79.
0
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
1
By those that pluck out vehemently
- WaalnnaziAAati gharqan (Ⅰ) - I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction, (Ⅱ) - By those who drag forth to destruction, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ) - By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
2
and those that draw out violently,
- Waalnnashitati nashtan (Ⅰ) - And by those rushing. (Ⅱ) - By the meteors rushing, (Ⅲ) - وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ) - By those who gently draw out (the souls of the blessed); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
3
by those that swim serenely
- Waalssabihati sabhan (Ⅰ) - And by those who float, (Ⅱ) - By the lone stars floating, (Ⅲ) - وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ) - And by those who glide along (on errands of mercy), (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
4
and those that outstrip suddenly
- Faalssabiqati sabqan (Ⅰ) - Then press forward as in a race, (Ⅱ) - By the angels hastening, (Ⅲ) - فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ) - Then press forward as in a race, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
5
by those that direct an affair!
- Faalmudabbirati amran (Ⅰ) - And those who regulate affairs. (Ⅱ) - And those who govern the event, (Ⅲ) - فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ) - Then arrange to do (the Commands of their Lord), (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
6
Upon the day when the first blast shivers
- Yawma tarjufu alrrajifatu (Ⅰ) - The day on which the first trump resounds (or that which can quake shall quake), (Ⅱ) - On the day when the first trump resoundeth. (Ⅲ) - يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ) - One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
7
and the second blast follows it,
- TatbaAAuha alrradifatu (Ⅰ) - And others follow it. (Ⅱ) - And the second followeth it, (Ⅲ) - تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ) - Followed by oft-repeated (commotions): (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
8
hearts upon that day shall be athrob
- Quloobun yawmaithin wajifatun (Ⅰ) - Hearts on that day shall palpitate, (Ⅱ) - On that day hearts beat painfully (Ⅲ) - قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ) - Hearts that Day will be in agitation; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
9
and their eyes shall be humbled.
- Absaruha khashiAAatun (Ⅰ) - While eyes are cast down. (Ⅱ) - While eyes are downcast (Ⅲ) - أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ) - Cast down will be (their owners´) eyes. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
10
They shall say, ´What, are we being restored as we were before?
- Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (Ⅰ) - They say, "Shall we indeed be restored to our first state? (Ⅱ) - (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state (Ⅲ) - يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ) - They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
11
What, when we are bones old and wasted?´
- Aitha kunna AAithaman nakhiratan (Ⅰ) - "What! When we are rotten bones?" (Ⅱ) - Even after we are crumbled bones ? (Ⅲ) - أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ) - "What! - when we shall have become rotten bones?" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
12
They shall say, ´That then were a losing return!´
- Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (Ⅰ) - They said, "That then would be a return, causing loss." (Ⅱ) - They say: Then that would be a vain proceeding. (Ⅲ) - قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ) - They say: "It would, in that case, be a return with loss!" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
13
But it shall be only a single scare,
- Fainnama hiya zajratun wahidatun (Ⅰ) - But it shall be only a single cry, (Ⅱ) - Surely it will need but one shout, (Ⅲ) - فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ) - But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
14
and behold, they are awakened.
- Faitha hum bialssahirati (Ⅰ) - When lo! They will be fully awake. (Ⅱ) - And lo! they will be awakened. (Ⅲ) - فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ) - When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
15
Hast thou received the story of Moses?
- Hal ataka hadeethu moosa (Ⅰ) - Has not there come to you the story of Moses? (Ⅱ) - Hath there come unto thee the history of Moses ? (Ⅲ) - هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ) - Has the story of Moses reached thee? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
16
When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
- Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (Ⅰ) - When his Lord called upon him in the holy valley of Tuwa, (Ⅱ) - How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, (Ⅲ) - إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ) - Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
17
´Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
- Ithhab ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ) - (Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds." (Ⅱ) - (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - (Ⅲ) - اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ) - "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
18
And say, "Hast thou the will to purify thyself;
- Faqul hal laka ila an tazakka (Ⅰ) - Then say, "Have you a desire to purify yourself? (Ⅱ) - And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ? (Ⅲ) - فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ) - "And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
19
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"´
- Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (Ⅰ) - "And I will guide you to your Lord so that you may fear." (Ⅱ) - Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). (Ⅲ) - وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ) - "´And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?´" (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
20
So he showed him the great sign,
- Faarahu alayata alkubra (Ⅰ) - So he showed him the Mighty Sign. (Ⅱ) - And he showed him the tremendous token. (Ⅲ) - فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - Then did (Moses) show him the Great Sign. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
21
but he cried lies, and rebelled,
- Fakaththaba waAAasa (Ⅰ) - But he (Pharaoh) rejected it and disobeyed. (Ⅱ) - But he denied and disobeyed, (Ⅲ) - فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ) - But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
22
then he turned away hastily,
- Thumma adbara yasAAa (Ⅰ) - Then turned he away (from Allah) in haste. (Ⅱ) - Then turned he away in haste, (Ⅲ) - ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ) - Further, he turned his back, striving hard (against Allah). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
23
then he mustered
- Fahashara fanada (Ⅰ) - Then he gathered (men) and made a proclamation. (Ⅱ) - Then gathered he and summoned (Ⅲ) - فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ) - Then he collected (his men) and made a proclamation, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
24
and proclaimed, and he said, ´I am your Lord, the Most High!´
- Faqala ana rabbukumu alaAAla (Ⅰ) - Saying, "I am your Lord, the most high." (Ⅱ) - And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." (Ⅲ) - فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ) - Saying, "I am your Lord, Most High". (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
25
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
- Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (Ⅰ) - So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life. (Ⅱ) - So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. (Ⅲ) - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ) - But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
26
Surely in that is a lesson for him who fears!
- Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (Ⅰ) - Most surely there is in this a lesson to him who fears. (Ⅱ) - Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ) - Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
27
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
- Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (Ⅰ) - Are you the harder to create or the heaven? He created it. (Ⅱ) - Are ye the harder to create, or is the heaven that He built ? (Ⅲ) - أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ) - What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
28
He lifted up its vault, and levelled it,
- RafaAAa samkaha fasawwaha (Ⅰ) - He raised high its height, and gave it order and perfection. (Ⅱ) - He raised the height thereof and ordered it; (Ⅲ) - رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ) - On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
29
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
- Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (Ⅰ) - And He made dark its night and its splendour does He bring out with light. (Ⅱ) - And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. (Ⅲ) - وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ) - Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
30
and the earth-after that He spread it out,
- Waalarda baAAda thalika dahaha (Ⅰ) - And after that He expanded (spread) the earth. (Ⅱ) - And after that He spread the earth, (Ⅲ) - وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ) - And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
31
therefrom brought forth its waters and its pastures,
- Akhraja minha maaha wamarAAaha (Ⅰ) - He brought forth from it its water and its pasturage. (Ⅱ) - And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, (Ⅲ) - أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ) - He draweth out therefrom its moisture and its pasture; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
32
and the mountains He set firm,
- Waaljibala arsaha (Ⅰ) - And the mountains, He made them firm, (Ⅱ) - And He made fast the hills, (Ⅲ) - وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ) - And the mountains hath He firmly fixed;- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
33
an enjoyment for you and your flocks.
- MataAAan lakum walianAAamikum (Ⅰ) - A provision for you and for your cattle. (Ⅱ) - A provision for you and for your cattle. (Ⅲ) - مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ) - For use and convenience to you and your cattle. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
34
Then, when the Great Catastrophe comes
- Faitha jaati alttammatu alkubra (Ⅰ) - But when the great overwhelming calamity comes; (Ⅱ) - But when the great disaster cometh, (Ⅲ) - فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ) - Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
35
upon the day when man shall remember what he has striven,
- Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (Ⅰ) - The Day on which man shall recollect all he strove after, (Ⅱ) - The day when man will call to mind his (whole) endeavour, (Ⅲ) - يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ) - The Day when man shall remember (all) that he strove for, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
36
and Hell is advanced for whoever sees,
- Waburrizati aljaheemu liman yara (Ⅰ) - And Hell shall be made manifest to him who sees (Ⅱ) - And hell will stand forth visible to him who seeth, (Ⅲ) - وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ) - And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
37
then as for him who was insolent
- Faamma man tagha (Ⅰ) - Then for him who has transgressed all bounds, (Ⅱ) - Then, as for him who rebelled (Ⅲ) - فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ) - Then, for such as had transgressed all bounds, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
38
and preferred the present life,
- Waathara alhayata alddunya (Ⅰ) - And prefers the life of this world, (Ⅱ) - And chose the life of the world, (Ⅲ) - وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ) - And had preferred the life of this world, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
39
surely Hell shall be the refuge.
- Fainna aljaheema hiya almawa (Ⅰ) - Surely, Hell will be his abode. (Ⅱ) - Lo! hell will be his home. (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - The Abode will be Hell-Fire; (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
40
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
- Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (Ⅰ) - And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires), (Ⅱ) - But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, (Ⅲ) - وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ) - And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
41
surely Paradise shall be the refuge.
- Fainna aljannata hiya almawa (Ⅰ) - Then surely the Garden, that is his abode. (Ⅱ) - Lo! the Garden will be his home. (Ⅲ) - فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ) - Their abode will be the Garden. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
42
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
- Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (Ⅰ) - They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come. (Ⅱ) - They ask thee of the Hour: when will it come to port ? (Ⅲ) - يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ) - They ask thee about the Hour,-´When will be its appointed time? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
43
What art thou about, to mention it?
- Feema anta min thikraha (Ⅰ) - "What," ask they, "have you to say about it?" (Ⅱ) - Why (ask they) ? What hast thou to tell thereof ? (Ⅲ) - فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ) - Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
44
Unto thy Lord is the final end of it.
- Ila rabbika muntahaha (Ⅰ) - To your Lord belongs the knowledge of it. (Ⅱ) - Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. (Ⅲ) - إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ) - With thy Lord in the Limit fixed therefor. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
45
Thou art only the warner of him who fears it.
- Innama anta munthiru man yakhshaha (Ⅰ) - you are only a Warner to him who would fear it. (Ⅱ) - Thou art but a warner unto him who feareth it. (Ⅲ) - إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ) - Thou art but a Warner for such as fear it. (Ⅵ)
|
|
|
|
79.
46
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
- Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (Ⅰ) - On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning. (Ⅱ) - On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. (Ⅲ) - كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ) - The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! (Ⅵ)
|
|
|
|