Proverbes
> Proverbes  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
ἀκόλαστον οἰ̃νος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πα̃ς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτη̨̃ οὐκ ἔσται σοφός
- Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. (Ⅰ)
- Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. (Ⅱ)
- Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :/ quicumque his delectatur non erit sapiens./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  לץ היין‪[U]‬ המה שכר וכל שגה בו לא יחכם ‬ (Ⅴ)
- Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage. (Ⅵ)
- Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n’est pas sage. (Ⅶ)
- Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. (Ⅷ)
20. 2  
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμου̃ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν
- Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅰ)
- La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅱ)
- Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :/ qui provocat eum peccat in animam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו ‬ (Ⅴ)
- La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme. (Ⅵ)
- La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. (Ⅶ)
- La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. (Ⅷ)
20. 3  
δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πα̃ς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. (Ⅰ)
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. (Ⅱ)
- Honor est homini qui separat se a contentionibus ;/ omnes autem stulti miscentur contumeliis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע ‬ (Ⅴ)
- C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage. (Ⅵ)
- C’est une gloire à l’homme de s’abstenir de procès ; mais chaque insensé s’en mêle. (Ⅶ)
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. (Ⅷ)
20. 4  
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σι̃τον ἐν ἀμήτω̨
- A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. (Ⅰ)
- A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. (Ⅱ)
- Propter frigus piger arare noluit ;/ mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  מחרף עצל לא יחרש *ישאל **ושאל בקציר ואין ‬ (Ⅴ)
- A cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien. (Ⅵ)
- Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien. (Ⅶ)
- Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. (Ⅷ)
20. 5  
ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν
- La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. (Ⅰ)
- Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. (Ⅱ)
- Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;/ sed homo sapiens exhauriet illud./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה ‬ (Ⅴ)
- Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise. (Ⅵ)
- Le conseil dans le cœur d’un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l’homme intelligent l’y puisera. (Ⅶ)
- Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. (Ⅷ)
20. 6  
μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρει̃ν
- Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅰ)
- Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅱ)
- Multi homines misericordes vocantur ;/ virum autem fidelem quis inveniet ?]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא ‬ (Ⅴ)
- Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅵ)
- La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ? (Ⅶ)
- La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? (Ⅷ)
20. 7  
ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη̨ μακαρίους τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καταλείψει
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅰ)
- Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! (Ⅱ)
- Justus qui ambulat in simplicitate sua/ beatos post se filios derelinquet./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו ‬ (Ⅴ)
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! (Ⅵ)
- Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui ! (Ⅶ)
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅷ)
20. 8  
ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίση̨ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιου̃ται ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πα̃ν πονηρόν
- Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅰ)
- Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. (Ⅱ)
- Rex qui sedet in solio judicii/ dissipat omne malum intuitu suo./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע ‬ (Ⅴ)
- Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. (Ⅵ)
- Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. (Ⅶ)
- Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅷ)
20. 9  
τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἰ̃ναι ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν
- Qui dira: « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? » (Ⅰ)
- Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? (Ⅱ)
- Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;/ purus sum a peccato ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי ‬ (Ⅴ)
- Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui peut dire : J’ai purifié mon cœur ; je suis net de mon péché ? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? (Ⅷ)
20. 10  
στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα
- Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. (Ⅰ)
- Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. (Ⅱ)
- Pondus et pondus, mensura et mensura :/ utrumque abominabile est apud Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
- Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel. (Ⅵ)
- Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l’Eternel. (Ⅶ)
- Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅷ)
20. 11  
καὶ ὁ ποιω̃ν αὐτὰ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτου̃ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθει̃α ἡ ὁδὸς αὐτου̃
- L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. (Ⅰ)
- L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. (Ⅱ)
- Ex studiis suis intelligitur puer,/ si munda et recta sint opera ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו ‬ (Ⅴ)
- Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite. (Ⅵ)
- Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite. (Ⅶ)
- L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. (Ⅷ)
20. 12  
οὐ̃ς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρα̨̃ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα
- L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅰ)
- L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- Aurem audientem, et oculum videntem :/ Dominus fecit utrumque./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
- Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux. (Ⅵ)
- Et l’oreille qui entend, et l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous les deux. (Ⅶ)
- L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. (Ⅷ)
20. 13  
μὴ ἀγάπα καταλαλει̃ν ἵνα μὴ ἐξαρθη̨̃ς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων
- N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. (Ⅰ)
- N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. (Ⅱ)
- Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :/ aperi oculos tuos, et saturare panibus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם ‬ (Ⅴ)
- N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. (Ⅵ)
- N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. (Ⅶ)
- N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. (Ⅷ)
20. 14  
- Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. (Ⅰ)
- Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. (Ⅱ)
- Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;/ et cum recesserit, tunc gloriabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃20  רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל ‬ (Ⅴ)
- Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante. (Ⅵ)
- Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante. (Ⅶ)
- Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. (Ⅷ)
20. 15  
- Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅰ)
- Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. (Ⅱ)
- Est aurum et multitudo gemmarum,/ et vas pretiosum labia scientiæ.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃20  יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת ‬ (Ⅴ)
- Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. (Ⅵ)
- Il y a de l’or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. (Ⅶ)
- Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅷ)
20. 16  
- Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. (Ⅰ)
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ)
- Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,/ et pro extraneis aufer pignus ab eo./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃20  לקח בגדו כי ערב זר ובעד *נכרים **נכריה חבלהו ‬ (Ⅴ)
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. (Ⅵ)
- Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. (Ⅶ)
- Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. (Ⅷ)
20. 17  
- Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. (Ⅰ)
- Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. (Ⅱ)
- Suavis est homini panis mendacii,/ et postea implebitur os ejus calculo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃20  ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ ‬ (Ⅴ)
- Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. (Ⅵ)
- Le pain volé est doux à l’homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅶ)
- Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅷ)
20. 18  
- Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. (Ⅰ)
- Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. (Ⅱ)
- Cogitationes consiliis roborantur,/ et gubernaculis tractanda sunt bella./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃20  מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה ‬ (Ⅴ)
- Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. (Ⅵ)
- Chaque pensée s’affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅶ)
- Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅷ)
20. 19  
- Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. (Ⅰ)
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. (Ⅱ)
- Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,/ et dilatat labia sua, ne commiscearis./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃20  גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב ‬ (Ⅴ)
- Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. (Ⅵ)
- Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. (Ⅶ)
- Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. (Ⅷ)
20. 20  
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. (Ⅰ)
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. (Ⅱ)
- Qui maledicit patri suo et matri,/ extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃20  מקלל אביו ואמו ידעך נרו *באישון **באשון חשך ‬ (Ⅴ)
- Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s’éteindra dans le sein des ténèbres. (Ⅵ)
- La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. (Ⅶ)
- La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. (Ⅷ)
20. 21  
- Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. (Ⅰ)
- Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. (Ⅱ)
- hæreditas ad quam festinatur in principio,/ in novissimo benedictione carebit./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃20  נחלה *מבחלת **מבהלת בראשנה ואחריתה לא תברך ‬ (Ⅴ)
- L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. (Ⅵ)
- L’héritage pour lequel on s’est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. (Ⅶ)
- L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. (Ⅷ)
20. 22  
- Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. (Ⅰ)
- Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅱ)
- Ne dicas : Reddam malum :/ exspecta Dominum, et liberabit te./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃20  אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך ‬ (Ⅴ)
- Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. (Ⅵ)
- Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Eternel, et il te délivrera. (Ⅶ)
- Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅷ)
20. 23  
βδέλυγμα κυρίω̨ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτου̃
- Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅰ)
- L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅱ)
- Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;/ statera dolosa non est bona./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב ‬ (Ⅴ)
- Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne. (Ⅵ)
- Le double poids est en abomination à l’Eternel, et la fausse balance n’[est] pas bonne. (Ⅶ)
- Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. (Ⅷ)
20. 24  
παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πω̃ς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτου̃
- C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅰ)
- C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅱ)
- A Domino diriguntur gressus viri :/ quis autem hominum intelligere potest viam suam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  מיהוה‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו ‬ (Ⅴ)
- Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? (Ⅵ)
- Les pas de l’homme sont de par l’Eternel, comment donc l’homme entendra-t-il sa voie ? (Ⅶ)
- Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? (Ⅷ)
20. 25  
παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τω̃ν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοει̃ν γίνεται
- C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. (Ⅰ)
- C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. (Ⅱ)
- Ruina est homini devorare sanctos,/ et post vota retractare.]\ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר ‬ (Ⅴ)
- C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! — et, après des vœux, d’examiner. (Ⅵ)
- C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées. (Ⅶ)
- C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore. (Ⅷ)
20. 26  
λικμήτωρ ἀσεβω̃ν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς τροχόν
- Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. (Ⅰ)
- Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. (Ⅱ)
- Dissipat impios rex sapiens,/ et incurvat super eos fornicem./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן ‬ (Ⅴ)
- Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. (Ⅵ)
- Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅶ)
- Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅷ)
20. 27  
φω̃ς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνα̨̃ ταμίεια κοιλίας
- L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- Lucerna Domini spiraculum hominis,/ quæ investigat omnia secreta ventris./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃20  נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
- L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur. (Ⅵ)
- C’est une lampe de l’Eternel que l’esprit de l’homme ; elle sonde jusqu’aux choses les plus profondes. (Ⅶ)
- L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. (Ⅷ)
20. 28  
ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλει̃ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνη̨ τὸν θρόνον αὐτου̃
- La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. (Ⅰ)
- La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. (Ⅱ)
- Misericordia et veritas custodiunt regem,/ et roboratur clementia thronus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃20  חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו ‬ (Ⅴ)
- La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. (Ⅵ)
- La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs. (Ⅶ)
- La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. (Ⅷ)
20. 29  
κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί
- La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅰ)
- La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅱ)
- Exsultatio juvenum fortitudo eorum,/ et dignitas senum canities./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃20  תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה ‬ (Ⅴ)
- L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. (Ⅵ)
- La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l’honneur des anciens. (Ⅶ)
- La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. (Ⅷ)
20. 30  
ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντα̨̃ κακοι̃ς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας
- La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- Livor vulneris absterget mala,/ et plagæ in secretioribus ventris.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃20  חברות פצע *תמריק **תמרוק ברע ומכות חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
- Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme. (Ⅵ)
- La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. (Ⅶ)
- Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | |
>>