Jérémie
> Jérémie  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


50. 1  
La parole que l'Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
- La parole que Yahweh prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par l'intermédiaire de Jérémie, le prophète. (Ⅰ)
- Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃50  הדבר אשר דבר יהוה אל בבל אל ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא ‬ (Ⅴ)
- La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète: (Ⅵ)
- La parole que l’Eternel prononça contre Babylone, [et] contre le pays des Caldéens, par le moyen de Jérémie le Prophète. (Ⅶ)
- La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète. (Ⅷ)
50. 2  
Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
- Annoncez-le parmi les nations, publiez-le; élevez un étendard; publiez-le, ne le cachez pas, dites: Babel est prise! Bel est confondu, Mérodach est abattu; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus. (Ⅰ)
- Annuntiate in gentibus, et auditum facite :/ levate signum, prædicate, et nolite celare :/ dicite : Capta est Babylon,/ confusus est Bel, victus est Merodach,/ confusa sunt sculptilia ejus,/ superata sunt idola eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃50  הגידו בגוים והשמיעו ושאו נס השמיעו אל תכחדו אמרו נלכדה בבל הביש בל חת מרדך הבישו עצביה חתו גלוליה ‬ (Ⅴ)
- Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est brisé; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées. (Ⅵ)
- Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l’enseigne ; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés. (Ⅶ)
- Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés! (Ⅷ)
50. 3  
Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont.
- Car du septentrion un peuple monte contre elle; il fera de son pays une solitude, il n'y aura plus d'habitants; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés. (Ⅰ)
- Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,/ quæ ponet terram ejus in solitudinem,/ et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :/ et moti sunt, et abierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃50  כי עלה עליה גוי מצפון הוא ישית את ארצה לשמה ולא יהיה יושב בה מאדם ועד בהמה נדו הלכו ‬ (Ⅴ)
- Car une nation est montée du nord contre elle; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus là d’habitant: tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés. (Ⅵ)
- Car une nation est montée contre elle de devers l’Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y habite ; les hommes et les bêtes s’en sont fuis, ils s’en sont allés. (Ⅶ)
- Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis. (Ⅷ)
50. 4  
En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Éternel, leur Dieu.
- En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, les enfants d'Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu. (Ⅰ)
- In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,/ venient filii Israël ipsi et filii Juda simul :/ ambulantes et flentes properabunt,/ et Dominum Deum suum quærent :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃50  בימים ההמה ובעת ההיא נאם יהוה יבאו בני ישראל המה ובני יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת יהוה אלהיהם יבקשו ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu. (Ⅵ)
- En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Eternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Eternel leur Dieu. (Ⅶ)
- En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu. (Ⅷ)
50. 5  
Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
- Ils demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. "Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée." (Ⅰ)
- in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :/ venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno,/ quod nulla oblivione delebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃50  ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשכח ס‬ (Ⅴ)
- Ils s’enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée: Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée. (Ⅵ)
- Ceux de Sion s’enquerront du chemin vers lequel [ils devront dresser] leurs faces, [et ils diront] : venez, et vous joignez à l’Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli. (Ⅶ)
- Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point! (Ⅷ)
50. 6  
Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
- Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. (Ⅰ)
- Grex perditus factus est populus meus :/ pastores eorum seduxerunt eos,/ feceruntque vagari in montibus :/ de monte in collem transierunt ;/ obliti sunt cubilis sui./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃50  צאן אבדות *היה **היו עמי רעיהם התעום הרים *שובבים **שובבום מהר אל גבעה הלכו שכחו רבצם ‬ (Ⅴ)
- Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. (Ⅵ)
- Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte. (Ⅶ)
- Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. (Ⅷ)
50. 7  
Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, Contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
- Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas coupables!" Parce qu'elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l'espérance de leurs pères. (Ⅰ)
- Omnes qui invenerunt comederunt eos,/ et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :/ pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ,/ et exspectationi patrum eorum Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃50  כל מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשם תחת אשר חטאו ליהוה נוה צדק ומקוה אבותיהם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères. (Ⅵ)
- Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont péché contre l’Eternel, contre le séjour de la justice ; et l’Eternel a été l’attente de leurs pères. (Ⅶ)
- Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères. (Ⅷ)
50. 8  
Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
- Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau. (Ⅰ)
- Recedite de medio Babylonis,/ et de terra Chaldæorum egredimini,/ et estote quasi hædi ante gregem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃50  נדו מתוך בבל ומארץ כשדים *יצאו **צאו והיו כעתודים לפני צאן ‬ (Ⅴ)
- Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. (Ⅵ)
- Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. (Ⅶ)
- Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! (Ⅷ)
50. 9  
Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.
- Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise; leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, qui ne revient pas à vide. (Ⅰ)
- Quoniam ecce ego suscito,/ et adducam in Babylonem/ congregationem gentium magnarum de terra aquilonis,/ et præparabuntur adversus eam, et inde capietur :/ sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :/ non revertetur vacua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃50  כי הנה אנכי מעיר ומעלה על בבל קהל גוים גדלים מארץ צפון וערכו לה משם תלכד חציו כגבור משכיל לא ישוב ריקם ‬ (Ⅴ)
- Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle: de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort; pas une ne reviendra à vide. (Ⅵ)
- Car voici, je m’en vais susciter et faire venir contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays de l’Aquilon, qui se rangeront en bataille contre elle, de sorte qu’elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d’un homme puissant, qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide. (Ⅶ)
- Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide. (Ⅷ)
50. 10  
Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.
- Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Et erit Chaldæa in prædam :/ omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃50  והיתה כשדים לשלל כל שלליה ישבעו נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et la Chaldée sera un butin; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel; (Ⅵ)
- Et la Caldée sera abandonnée au pillage, et tous ceux qui la pilleront seront assouvis, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel. (Ⅷ)
50. 11  
Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
- Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons! (Ⅰ)
- Quoniam exsultatis, et magna loquimini,/ diripientes hæreditatem meam :/ quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,/ et mugistis sicut tauri :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃50  כי *תשמחי **תשמחו כי *תעלזי **תעלזו‪[1]‬ שסי נחלתי כי *תפושי **תפושו כעגלה דשה *ותצהלי **ותצהלו כאברים ‬ (Ⅴ)
- parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. (Ⅵ)
- Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. (Ⅶ)
- Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, (Ⅷ)
50. 12  
Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride.
- Votre mère est couverte de confusion; celle qui vous a enfantés rougit de honte. Voici qu'elle est la dernière des nations, un désert, une steppe, une terre aride. (Ⅰ)
- confusa est mater vestra nimis,/ et adæquata pulveri, quæ genuit vos :/ ecce novissima erit in gentibus,/ deserta, invia, et arens./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃50  בושה אמכם מאד חפרה יולדתכם הנה אחרית גוים מדבר ציה וערבה ‬ (Ⅴ)
- Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre: voici, elle est la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude! (Ⅵ)
- Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés a rougi ; voici, elle sera toute la dernière entre les nations, elle sera un désert, un pays sec, une lande. (Ⅶ)
- Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande. (Ⅷ)
50. 13  
A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
- A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu'une solitude; quiconque passera près de Babel s'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies. (Ⅰ)
- Ab ira Domini non habitabitur,/ sed redigetur tota in solitudinem :/ omnis qui transibit per Babylonem stupebit,/ et sibilabit super universis plagis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃50  מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על בבל ישם וישרק על כל מכותיה ‬ (Ⅴ)
- A cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. (Ⅵ)
- Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Eternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. (Ⅶ)
- A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. (Ⅷ)
50. 14  
Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Éternel.
- Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh. (Ⅰ)
- Præparamini contra Babylonem per circuitum,/ omnes qui tenditis arcum :/ debellate eam, non parcatis jaculis,/ quia Domino peccavit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃50  ערכו על בבל סביב כל דרכי קשת ידו אליה אל תחמלו אל חץ כי ליהוה חטאה ‬ (Ⅴ)
- Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel. (Ⅵ)
- Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour ; vous tous qui tendez l’arc, tirez contre elle, et n’épargnez point les traits ; car elle a péché contre l’Eternel. (Ⅶ)
- Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel. (Ⅷ)
50. 15  
Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!
- Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; elle tend les mains; ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de Yahweh: vengez-vous sur elle; faites-lui comme elle a fait! (Ⅰ)
- Clamate adversus eam,/ ubique dedit manum :/ ceciderunt fundamenta ejus,/ destructi sunt muri ejus,/ quoniam ultio Domini est :/ ultionem accipite de ea :/ sicut fecit, facite ei./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃50  הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו *אשויתיה **אשיותיה נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשר עשתה עשו לה ‬ (Ⅴ)
- Poussez des cris contre elle tout alentour! Elle s’est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait! (Ⅵ)
- Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est ici la vengeance de l’Eternel ; vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait. (Ⅶ)
- Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait. (Ⅷ)
50. 16  
Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
- Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays. (Ⅰ)
- Disperdite satorem de Babylone,/ et tenentem falcem in tempore messis :/ a facie gladii columbæ/ unusquisque ad populum suum convertetur,/ et singuli ad terram suam fugient./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃50  כרתו זורע מבבל ותפש מגל בעת קציר מפני חרב היונה איש אל עמו יפנו ואיש לארצו ינסו ס‬ (Ⅴ)
- Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays. (Ⅵ)
- Retranchez de Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; que chacun s’en retourne vers son peuple, et que chacun s’enfuie vers son pays, à cause de l’épée de l’oppresseur. (Ⅶ)
- Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays! (Ⅷ)
50. 17  
Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
- Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse; le premier l'a dévorée: le roi d'Assyrie; puis cet autre lui a brisé les os: Nabuchodonosor, roi de Babel. (Ⅰ)
- Grex dispersus Israël :/ leones ejecerunt eum./ Primus comedit eum rex Assur :/ iste novissimus exossavit eum/ Nabuchodonosor rex Babylonis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃50  שה פזורה ישראל אריות הדיחו הראשון אכלו מלך אשור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל ס‬ (Ⅴ)
- Israël est une brebis chassée çà et là; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée; et celui-ci, le dernier, Nebucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. (Ⅵ)
- Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d’Assur l’a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os. (Ⅶ)
- Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. (Ⅷ)
50. 18  
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie. (Ⅰ)
- Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,/ sicut visitavi regem Assur :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃50  לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל מלך בבל ואל ארצו כאשר פקדתי אל מלך אשור ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie; (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie. (Ⅷ)
50. 19  
Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et dans Galaad.
- Et je ramènerai Israël dans sa demeure; et il paîtra au Carmel et en Basan; et sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier. (Ⅰ)
- et reducam Israël ad habitaculum suum :/ et pascetur Carmelum et Basan,/ et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃50  ושבבתי את ישראל אל נוהו ורעה הכרמל והבשן ובהר אפרים והגלעד תשבע נפשו ‬ (Ⅴ)
- et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad. (Ⅵ)
- Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d’Ephraïm, et de Galaad. (Ⅶ)
- Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad. (Ⅷ)
50. 20  
En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
- En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus; car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. (Ⅰ)
- In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,/ quæretur iniquitas Israël, et non erit,/ et peccatum Juda, et non invenietur :/ quoniam propitius ero eis quos reliquero./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃50  בימים ההם ובעת ההיא נאם יהוה יבקש את עון ישראל ואיננו ואת חטאת יהודה ולא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. (Ⅵ)
- En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Eternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais il n’y en aura point ; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. (Ⅶ)
- En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. (Ⅷ)
50. 21  
Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l'Éternel, Exécute entièrement mes ordres!
- Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition; détruis, extermine-les, les uns après les autres, - oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné. (Ⅰ)
- Super terram dominantium ascende,/ et super habitatores ejus visita :/ dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus,/ et fac juxta omnia quæ præcepi tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃50  על הארץ מרתים עלה עליה ואל יושבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאם יהוה ועשה ככל אשר צויתיך ס‬ (Ⅴ)
- Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitation; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. (Ⅵ)
- [Venez] contre ce pays-là, vous [deux] rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinés à la visitation ; taris, et détruis à la façon de l’interdit après eux, dit l’Eternel, et fais selon toutes les choses que je t’ai commandées. (Ⅶ)
- Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé. (Ⅷ)
50. 22  
Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.
- Bruit de bataille dans le pays et grand massacre! (Ⅰ)
- Vox belli in terra, et contritio magna./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃50  קול מלחמה בארץ ושבר גדול ‬ (Ⅴ)
- Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine. (Ⅵ)
- L’alarme est au pays, et une grande calamité. (Ⅶ)
- Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre. (Ⅷ)
50. 23  
Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
- Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre? Comment Babel, est-elle devenue un objet d'horreur, au milieu des nations? (Ⅰ)
- Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ?/ quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃50  איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים ‬ (Ⅴ)
- Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations! (Ⅵ)
- Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d’étonnement parmi les nations ! (Ⅶ)
- Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations! (Ⅷ)
50. 24  
Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Éternel.
- J'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t'en douter; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t'es mise en guerre contre Yahweh. (Ⅰ)
- Illaqueavi te, et capta es, Babylon,/ et nesciebas :/ inventa es et apprehensa,/ quoniam Dominum provocasti./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃50  יקשתי לך וגם נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם נתפשת כי ביהוה התגרית ‬ (Ⅴ)
- Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel. (Ⅵ)
- Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Eternel. (Ⅶ)
- Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel. (Ⅷ)
50. 25  
L'Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une oeuvre du Seigneur, de l'Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
- Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens. (Ⅰ)
- Aperuit Dominus thesaurum suum,/ et protulit vasa iræ suæ,/ quoniam opus est Domino Deo exercituum,/ in terra Chaldæorum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃50  פתח יהוה את אוצרו ויוצא את כלי זעמו כי מלאכה היא לאדני יהוה צבאות בארץ כשדים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens. (Ⅵ)
- L’Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur l’Eternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens. (Ⅶ)
- L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens. (Ⅷ)
50. 26  
Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
- Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez; qu'il n'en reste rien! (Ⅰ)
- Venite ad eam ab extremis finibus ;/ aperite ut exeant qui conculcent eam :/ tollite de via lapides, et redigite in acervos :/ et interficite eam, nec sit quidquam reliquum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃50  באו לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו ערמים והחרימוה אל תהי לה שארית ‬ (Ⅴ)
- Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu’elle n’ait rien de reste! (Ⅵ)
- Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l’interdit, et qu’elle n’ait rien de reste. (Ⅶ)
- Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien! (Ⅷ)
50. 27  
Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
- Tuez tous les taureaux, qu'ils descendent à la boucherie! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités. (Ⅰ)
- Dissipate universos fortes ejus :/ descendant in occisionem :/ væ eis, quia venit dies eorum,/ tempus visitationis eorum !/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃50  חרבו כל פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי בא יומם עת פקדתם ס‬ (Ⅴ)
- Tuez tous ses taureaux; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation. (Ⅵ)
- Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation. (Ⅶ)
- Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation! (Ⅷ)
50. 28  
Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
- Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple. (Ⅰ)
- Vox fugientium,/ et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,/ ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,/ ultionem templi ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃50  קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו ‬ (Ⅴ)
- La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple! (Ⅵ)
- [On entend] la voix de ceux qui s’enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple. (Ⅶ)
- Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple. (Ⅷ)
50. 29  
Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, Contre le Saint d'Israël.
- Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l'arc; campez autour d'elle: que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui; car elle s'est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël. (Ⅰ)
- Annuntiate in Babylonem plurimis,/ omnibus qui tendunt arcum :/ consistite adversus eam per gyrum,/ et nullus evadat :/ reddite ei secundum opus suum :/ juxta omnia quæ fecit, facite illi,/ quia contra Dominum erecta est,/ adversum Sanctum Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃50  השמיעו אל בבל רבים כל דרכי קשת חנו עליה סביב אל יהי **לה‪[a]‬ פלטה שלמו לה כפעלה ככל אשר עשתה עשו לה כי אל יהוה זדה אל קדוש ישראל ‬ (Ⅴ)
- Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël. (Ⅵ)
- Assemblez à cri public les archers contre Babylone ; vous tous qui tirez de l’arc, campez-vous contre elle tout alentour ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est fièrement portée contre l’Eternel, contre le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. (Ⅷ)
50. 30  
C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel.
- C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,/ et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,/ ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃50  לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ses gens d’élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel. (Ⅷ)
50. 31  
Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
- Me voici contre toi, insolente! - oracle du Seigneur Yahweh des armées; car ton jour est venu, le temps où je visite. (Ⅰ)
- Ecce ego ad te, superbe !/ dicit Dominus Deus exercituum :/ quia venit dies tuus,/ tempus visitationis tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃50  הנני אליך זדון נאם אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך ‬ (Ⅴ)
- Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite. (Ⅵ)
- Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Eternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai. (Ⅶ)
- Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. (Ⅷ)
50. 32  
L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
- Elle chancellera, l'insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. (Ⅰ)
- Et cadet superbus, et corruet,/ et non erit qui suscitet eum :/ et succendam ignem in urbibus ejus,/ et devorabit omnia in circuitu ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃50  וכשל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אש בעריו ואכלה כל סביבתיו ס‬ (Ⅴ)
- Et l’orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. (Ⅵ)
- La fierté bronchera et tombera, et il n’y aura personne qui la relève ; j’allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs. (Ⅶ)
- L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours. (Ⅷ)
50. 33  
Ainsi parle l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
- Ainsi parle Yahweh des armées: Les enfants d'Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent; et refusent de les lâcher. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus exercituum :/ Calumniam sustinent filii Israël,/ et filii Juda simul :/ omnes qui ceperunt eos, tenent :/ nolunt dimittere eos./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃50  כה אמר יהוה צבאות עשוקים בני ישראל ובני יהודה יחדו וכל שביהם החזיקו בם מאנו שלחם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées: Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller. (Ⅷ)
50. 34  
Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
- Mais leur vengeur est fort; Yahweh des armées est son nom; il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de Babel. (Ⅰ)
- Redemptor eorum fortis,/ Dominus exercituum nomen ejus :/ judicio defendet causam eorum,/ ut exterreat terram,/ et commoveat habitatores Babylonis./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃50  גאלם חזק יהוה צבאות שמו ריב יריב את ריבם למען הרגיע את הארץ והרגיז לישבי בבל ‬ (Ⅴ)
- Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone. (Ⅵ)
- Leur Rédempteur est fort, son Nom [est] l’Eternel des armées ; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et mettre dans le trouble les habitants de Babylone. (Ⅶ)
- Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone. (Ⅷ)
50. 35  
L'épée contre les Chaldéens! dit l'Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
- Épée contre les Chaldéens, - oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages! (Ⅰ)
- Gladius ad Chaldæos, ait Dominus,/ et ad habitatores Babylonis,/ et ad principes, et ad sapientes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃50  חרב על כשדים נאם יהוה ואל ישבי בבל ואל שריה ואל חכמיה ‬ (Ⅴ)
- L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages; (Ⅵ)
- L’épée est sur les Caldéens, dit l’Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages. (Ⅶ)
- L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages! (Ⅷ)
50. 36  
L'épée contre les prophètes de mensonge! qu'ils soient comme des insensés! L'épée contre ses vaillants hommes! qu'ils soient consternés!
- Épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens! Épée contre ses braves, et qu'ils tremblent! (Ⅰ)
- Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :/ gladius ad fortes illius, qui timebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃50  חרב אל הבדים ונאלו חרב אל גבוריה וחתו ‬ (Ⅴ)
- l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés; (Ⅵ)
- L’épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l’esprit ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils [en] seront épouvantés. (Ⅶ)
- L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus! (Ⅷ)
50. 37  
L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés!
- Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils soient comme des femmes! Épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés! (Ⅰ)
- Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,/ et ad omne vulgus quod est in medio ejus :/ et erunt quasi mulieres :/ gladius ad thesauros ejus, qui diripientur./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃50  חרב אל סוסיו ואל רכבו ואל כל הערב אשר בתוכה והיו לנשים חרב אל אוצרתיה ובזזו ‬ (Ⅴ)
- l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés; (Ⅵ)
- L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d’elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés. (Ⅶ)
- L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés! (Ⅷ)
50. 38  
La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
- Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, et devant ces épouvantails ils délirent. (Ⅰ)
- Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,/ quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃50  חרב אל מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו ‬ (Ⅴ)
- la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles. (Ⅵ)
- La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent. (Ⅶ)
- La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses. (Ⅷ)
50. 39  
C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
- Aussi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals les autruches y feront leur demeure; elle ne sera jamais plus peuplée; elle ne sera plus habitée d'âge en âge. (Ⅰ)
- Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,/ et habitabunt in ea struthiones :/ et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,/ nec exstruetur usque ad generationem et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃50  לכן ישבו ציים את איים וישבו בה בנות יענה ולא תשב עוד לנצח ולא תשכון עד דור ודור ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. (Ⅵ)
- C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit. (Ⅶ)
- C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus. (Ⅷ)
50. 40  
Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme.
- Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, - oracle de Yahweh, personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera. (Ⅰ)
- Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham,/ et vicinas ejus, ait Dominus,/ non habitabit ibi vir,/ et non incolet eam filius hominis./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃50  כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שכניה נאם יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם ‬ (Ⅴ)
- Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera. (Ⅵ)
- Il n’y demeurera personne, a dit l’Eternel, et aucun fils d’homme n’y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. (Ⅶ)
- Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! (Ⅷ)
50. 41  
Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
- Voici qu'un peuple arrive du Septentrion; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Ecce populus venit ab aquilone,/ et gens magna, et reges multi/ consurgent a finibus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃50  הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. (Ⅵ)
- Voici, un peuple et une grande nation vient de l’Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre. (Ⅶ)
- Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre. (Ⅷ)
50. 42  
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!
- Ils tiennent à la main l'arc et le javelot; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel. (Ⅰ)
- Arcum et scutum apprehendent :/ crudeles sunt, et immisericordes :/ vox eorum quasi mare sonabit,/ et super equos ascendent,/ sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃50  קשת וכידן יחזיקו אכזרי המה ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת בבל ‬ (Ⅴ)
- Ils saisissent l’arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone. (Ⅵ)
- Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils sont cruels, et ils n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux ; chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone. (Ⅶ)
- Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone! (Ⅷ)
50. 43  
Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche...
- Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante. (Ⅰ)
- Audivit rex Babylonis famam eorum,/ et dissolutæ sunt manus ejus :/ angustia apprehendit eum,/ dolor quasi parturientem./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃50  שמע מלך בבל את שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה ‬ (Ⅴ)
- Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. (Ⅵ)
- Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante. (Ⅶ)
- Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. (Ⅷ)
50. 44  
Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?
- Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel; et soudain je les en ferai fuir, et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête? (Ⅰ)
- Ecce quasi leo ascendet,/ de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,/ quia subito currere faciam eum ad illam./ Et quis erit electus, quem præponam ei ?/ quis est enim similis mei ?/ et quis sustinebit me ?/ et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃50  הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגעה *ארוצם **אריצם מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יועדני ומי זה רעה אשר יעמד לפני ‬ (Ⅴ)
- Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? (Ⅵ)
- Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d’élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? (Ⅶ)
- Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera? (Ⅷ)
50. 45  
C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu'il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
- Ecoutez donc la résolution de Yahweh qu'il a prise contre Babel, et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; oui, le pâturage en sera dans la stupeur! (Ⅰ)
- Propterea audite consilium Domini/ quod mente concepit adversum Babylonem,/ et cogitationes ejus/ quas cogitavit super terram Chaldæorum :/ nisi detraxerint eos parvuli gregum,/ nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃50  לכן שמעו עצת יהוה אשר יעץ אל בבל ומחשבותיו אשר חשב אל ארץ כשדים אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישים עליהם נוה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation!… (Ⅵ)
- C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Eternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a faits contre le pays des Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. (Ⅶ)
- C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure! (Ⅷ)
50. 46  
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
- Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations! (Ⅰ)
- A voce captivitatis Babylonis commota est terra,/ et clamor inter gentes auditus est.] (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃50  מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע ס‬ (Ⅴ)
- Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations. (Ⅵ)
- La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations. (Ⅶ)
- Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 50
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 50| | |
>>