1 Chroniques
Onelittleangel > > 1 Chroniques  >
(32 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

23. 1  
καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ ἐπὶ Ισραηλ

David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. (⁎)

*****

David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. (Ⅰ)

*****

Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃23  ודויד זקן ושבע ימים וימלך את שלמה בנו על ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël. (Ⅵ)

*****

Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël. (Ⅶ)

*****

Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. (Ⅷ)

*****

23. 2  
καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς Λευίτας

Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites. (⁎)

*****

Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. (Ⅰ)

*****

Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃23  ויאסף את כל שרי ישראל והכהנים והלוים ‬ (Ⅴ)

*****

Et il assembla tous les chefs d’Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites. (Ⅵ)

*****

Et il assembla tous les principaux d’Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites. (Ⅶ)

*****

Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. (Ⅷ)

*****

23. 3  
καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευι̃ται ἀπὸ τριακονταετου̃ς καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας

On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille. (⁎)

*****

On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. (Ⅰ)

*****

Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃23  ויספרו הלוים מבן שלשים שנה ומעלה ויהי מספרם לגלגלתם לגברים שלשים ושמונה אלף ‬ (Ⅴ)

*****

Et on dénombra les Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille. (Ⅵ)

*****

Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de trente ans, et au dessus ; et les mâles d’entr’eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes. (Ⅶ)

*****

On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille. (Ⅷ)

*****

23. 4  
ἀπὸ τούτων ἐργοδιω̃κται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματει̃ς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι

Et David dit: "De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats, (⁎)

*****

Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges, (Ⅰ)

*****

Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃23  מאלה לנצח על מלאכת בית יהוה עשרים וארבעה אלף ושטרים ושפטים ששת אלפים ‬ (Ⅴ)

*****

Il y en eut d’entre eux vingt-quatre mille pour diriger l’œuvre de la maison de l’Éternel, et six mille intendants et juges, (Ⅵ)

*****

[Il y en eut] d’entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l’œuvre de la maison de l’Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges. (Ⅶ)

*****

Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges; (Ⅷ)

*****

23. 5  
καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνου̃ντες τω̨̃ κυρίω̨ ἐν τοι̃ς ὀργάνοις οἱ̃ς ἐποίησεν του̃ αἰνει̃ν τω̨̃ κυρίω̨

quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer." (⁎)

*****

quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. (Ⅰ)

*****

Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃23  וארבעת אלפים שערים וארבעת אלפים מהללים ליהוה בכלים אשר עשיתי להלל ‬ (Ⅴ)

*****

et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer. (Ⅵ)

*****

Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Eternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer. (Ⅶ)

*****

Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. (Ⅷ)

*****

23. 6  
καὶ διει̃λεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοι̃ς υἱοι̃ς Λευι τω̨̃ Γεδσων Κααθ Μεραρι

David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari. (⁎)

*****

David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. (Ⅰ)

*****

Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃23  ויחלקם דויד מחלקות סלבני לוי לגרשון קהת ומררי ס‬ (Ⅴ)

*****

Et David les distribua en classes d’après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari. (Ⅵ)

*****

David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, [savoir] Guerson, Kéhath, et Mérari. (Ⅶ)

*****

Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari. (Ⅷ)

*****

23. 7  
καὶ τω̨̃ Παροσωμ τω̨̃ Εδαν καὶ τω̨̃ Σεμεϊ

Des Gersonites: Léédan et Séméï. – (⁎)

*****

Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. - (Ⅰ)

*****

Filii Gerson : Leedan, et Semei. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃23  לגרשני לעדן ושמעי ס‬ (Ⅴ)

*****

Des Guershonites: Lahdan et Shimhi. (Ⅵ)

*****

Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi. (Ⅶ)

*****

Des Guershonites: Laedan et Shiméi. (Ⅷ)

*****

23. 8  
υἱοὶ τω̨̃ Εδαν ὁ ἄρχων Ιιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ τρει̃ς

Fils de Léédan: le chef Jahiel Zétham et Joël: trois. (⁎)

*****

Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. (Ⅰ)

*****

Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃23  בני לעדן הראש יחיאל וזתם ויואל שלשה ס‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zétham, et Joël, trois. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël. (Ⅶ)

*****

Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. (Ⅷ)

*****

23. 9  
υἱοὶ Σεμεϊ Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν τρει̃ς οὑ̃τοι ἄρχοντες τω̃ν πατριω̃ν τω̨̃ Εδαν

Fils de Séméï: Salomith, Hoziel et Aran: trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. – (⁎)

*****

Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. - (Ⅰ)

*****

Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃23  בני שמעי *שלמות **שלומית וחזיאל והרן שלשה אלה ראשי האבות ללעדן ס‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la [famille], de Lahdan. (Ⅶ)

*****

Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan. (Ⅷ)

*****

23. 10  
καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Σεμεϊ Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια οὑ̃τοι υἱοὶ Σεμεϊ τέσσαρες

Fils de Séméï: Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï; (⁎)

*****

Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï. (Ⅰ)

*****

Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃23  ובני שמעי יחת זינא ויעוש ובריעה אלה בני שמעי ארבעה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha ; ce sont là les quatre enfants de Simhi. (Ⅶ)

*****

Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi. (Ⅷ)

*****

23. 11  
καὶ ἠ̃ν Ιεθ ὁ ἄρχων καὶ Ζιζα ὁ δεύτερος καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς καὶ ἐγένοντο εἰς οἰ̃κον πατρια̃ς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν

Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe. (⁎)

*****

Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃23  ויהי יחת הראש וזיזה השני ויעוש ובריעה לא הרבו בנים ויהיו לבית אב לפקדה אחת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n’eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe. (Ⅵ)

*****

Et Jahath était le premier, et Ziza le second ; mais Jéhus et Bériha n’eurent pas beaucoup d’enfants, c’est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père. (Ⅶ)

*****

Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement. (Ⅷ)

*****

23. 12  
υἱοὶ Κααθ Αμβραμ Ισσααρ Χεβρων Οζιηλ τέσσαρες

Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel: quatre. – (⁎)

*****

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. - (Ⅰ)

*****

Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃23  בני קהת עמרם יצהר חברון ועזיאל ארבעה ס‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre. (Ⅵ)

*****

Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, [en tout] quatre. (Ⅶ)

*****

Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. (Ⅷ)

*****

23. 13  
υἱοὶ Αμβραμ Ααρων καὶ Μωυση̃ς καὶ διεστάλη Ααρων του̃ ἁγιασθη̃ναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος του̃ θυμια̃ν ἐναντίον του̃ κυρίου λειτουργει̃ν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος

Fils d'Amram Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais. (⁎)

*****

Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. (Ⅰ)

*****

Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃23  בני עמרם אהרן ומשה ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים הוא ובניו עד עולם להקטיר לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils d’Amram: Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour qu’il fût sanctifié comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer ce qui se brûle devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours. (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Hamram furent, Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l’Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours. (Ⅶ)

*****

Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. (Ⅷ)

*****

23. 14  
καὶ Μωυση̃ς ἄνθρωπος του̃ θεου̃ υἱοὶ αὐτου̃ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν του̃ Λευι

Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. (⁎)

*****

Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. (Ⅰ)

*****

Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃23  ומשה איש האלהים בניו יקראו על שבט הלוי ‬ (Ⅴ)

*****

— Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi. (Ⅵ)

*****

Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi. (Ⅶ)

*****

Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi. (Ⅷ)

*****

23. 15  
υἱοὶ Μωυση̃ Γηρσαμ καὶ Ελιεζερ

Fils de Moïse: Gersom et Eliézer. – (⁎)

*****

Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer. (Ⅰ)

*****

Filii Moysi : Gersom et Eliezer. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃23  בני משה גרשם ואליעזר ‬ (Ⅴ)

*****

Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer. (Ⅶ)

*****

Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. (Ⅷ)

*****

23. 16  
υἱοὶ Γηρσαμ Σουβαηλ ὁ ἄρχων

Fils de Gersom: Subuël, le chef. – (⁎)

*****

Fils de Guerschom: Schebuel, le chef. (Ⅰ)

*****

Filii Gersom : Subuel primus. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃23  בני גרשום שבואל הראש ‬ (Ⅴ)

*****

Fils de Guershom: Shebuel, le chef. (Ⅵ)

*****

Des enfants de Guersom, Sébuël le premier. (Ⅶ)

*****

Fils de Guershom: Shébuel, le chef. (Ⅷ)

*****

23. 17  
καὶ ἠ̃σαν υἱοὶ τω̨̃ Ελιεζερ Ρααβια ὁ ἄρχων καὶ οὐκ ἠ̃σαν τω̨̃ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος

Les fils d'Eliézer furent: Rohobia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. – (⁎)

*****

Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. - (Ⅰ)

*****

Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃23  ויהיו בני אליעזר רחביה הראש ולא היה לאליעזר בנים אחרים ובני רחביה רבו למעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Éliézer étaient: Rekhabia, le chef; et Éliézer n’eut pas d’autres fils; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux. (Ⅵ)

*****

Et quant aux enfants d’Elihézer, Réhabia fut le premier ; et Elihézer n’eut point d’autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement. (Ⅶ)

*****

Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux. (Ⅷ)

*****

23. 18  
υἱοὶ Ισσααρ Σαλωμωθ ὁ ἄρχων

Fils d'Isaar: Salomith, le chef. – (⁎)

*****

Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. - (Ⅰ)

*****

Filii Isaar : Salomith primus. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃23  בני יצהר שלמית הראש ס‬ (Ⅴ)

*****

— Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef. (Ⅵ)

*****

Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier. (Ⅶ)

*****

Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef. (Ⅷ)

*****

23. 19  
υἱοὶ Χεβρων Ιδουδ ὁ ἄρχων Αμαδια ὁ δεύτερος Οζιηλ ὁ τρίτος Ικεμιας ὁ τέταρτος

Fils d'Hébron: Jériaü, le chef; Amarias, le second; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, - (⁎)

*****

Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. - (Ⅰ)

*****

Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃23  בני חברון יריהו הראש אמריה השני יחזיאל השלישי ויקמעם הרביעי ‬ (Ⅴ)

*****

Fils de Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; et Jekamham, le quatrième. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième. (Ⅶ)

*****

Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième. (Ⅷ)

*****

23. 20  
υἱοὶ Οζιηλ Μιχας ὁ ἄρχων καὶ Ισια ὁ δεύτερος

Fils d'Oziel Micha, le chef; Jésia, le second. (⁎)

*****

Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second. (Ⅰ)

*****

Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃23  בני עזיאל מיכה הראש וישיה השני ס‬ (Ⅴ)

*****

Fils d’Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le second. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second. (Ⅶ)

*****

Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second. (Ⅷ)

*****

23. 21  
υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι υἱοὶ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Κις

Fils de Mérari: Moholi et Musi. – (⁎)

*****

Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis. (Ⅰ)

*****

Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃23  בני מררי מחלי ומושי בני מחלי אלעזר וקיש ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Éléazar et Kis. (Ⅵ)

*****

Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis. (Ⅶ)

*****

Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. (Ⅷ)

*****

23. 22  
καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ καὶ οὐκ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ υἱοὶ ἀλλ' ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτω̃ν

Fils de Moholi: Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. – (⁎)

*****

Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. - (Ⅰ)

*****

Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃23  וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישאום בני קיש אחיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes. (Ⅵ)

*****

Et Eléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes]. (Ⅶ)

*****

Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent. (Ⅷ)

*****

23. 23  
υἱοὶ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ τρει̃ς

Fils de Musi: Molohi, Eder et Jérimoth: trois. (⁎)

*****

Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois. (Ⅰ)

*****

Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃23  בני מושי מחלי ועדר וירמות שלשה ‬ (Ⅴ)

*****

Fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois. (Ⅶ)

*****

Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois. (Ⅷ)

*****

23. 24  
οὑ̃τοι υἱοὶ Λευι κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν ἄρχοντες τω̃ν πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτω̃ν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν ποιου̃ντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω

Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (⁎)

*****

Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅰ)

*****

Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃23  אלה בני לוי לבית אבתיהם ראשי האבות לפקודיהם במספר שמות לגלגלתם עשה המלאכה לעבדת בית יהוה מבן עשרים שנה ומעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu’ils furent recensés, en comptant les noms par tête; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans, et au-dessus; (Ⅵ)

*****

Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, [étant comptés] chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l’Eternel, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus. (Ⅶ)

*****

Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅷ)

*****

23. 25  
ὅτι εἰ̃πεν Δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰω̃νος

Car David dit: "Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; (⁎)

*****

Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; (Ⅰ)

*****

Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃23  כי אמר דויד הניח יהוה אלהי ישראל לעמו וישכן בירושלם עד לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

car David dit: L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours; (Ⅵ)

*****

Car David dit : L’Eternel Dieu d’Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours. (Ⅶ)

*****

Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; (Ⅷ)

*****

23. 26  
καὶ οἱ Λευι̃ται οὐκ ἠ̃σαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτη̃ς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτη̃ς

et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service." (⁎)

*****

et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. (Ⅰ)

*****

Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃23  וגם ללוים אין לשאת את המשכן ואת כל כליו לעבדתו ‬ (Ⅴ)

*****

et les Lévites aussi n’auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. (Ⅵ)

*****

Et même quant aux Lévites, ils n’avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. (Ⅶ)

*****

Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service. (Ⅷ)

*****

23. 27  
ὅτι ἐν τοι̃ς λόγοις Δαυιδ τοι̃ς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱω̃ν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω

Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (⁎)

*****

Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅰ)

*****

Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃23  כי בדברי דויד האחרנים המה מספר בני לוי מבן עשרים שנה ולמעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Car c’est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l’âge de vingt ans, et au dessus. (Ⅶ)

*****

Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. (Ⅷ)

*****

23. 28  
ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χει̃ρα Ααρων του̃ λειτουργει̃ν ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τω̃ν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου του̃ θεου̃

Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu; (⁎)

*****

Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, (Ⅰ)

*****

Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃23  כי מעמדם ליד בני אהרן לעבדת בית יהוה על החצרות ועל הלשכות ועל טהרת לכל קדש ומעשה עבדת בית האלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Car leur place était à côté des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l’œuvre du service de la maison de Dieu: (Ⅵ)

*****

Car leur charge était d’assister les enfants d’Aaron pour le service de la maison de l’Eternel, [étant établis] sur le parvis, [et] sur les chambres, [et] pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l’œuvre du service de la maison de Dieu ; (Ⅶ)

*****

Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu; (Ⅷ)

*****

23. 29  
εἰς τοὺς ἄρτους τη̃ς προθέσεως εἰς τὴν σεμίδαλιν τη̃ς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πα̃ν μέτρον

concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer. (⁎)

*****

des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur: (Ⅰ)

*****

Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃23  וללחם המערכת ולסלת למנחה ולרקיקי המצות ולמחבת ולמרבכת ולכל משורה ומדה ‬ (Ⅴ)

*****

pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mêlé avec de l’huile, et toutes les mesures de capacité et de longueur; (Ⅵ)

*****

Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure. (Ⅶ)

*****

Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. (Ⅷ)

*****

23. 30  
καὶ του̃ στη̃ναι πρωὶ του̃ αἰνει̃ν ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας

Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh, (⁎)

*****

ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel, (Ⅰ)

*****

Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam, (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃23  ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב ‬ (Ⅴ)

*****

et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir; (Ⅵ)

*****

Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l’Eternel ; (Ⅶ)

*****

Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel; (Ⅷ)

*****

23. 31  
καὶ ἐπὶ πάντων τω̃ν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τω̨̃ κυρίω̨ ἐν τοι̃ς σαββάτοις καὶ ἐν ται̃ς νεομηνίαις καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ' αὐτοι̃ς διὰ παντὸς τω̨̃ κυρίω̨

et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh. (⁎)

*****

et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. (Ⅰ)

*****

tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃23  ולכל העלות עלות ליהוה לשבתות לחדשים ולמעדים במספר כמשפט עליהם תמיד לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et pour être de service pour tous les holocaustes qu’on offrait à l’Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l’ordonnance à leur égard, continuellement, devant l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et quand on offrait tous les holocaustes qu’il fallait offrir à l’Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l’Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné. (Ⅶ)

*****

Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses. (Ⅷ)

*****

23. 32  
καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱω̃ν Ααρων ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν του̃ λειτουργει̃ν ἐν οἴκω̨ κυρίου

Ils devaient s'appliquer au soin de latente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh. (⁎)

*****

Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃23  ושמרו את משמרת אהל מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם לעבדת בית יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils vaquaient à leur charge à l’égard de la tente d’assignation, et à leur charge à l’égard du lieu saint, et à leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et afin qu’ils fissent la garde du Tabernacle d’assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d’Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥