Exode
> Exode  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
- Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus cunctos sermones hos : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר ס‬ (Ⅴ)
- Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant: (Ⅵ)
- Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant : (Ⅶ)
- Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: (Ⅷ)
20. 2  
Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
- Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Ⅰ)
- ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας (Ⅲ)
- Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים ‬ (Ⅴ)
- Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. (Ⅵ)
- Je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude. (Ⅶ)
- Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Ⅷ)
20. 3  
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
- Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. (Ⅰ)
- οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμου̃ (Ⅲ)
- Non habebis deos alienos coram me. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  לא יהיה לך‪[1]‬ אלהים אחרים על פני‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. (Ⅵ)
- Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. (Ⅶ)
- Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. (Ⅷ)
20. 4  
Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
- Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. (Ⅰ)
- οὐ ποιήσεις σεαυτω̨̃ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοι̃ς ὕδασιν ὑποκάτω τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  לא תעשה לך פסל‪[1]‬ וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת‪[1]‬ ואשר במים מתחת לארץ‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. (Ⅵ)
- Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre. (Ⅶ)
- Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; (Ⅷ)
20. 5  
Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
- Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, (Ⅰ)
- οὐ προσκυνήσεις αὐτοι̃ς οὐδὲ μὴ λατρεύση̨ς αὐτοι̃ς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεα̃ς τοι̃ς μισου̃σίν με (Ⅲ)
- Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  לא תשתחוה‪[1]‬ להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי ‬ (Ⅴ)
- Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, (Ⅵ)
- Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point ; car je suis l’Eternel ton Dieu, le [Dieu] Fort, qui est jaloux, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent ; (Ⅶ)
- Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, (Ⅷ)
20. 6  
et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements.
- et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. (Ⅰ)
- καὶ ποιω̃ν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοι̃ς ἀγαπω̃σίν με καὶ τοι̃ς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου (Ⅲ)
- et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי ס‬ (Ⅴ)
- et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. (Ⅵ)
- Et faisant miséricorde en mille [générations] à ceux qui m’aiment, et qui gardent mes commandements. (Ⅶ)
- Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. (Ⅷ)
20. 7  
Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
- Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. (Ⅰ)
- οὐ λήμψη̨ τὸ ὄνομα κυρίου του̃ θεου̃ σου ἐπὶ ματαίω̨ οὐ γὰρ μὴ καθαρίση̨ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ ματαίω̨ (Ⅲ)
- Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא פ‬ (Ⅴ)
- Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. (Ⅵ)
- Tu ne prendras point le Nom de l’Eternel ton Dieu en vain ; car l’Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain. (Ⅶ)
- Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. (Ⅷ)
20. 8  
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
- Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. (Ⅰ)
- μνήσθητι τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν (Ⅲ)
- Memento ut diem sabbati sanctifices. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  זכור את יום השבת לקדשו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. (Ⅵ)
- Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. (Ⅶ)
- Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier; (Ⅷ)
20. 9  
Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
- Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. (Ⅰ)
- ἓξ ἡμέρας ἐργα̨̃ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου (Ⅲ)
- Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre; (Ⅵ)
- Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre ; (Ⅶ)
- Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; (Ⅷ)
20. 10  
Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
- Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. (Ⅰ)
- τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ σάββατα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτη̨̃ πα̃ν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παι̃ς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βου̃ς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πα̃ν κτη̃νός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικω̃ν ἐν σοί (Ⅲ)
- Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- mais le septième jour est le sabbat consacré à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. (Ⅵ)
- Mais le septième jour est le repos de l’Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre en ce [jour-là], ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes. (Ⅶ)
- Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes; (Ⅷ)
20. 11  
Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié.
- Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. (Ⅰ)
- ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς καὶ κατέπαυσεν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ διὰ του̃το εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν (Ⅲ)
- Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי על כן ברך יהוה את יום השבת ויקדשהו ס‬ (Ⅴ)
- Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. (Ⅵ)
- Car l’Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Eternel a béni le jour du repos, et l’a sanctifié. (Ⅶ)
- Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. (Ⅷ)
20. 12  
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
- Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅰ)
- τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὐ̃ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένη̨ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἀγαθη̃ς ἡ̃ς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι (Ⅲ)
- Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך ס‬ (Ⅴ)
- Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅵ)
- Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Eternel ton Dieu te donne. (Ⅶ)
- Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. (Ⅷ)
20. 13  
Tu ne tueras point.
- Tu ne tueras point. (Ⅰ)
- οὐ μοιχεύσεις (Ⅲ)
- Non occides. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  לא תרצח ס‬ (Ⅴ)
- Tu ne tueras point. (Ⅵ)
- Tu ne tueras point. (Ⅶ)
- Tu ne tueras point. (Ⅷ)
20. 14  
Tu ne commettras point d'adultère.
- Tu ne commettras point d'adultère. (Ⅰ)
- οὐ κλέψεις (Ⅲ)
- Non mœchaberis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃20  לא תנאף ס‬ (Ⅴ)
- Tu ne commettras point adultère. (Ⅵ)
- Tu ne paillarderas point. (Ⅶ)
- Tu ne commettras point adultère. (Ⅷ)
20. 15  
Tu ne déroberas point.
- Tu ne déroberas point. (Ⅰ)
- οὐ φονεύσεις (Ⅲ)
- Non furtum facies. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃20  לא תגנב ס‬ (Ⅴ)
- Tu ne déroberas point. (Ⅵ)
- Tu ne déroberas point. (Ⅶ)
- Tu ne déroberas point. (Ⅷ)
20. 16  
Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
- Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. (Ⅰ)
- οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ του̃ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδη̃ (Ⅲ)
- Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃20  לא תענה ברעך עד שקר ס‬ (Ⅴ)
- Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. (Ⅵ)
- Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. (Ⅶ)
- Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. (Ⅷ)
20. 17  
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
- Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναι̃κα του̃ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν του̃ πλησίον σου οὕτε τὸν ἀγρὸν αὐτου̃ οὕτε τὸν παι̃δα αὐτου̃ οὕτε τὴν παιδίσκην αὐτου̃ οὕτε του̃ βοὸς αὐτου̃ οὕτε του̃ ὑποζυγίου αὐτου̃ οὕτε παντὸς κτήνους αὐτου̃ οὕτε ὅσα τω̨̃ πλησίον σού ἐστιν (Ⅲ)
- Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃20  לא תחמד בית רעך לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך פ‬ (Ⅴ)
- Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. (Ⅵ)
- Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. (Ⅶ)
- Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. (Ⅷ)
20. 18  
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
- Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τη̃ς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πα̃ς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν (Ⅲ)
- Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃20  וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר ואת ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק ‬ (Ⅴ)
- Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse: (Ⅵ)
- Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante ; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin. (Ⅶ)
- Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. (Ⅷ)
20. 19  
Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."
- Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν λάλησον σὺ ἡμι̃ν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμα̃ς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν (Ⅲ)
- dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃20  ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות ‬ (Ⅴ)
- Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. (Ⅵ)
- Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. (Ⅶ)
- Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. (Ⅷ)
20. 20  
Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas."
- Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. (Ⅰ)
- καὶ λέγει αὐτοι̃ς Μωυση̃ς θαρσει̃τε ἕνεκεν γὰρ του̃ πειράσαι ὑμα̃ς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμα̃ς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτου̃ ἐν ὑμι̃ν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε (Ⅲ)
- Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃20  ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point. (Ⅵ)
- Et Moïse dit au peuple : ne craignez point ; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point. (Ⅶ)
- Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. (Ⅷ)
20. 21  
Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
- Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. (Ⅰ)
- εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυση̃ς δὲ εἰση̃λθεν εἰς τὸν γνόφον οὑ̃ ἠ̃ν ὁ θεός (Ⅲ)
- Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃20  ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים פ‬ (Ⅴ)
- Et le peuple se tint loin; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était. (Ⅵ)
- Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité dans laquelle Dieu était. (Ⅶ)
- Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu. (Ⅷ)
20. 22  
Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
- L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν τάδε ἐρει̃ς τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ὑμει̃ς ἑωράκατε ὅτι ἐκ του̃ οὐρανου̃ λελάληκα πρὸς ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃20  ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d’Israël: Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux : (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. (Ⅷ)
20. 23  
Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d'argent et vous ne ferez point de dieux d'or.
- Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. (Ⅰ)
- οὐ ποιήσετε ἑαυτοι̃ς θεοὺς ἀργυρου̃ς καὶ θεοὺς χρυσου̃ς οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  לא תעשון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם ‬ (Ⅴ)
- Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or. (Ⅵ)
- Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d’argent, ni de Dieux d’or. (Ⅶ)
- Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or. (Ⅷ)
20. 24  
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
- Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. (Ⅰ)
- θυσιαστήριον ἐκ γη̃ς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ' αὐτου̃ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμω̃ν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμω̃ν ἐν παντὶ τόπω̨ οὑ̃ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε (Ⅲ)
- Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך ‬ (Ⅴ)
- Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. (Ⅵ)
- Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail ; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai. (Ⅶ)
- Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. (Ⅷ)
20. 25  
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
- Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιη̨̃ς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ' αὐτούς καὶ μεμίανται (Ⅲ)
- Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה ‬ (Ⅴ)
- Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. (Ⅵ)
- Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras. (Ⅶ)
- Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. (Ⅷ)
20. 26  
Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
- Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. (Ⅰ)
- οὐκ ἀναβήση̨ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψη̨ς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  ולא תעלה במעלת על מזבחי אשר לא תגלה ערותך עליו פ‬ (Ⅴ)
- Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. (Ⅵ)
- Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y [montant]. (Ⅶ)
- Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>