Exode
Onelittleangel > > Exode  >
(36 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

16. 1  
Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.

Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

ἀπη̃ραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα τη̨̃ δὲ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐξεληλυθότων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃16  ויסעו מאילם ויבאו כל עדת בני ישראל אל מדבר סין אשר בין אילם ובין סיני בחמשה עשר יום לחדש השני לצאתם מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. (Ⅵ)

*****

Et toute l’assemblée des enfants d’Israël étant partie d’Elim vint au désert de Sin, qui [est] entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après qu’ils furent sortis du pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

16. 2  
Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.

Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. (Ⅰ)

*****

διεγόγγυζεν πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ ἐπὶ Μωυση̃ν καὶ Ααρων (Ⅲ)

*****

Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃16  *וילינו **וילונו כל עדת בני ישראל על משה ועל אהרן במדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. (Ⅵ)

*****

Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans ce désert contre Moïse et Aaron. (Ⅶ)

*****

Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron. (Ⅷ)

*****

16. 3  
Les enfants d'Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."

Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τω̃ν λεβήτων τω̃ν κρεω̃ν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμα̃ς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτει̃ναι πα̃σαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμω̨̃ (Ⅲ)

*****

Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ? (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃16  ויאמרו אלהם בני ישראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשבתנו על סיר הבשר באכלנו לחם לשבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב ס‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël leur dirent : ha ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Eternel au pays d’Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain ; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. (Ⅷ)

*****

16. 4  
Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.

L'Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμι̃ν ἄρτους ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τη̃ς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τω̨̃ νόμω̨ μου ἢ οὔ (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃16  ויאמר יהוה אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera dans ma loi, ou non. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il observera ma Loi, ou non. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. (Ⅷ)

*****

16. 5  
Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour."

Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν καὶ ἔσται διπλου̃ν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ' ἡμέραν εἰς ἡμέραν (Ⅲ)

*****

Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃16  והיה ביום הששי והכינו את אשר יביאו והיה משנה על אשר ילקטו יום יום ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour. (Ⅵ)

*****

Mais qu’ils apprêtent au sixième jour ce qu’ils auront apporté, et qu’il y ait le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour. (Ⅶ)

*****

Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. (Ⅷ)

*****

16. 6  
Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: "Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Egypte;

Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃16  ויאמר משה ואהרן אל כל בני ישראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël: Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte; (Ⅵ)

*****

Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Eternel vous a tirés du pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte; (Ⅷ)

*****

16. 7  
et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"

Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? (Ⅰ)

*****

καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τω̨̃ εἰσακου̃σαι τὸν γογγυσμὸν ὑμω̃ν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἡμει̃ς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ? (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃16  ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי *תלונו **תלינו עלינו ‬ (Ⅴ)

*****

et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous? (Ⅵ)

*****

Et au matin vous verrez la gloire de l’Eternel ; parce qu’il a ouï vos murmures, qui sont contre l’Eternel ; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous ? (Ⅶ)

*****

Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? (Ⅷ)

*****

16. 8  
Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre Yahweh."

Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἐν τω̨̃ διδόναι κύριον ὑμι̃ν ἑσπέρας κρέα φαγει̃ν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακου̃σαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμω̃ν ὃν ὑμει̃ς διαγογγύζετε καθ' ἡμω̃ν ἡμει̃ς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ' ἡμω̃ν ὁ γογγυσμὸς ὑμω̃ν ἐστιν ἀλλ' ἢ κατὰ του̃ θεου̃ (Ⅲ)

*****

Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃16  ויאמר משה בתת יהוה לכם בערב בשר לאכל ולחם בבקר לשבע בשמע יהוה את תלנתיכם אשר אתם מלינם עליו ונחנו מה לא עלינו תלנתיכם כי על יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit: Ce sera en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Moïse dit donc : ce sera quand l’Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. (Ⅷ)

*****

16. 9  
Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."

Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς Ααρων εἰπὸν πάση̨ συναγωγη̨̃ υἱω̃ν Ισραηλ προσέλθατε ἐναντίον του̃ θεου̃ εἰσακήκοεν γὰρ ὑμω̃ν τὸν γογγυσμόν (Ⅲ)

*****

Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃16  ויאמר משה אל אהרן אמר אל כל עדת בני ישראל קרבו לפני יהוה כי שמע את תלנתיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël: Approchez-vous devant l’Éternel; car il a entendu vos murmures. (Ⅵ)

*****

Et Moïse dit à Aaron : dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : approchez-vous de la présence de l’Eternel ; car il a ouï vos murmures. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures. (Ⅷ)

*****

16. 10  
Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.

Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée. (Ⅰ)

*****

ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάση̨ συναγωγη̨̃ υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλη̨ (Ⅲ)

*****

Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃16  ויהי כדבר אהרן אל כל עדת בני ישראל ויפנו אל המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן פ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. (Ⅵ)

*****

Or il arriva qu’aussitôt qu’Aaron eut parlé à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l’Eternel se montra dans la nuée. (Ⅶ)

*****

Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel se montra dans la nuée; (Ⅷ)

*****

16. 11  
Yahweh parla à Moïse en ces termes:

L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)

*****

Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃16  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)

*****

16. 12  
"J'ai entendu les murmures, des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."

J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)

*****

εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃16  שמעתי את תלונת בני ישראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשר ובבקר תשבעו לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)

*****

J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)

*****

J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)

*****

16. 13  
Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.

Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τη̃ς δρόσου κύκλω̨ τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅲ)

*****

Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃16  ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp; (Ⅵ)

*****

Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp. (Ⅶ)

*****

Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. (Ⅷ)

*****

16. 14  
Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.

Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τη̃ς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃16  ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. (Ⅵ)

*****

Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre. (Ⅶ)

*****

Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. (Ⅷ)

*****

16. 15  
Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres: "Qu'est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: "C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.

Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture. (Ⅰ)

*****

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰ̃παν ἕτερος τω̨̃ ἑτέρω̨ τί ἐστιν του̃το οὐ γὰρ ἤ̨δεισαν τί ἠ̃ν εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς αὐτούς οὑ̃τος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμι̃ν φαγει̃ν (Ⅲ)

*****

Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃16  ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. (Ⅵ)

*****

Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Eternel vous a donné à manger. (Ⅶ)

*****

Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. (Ⅷ)

*****

16. 16  
Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."

Voici ce que l'Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. (Ⅰ)

*****

του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ συνέταξεν κύριος συναγάγετε ἀπ' αὐτου̃ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχω̃ν ὑμω̃ν ἕκαστος σὺν τοι̃ς συσκηνίοις ὑμω̃ν συλλέξατε (Ⅲ)

*****

Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃16  זה הדבר אשר צוה יהוה לקטו ממנו איש לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשתיכם איש לאשר באהלו תקחו ‬ (Ⅴ)

*****

Voici la parole que l’Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. (Ⅵ)

*****

Or ce que l’Eternel a commandé, c’est que chacun en recueille autant qu’il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. (Ⅶ)

*****

Voici ce que l'Éternel a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. (Ⅷ)

*****

16. 17  
Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.

Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. (Ⅰ)

*****

ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον (Ⅲ)

*****

Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃16  ויעשו כן בני ישראל וילקטו המרבה והממעיט ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu. (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Israël firent donc ainsi ; et les uns en recueillirent plus, les autres moins. (Ⅶ)

*****

Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins. (Ⅷ)

*****

16. 18  
On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.

On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture. (Ⅰ)

*****

καὶ μετρήσαντες τω̨̃ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ' ἑαυτω̨̃ συνέλεξαν (Ⅲ)

*****

Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃16  וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר איש לפי אכלו לקטו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils mesurèrent à l’omer: et celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop; et celui qui avait peu, n’en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait. (Ⅵ)

*****

Et ils le mesuraient par Homers ; et celui qui en avait recueilli beaucoup n’en avait pas plus [qu’il ne lui en fallait] ; ni celui qui en avait recueilli peu, n’en avait pas moins ; mais chacun en recueillait selon ce qu’il en pouvait manger. (Ⅶ)

*****

Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. (Ⅷ)

*****

16. 19  
Moïse leur dit: "Que personne n'en laisse jusqu'au lendemain matin".

Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς αὐτούς μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ' αὐτου̃ εἰς τὸ πρωί (Ⅲ)

*****

Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃16  ויאמר משה אלהם איש אל יותר ממנו עד בקר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse leur dit: Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. (Ⅵ)

*****

Et Moïse leur avait dit : que personne n’en laisse rien de reste jusqu’au matin. (Ⅶ)

*****

Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. (Ⅷ)

*****

16. 20  
Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.

Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυση̃ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ' αὐτου̃ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ' αὐτοι̃ς Μωυση̃ς (Ⅲ)

*****

Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.\ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃16  ולא שמעו אל משה ויותרו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d’entre eux en laissèrent de reste jusqu’au matin; et il s’y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux. (Ⅵ)

*****

Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux. (Ⅶ)

*****

Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux. (Ⅷ)

*****

16. 21  
Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.

Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. (Ⅰ)

*****

καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθη̃κον αὐτω̨̃ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο (Ⅲ)

*****

Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃16  וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait. (Ⅵ)

*****

Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. (Ⅶ)

*****

Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. (Ⅷ)

*****

16. 22  
Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,

Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλα̃ δύο Γομορ τω̨̃ ἑνί εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τη̃ς συναγωγη̃ς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσει̃ (Ⅲ)

*****

In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃16  ויהי ביום הששי לקטו לחם משנה שני העמר לאחד ויבאו כל נשיאי העדה ויגידו למשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse. (Ⅵ)

*****

Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun ; et les principaux de l’assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse. (Ⅶ)

*****

Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. (Ⅷ)

*****

16. 23  
qui leur dit: "C'est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."

Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς αὐτούς του̃το τὸ ῥη̃μά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τω̨̃ κυρίω̨ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πα̃ν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί (Ⅲ)

*****

Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃16  ויאמר אלהם הוא אשר דבר יהוה שבתון שבת קדש ליהוה מחר את אשר תאפו אפו ואת אשר תבשלו בשלו ואת כל העדף הניחו לכם למשמרת עד הבקר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il leur dit: C’est ici ce que l’Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin. (Ⅵ)

*****

Et il leur dit : c’est ce que l’Eternel a dit : Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l’Eternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu’au matin. (Ⅶ)

*****

Et il leur répondit: C'est ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin. (Ⅷ)

*****

16. 24  
Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.

Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers. (Ⅰ)

*****

καὶ κατελίποσαν ἀπ' αὐτου̃ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃16  ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans. (Ⅵ)

*****

Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne pua point, ni il n’y eut point de vers dedans. (Ⅶ)

*****

Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers. (Ⅷ)

*****

16. 25  
Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l'honneur de Yahweh; aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne.

Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς φάγετε σήμερον ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τω̨̃ κυρίω̨ οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τω̨̃ πεδίω̨ (Ⅲ)

*****

Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃16  ויאמר משה אכלהו היום כי שבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בשדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat consacré à l’Éternel; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse dit : mangez-le aujourd’hui ; car c’est aujourd’hui le Repos de l’Eternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs. (Ⅷ)

*****

16. 26  
Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point."

Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. (Ⅰ)

*****

ἓξ ἡμέρας συλλέξετε τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ σάββατα ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃16  ששת ימים תלקטהו וביום השביעי שבת לא יהיה בו ‬ (Ⅴ)

*****

Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat; il n’y en aura point en ce jour-là. (Ⅵ)

*****

Durant six jours vous le recueillerez ; mais le septième est le Sabbat ; il n’y en aura point en ce jour-là. (Ⅶ)

*****

Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. (Ⅷ)

*****

16. 27  
Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.

Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ του̃ λαου̃ συλλέξαι καὶ οὐχ εὑ̃ρον (Ⅲ)

*****

Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃16  ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקט ולא מצאו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent point. (Ⅵ)

*****

Et au septième jour quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir ; mais ils n’[en] trouvèrent point. (Ⅶ)

*****

Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point. (Ⅷ)

*****

16. 28  
Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements, et mes lois?

Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois? (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ? (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃16  ויאמר יהוה אל משה עד אנה מאנתם לשמר מצותי ותורתי ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois? (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois? (Ⅷ)

*****

16. 29  
Voyez: c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il est."

Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. (Ⅰ)

*****

ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμι̃ν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ του̃το αὐτὸς ἔδωκεν ὑμι̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ ἄρτους δύο ἡμερω̃ν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμω̃ν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ (Ⅲ)

*****

videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃16  ראו כי יהוה נתן לכם השבת על כן הוא נתן לכם ביום הששי לחם יומים שבו איש תחתיו אל יצא איש ממקמו ביום השביעי ‬ (Ⅴ)

*****

Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour. (Ⅵ)

*****

Considérez que l’Eternel vous a ordonné le Sabbat, c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure au lieu où il sera, et qu’aucun ne sorte du lieu où il sera le septième jour. (Ⅶ)

*****

Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour. (Ⅷ)

*****

16. 30  
Et le peuple se reposa le septième jour.

Et le peuple se reposa le septième jour. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ (Ⅲ)

*****

Et sabbatizavit populus die septimo. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃16  וישבתו העם ביום השבעי ‬ (Ⅴ)

*****

Et le peuple se reposa le septième jour. (Ⅵ)

*****

Le peuple donc se reposa le septième jour. (Ⅶ)

*****

Le peuple se reposa donc le septième jour. (Ⅷ)

*****

16. 31  
La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.

La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Μαν ἠ̃ν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γευ̃μα αὐτου̃ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι (Ⅲ)

*****

Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃16  ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש ‬ (Ⅴ)

*****

Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel. (Ⅵ)

*****

Et la maison d’Israël nomma [ce pain] Manne ; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel. (Ⅶ)

*****

Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. (Ⅷ)

*****

16. 32  
Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte."

Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ συνέταξεν κύριος πλήσατε τὸ γομορ του̃ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον ὃν ἐφάγετε ὑμει̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὡς ἐξήγαγεν ὑμα̃ς κύριος ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃16  ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit: Voici la parole que l’Éternel a commandée: Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. (Ⅵ)

*****

Et Moïse dit : voici ce que l’Eternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

16. 33  
Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit conservé pour vos descendants."

Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσου̃ν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλη̃ρες τὸ γομορ του̃ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον του̃ θεου̃ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃16  ויאמר משה אל אהרן קח צנצנת אחת ותן שמה מלא העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשמרת לדרתיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations. (Ⅵ)

*****

Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Eternel, pour être gardé dans vos âges. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge. (Ⅷ)

*****

16. 34  
Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.

Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé. (Ⅰ)

*****

ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον του̃ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν (Ⅲ)

*****

sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃16  כאשר צוה יהוה אל משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת ‬ (Ⅴ)

*****

Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée. (Ⅵ)

*****

Et Aaron le posa devant le Témoignage pour y être gardé, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)

*****

Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé. (Ⅷ)

*****

16. 35  
Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.

Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. (Ⅰ)

*****

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα ἕως ἠ̃λθον εἰς γη̃ν οἰκουμένην τὸ μαν ἐφάγοσαν ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τη̃ς Φοινίκης (Ⅲ)

*****

Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃16  ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה עד באם אל ארץ נושבת את המן אכלו עד באם אל קצה ארץ כנען ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël mangèrent la Manne durant quarante ans, jusqu’à ce qu’ils furent parvenus en un pays habité ; ils mangèrent, [dis-je], la Manne, jusqu’à ce qu’ils furent parvenus aux frontières du pays de Chanaan. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. (Ⅷ)

*****

16. 36  
Le gomor est la dixième partie de l'épha.

L'omer est la dixième partie de l'épha. (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τω̃ν τριω̃ν μέτρων ἠ̃ν (Ⅲ)

*****

Gomor autem decima pars est ephi. (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃16  והעמר עשרית האיפה הוא פ‬ (Ⅴ)

*****

Or l’omer est la dixième partie de l’épha. (Ⅵ)

*****

Or un Homer est la dixième partie d’un Epha. (Ⅶ)

*****

Or, le homer est la dixième partie de l'épha. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 16

| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥