first trump resoundeth. (Ⅱ) - Upon the day when the first blast shivers (Ⅲ) - يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ) - One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
7
TatbaAAuha alrradifatu
- And others follow it. (Ⅰ) - And the second followeth it, (Ⅱ) - and the second blast follows it, (Ⅲ) - تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ) - Followed by oft-repeated (commotions): (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
8
Quloobun yawmaithin wajifatun
- Hearts on that day shall palpitate, (Ⅰ) - On that day hearts beat painfully (Ⅱ) - hearts upon that day shall be athrob (Ⅲ) - قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ) - Hearts that Day will be in agitation; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
9
Absaruha khashiAAatun
- While eyes are cast down. (Ⅰ) - While eyes are downcast (Ⅱ) - and their eyes shall be humbled. (Ⅲ) - أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ) - Cast down will be (their owners´) eyes. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
10
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
- They say, "Shall we indeed be restored to our first state? (Ⅰ) - (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state (Ⅱ) - They shall say, ´What, are we being restored as we were before? (Ⅲ) - يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ) - They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
11
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
- "What! When we are rotten bones?" (Ⅰ) - Even after we are crumbled bones ? (Ⅱ) - What, when we are bones old and wasted?´ (Ⅲ) - أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ) - "What! - when we shall have become rotten bones?" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
12
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
- They said, "That then would be a return, causing loss." (Ⅰ) - They say: Then that would be a vain proceeding. (Ⅱ) - They shall say, ´That then were a losing return!´ (Ⅲ) - قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ) - They say: "It would, in that case, be a return with loss!" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
13
Fainnama hiya zajratun wahidatun
- But it shall be only a single cry, (Ⅰ) - Surely it will need but one shout, (Ⅱ) - But it shall be only a single scare, (Ⅲ) - فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ) - But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
14
Faitha hum bialssahirati
- When lo! They will be fully awake. (Ⅰ) - And lo! they will be awakened. (Ⅱ) - and behold, they are awakened. (Ⅲ) - فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ) - When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
15
Hal ataka hadeethu moosa
- Has not there come to you the story of Moses? (Ⅰ) - Hath there come unto thee the history of Moses ? (Ⅱ) - Hast thou received the story of Moses? (Ⅲ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ) - Has the story of Moses reached thee? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
16
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
- When his Lord called upon him in the holy valley of Tuwa, (Ⅰ) - How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, (Ⅱ) - When his Lord called to him in the holy valley, Towa: (Ⅲ) - إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ) - Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
17
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
- (Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds." (Ⅰ) - (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - (Ⅱ) - ´Go to Pharaoh; he has waxed insolent. (Ⅲ) - اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ) - "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
18
Faqul hal laka ila an tazakka
- Then say, "Have you a desire to purify yourself? (Ⅰ) - And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ? (Ⅱ) - And say, "Hast thou the will to purify thyself; (Ⅲ) - فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ) - "And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
19
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
- "And I will guide you to your Lord so that you may fear." (Ⅰ) - Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). (Ⅱ) - and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"´ (Ⅲ) - وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ) - "´And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?´" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
20
Faarahu alayata alkubra
- So he showed him the Mighty Sign. (Ⅰ) - And he showed him the tremendous token. (Ⅱ) - So he showed him the great sign, (Ⅲ) - فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - Then did (Moses) show him the Great Sign. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
21
Fakaththaba waAAasa
- But he (Pharaoh) rejected it and disobeyed. (Ⅰ) - But he denied and disobeyed, (Ⅱ) - but he cried lies, and rebelled, (Ⅲ) - فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ) - But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
22
Thumma adbara yasAAa
- Then turned he away (from Allah) in haste. (Ⅰ) - Then turned he away in haste, (Ⅱ) - then he turned away hastily, (Ⅲ) - ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ) - Further, he turned his back, striving hard (against Allah). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
23
Fahashara fanada
- Then he gathered (men) and made a proclamation. (Ⅰ) - Then gathered he and summoned (Ⅱ) - then he mustered (Ⅲ) - فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ) - Then he collected (his men) and made a proclamation, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
24
Faqala ana rabbukumu alaAAla
- Saying, "I am your Lord, the most high." (Ⅰ) - And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." (Ⅱ) - and proclaimed, and he said, ´I am your Lord, the Most High!´ (Ⅲ) - فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ) - Saying, "I am your Lord, Most High". (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
25
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
- So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life. (Ⅰ) - So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. (Ⅱ) - So God seized him with the chastisement of the Last World and the First. (Ⅲ) - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ) - But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
26
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
- Most surely there is in this a lesson to him who fears. (Ⅰ) - Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. (Ⅱ) - Surely in that is a lesson for him who fears! (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ) - Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
27
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
- Are you the harder to create or the heaven? He created it. (Ⅰ) - Are ye the harder to create, or is the heaven that He built ? (Ⅱ) - What, are you stronger in constitution or the heaven He built? (Ⅲ) - أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ) - What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
28
RafaAAa samkaha fasawwaha
- He raised high its height, and gave it order and perfection. (Ⅰ) - He raised the height thereof and ordered it; (Ⅱ) - He lifted up its vault, and levelled it, (Ⅲ) - رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ) - On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
29
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
- And He made dark its night and its splendour does He bring out with light. (Ⅰ) - And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. (Ⅱ) - and darkened its night, and brought forth its forenoon; (Ⅲ) - وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ) - Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
30
Waalarda baAAda thalika dahaha
- And after that He expanded (spread) the earth. (Ⅰ) - And after that He spread the earth, (Ⅱ) - and the earth-after that He spread it out, (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ) - And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
31
Akhraja minha maaha wamarAAaha
- He brought forth from it its water and its pasturage. (Ⅰ) - And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, (Ⅱ) - therefrom brought forth its waters and its pastures, (Ⅲ) - أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ) - He draweth out therefrom its moisture and its pasture; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
32
Waaljibala arsaha
- And the mountains, He made them firm, (Ⅰ) - And He made fast the hills, (Ⅱ) - and the mountains He set firm, (Ⅲ) - وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ) - And the mountains hath He firmly fixed;- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
33
MataAAan lakum walianAAamikum
- A provision for you and for your cattle. (Ⅰ) - A provision for you and for your cattle. (Ⅱ) - an enjoyment for you and your flocks. (Ⅲ) - مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ) - For use and convenience to you and your cattle. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
34
Faitha jaati alttammatu alkubra
- But when the great overwhelming calamity comes; (Ⅰ) - But when the great disaster cometh, (Ⅱ) - Then, when the Great Catastrophe comes (Ⅲ) - فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
35
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
- The Day on which man shall recollect all he strove after, (Ⅰ) - The day when man will call to mind his (whole) endeavour, (Ⅱ) - upon the day when man shall remember what he has striven, (Ⅲ) - يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ) - The Day when man shall remember (all) that he strove for, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
36
Waburrizati aljaheemu liman yara
- And Hell shall be made manifest to him who sees (Ⅰ) - And hell will stand forth visible to him who seeth, (Ⅱ) - and Hell is advanced for whoever sees, (Ⅲ) - وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ) - And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
37
Faamma man tagha
- Then for him who has transgressed all bounds, (Ⅰ) - Then, as for him who rebelled (Ⅱ) - then as for him who was insolent (Ⅲ) - فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ) - Then, for such as had transgressed all bounds, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
38
Waathara alhayata alddunya
- And prefers the life of this world, (Ⅰ) - And chose the life of the world, (Ⅱ) - and preferred the present life, (Ⅲ) - وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ) - And had preferred the life of this world, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
39
Fainna aljaheema hiya almawa
- Surely, Hell will be his abode. (Ⅰ) - Lo! hell will be his home. (Ⅱ) - surely Hell shall be the refuge. (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - The Abode will be Hell-Fire; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
40
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
- And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires), (Ⅰ) - But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, (Ⅱ) - But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice, (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ) - And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
41
Fainna aljannata hiya almawa
- Then surely the Garden, that is his abode. (Ⅰ) - Lo! the Garden will be his home. (Ⅱ) - surely Paradise shall be the refuge. (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - Their abode will be the Garden. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
42
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
- They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come. (Ⅰ) - They ask thee of the Hour: when will it come to port ? (Ⅱ) - They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. (Ⅲ) - يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ) - They ask thee about the Hour,-´When will be its appointed time? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
43
Feema anta min thikraha
- "What," ask they, "have you to say about it?" (Ⅰ) - Why (ask they) ? What hast thou to tell thereof ? (Ⅱ) - What art thou about, to mention it? (Ⅲ) - فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ) - Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
44
Ila rabbika muntahaha
- To your Lord belongs the knowledge of it. (Ⅰ) - Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. (Ⅱ) - Unto thy Lord is the final end of it. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ) - With thy Lord in the Limit fixed therefor. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
45
Innama anta munthiru man yakhshaha
- you are only a Warner to him who would fear it. (Ⅰ) - Thou art but a warner unto him who feareth it. (Ⅱ) - Thou art only the warner of him who fears it. (Ⅲ) - إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ) - Thou art but a Warner for such as fear it. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
46
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
- On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning. (Ⅰ) - On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. (Ⅱ) - It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon. (Ⅲ) - كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ) - The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! (Ⅵ)
|
|
|
|