Luc
> Luc  >
48 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
- Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). (Ⅰ)
- Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. (Ⅱ)
- Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. (Ⅳ)
- Et ingressus perambulabat Jericho. (Ⅴ)
- Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville. (Ⅶ)
- Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. (Ⅷ)
19. 2  
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
- Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, (Ⅰ)
- Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος· (Ⅳ)
- Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : (Ⅴ)
- Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche; (Ⅶ)
- Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, (Ⅷ)
19. 3  
Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
- cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. (Ⅰ)
- mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. (Ⅱ)
- καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. (Ⅳ)
- et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. (Ⅴ)
- et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. (Ⅶ)
- Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. (Ⅷ)
19. 4  
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
- Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. (Ⅰ)
- Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. (Ⅱ)
- καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. (Ⅳ)
- Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. (Ⅴ)
- Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. (Ⅶ)
- C’est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. (Ⅷ)
19. 5  
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
- Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. " (Ⅰ)
- Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. (Ⅳ)
- Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. (Ⅴ)
- Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. (Ⅶ)
- Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. (Ⅷ)
19. 6  
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
- Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. (Ⅰ)
- Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. (Ⅱ)
- καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. (Ⅳ)
- Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. (Ⅴ)
- Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. (Ⅶ)
- Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. (Ⅷ)
19. 7  
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
- Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. " (Ⅰ)
- Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. (Ⅱ)
- καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. (Ⅳ)
- Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. (Ⅴ)
- Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. (Ⅶ)
- Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. (Ⅷ)
19. 8  
Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
- Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " (Ⅰ)
- Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. (Ⅱ)
- σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. (Ⅳ)
- Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. (Ⅴ)
- Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. (Ⅶ)
- Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, j’en rends le quadruple. (Ⅷ)
19. 9  
Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
- Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. (Ⅰ)
- Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· (Ⅳ)
- Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. (Ⅴ)
- Et Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham; (Ⅶ)
- Et Jésus lui dit : aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham. (Ⅷ)
19. 10  
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
- Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " (Ⅰ)
- Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. (Ⅱ)
- ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. (Ⅳ)
- Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.\ (Ⅴ)
- car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. (Ⅶ)
- Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. (Ⅷ)
19. 11  
Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
- Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. (Ⅰ)
- Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. (Ⅱ)
- Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· (Ⅳ)
- Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. (Ⅴ)
- Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. (Ⅶ)
- Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient qu’à l’instant le Règne de Dieu devait être manifesté. (Ⅷ)
19. 12  
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
- Il dit donc : " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. (Ⅰ)
- Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. (Ⅱ)
- εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. (Ⅳ)
- Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. (Ⅴ)
- Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. (Ⅶ)
- Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir. (Ⅷ)
19. 13  
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
- Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. " (Ⅰ)
- Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. (Ⅱ)
- καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι. (Ⅳ)
- Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. (Ⅴ)
- Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. (Ⅶ)
- Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne. (Ⅷ)
19. 14  
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
- Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. " (Ⅰ)
- Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. (Ⅱ)
- οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. (Ⅳ)
- Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. (Ⅴ)
- Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. (Ⅶ)
- Or ses citoyens le haïssaient : c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. (Ⅷ)
19. 15  
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
- Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. (Ⅰ)
- Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. (Ⅳ)
- Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. (Ⅴ)
- Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. (Ⅶ)
- Il arriva donc après qu’il fut retourné, et qu’il se fut mis en possession du Royaume, qu’il commanda qu’on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. (Ⅷ)
19. 16  
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
- Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. " (Ⅰ)
- Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. (Ⅱ)
- παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. (Ⅳ)
- Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. (Ⅴ)
- Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. (Ⅶ)
- Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. (Ⅷ)
19. 17  
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
- Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. " (Ⅰ)
- Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. (Ⅳ)
- Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. (Ⅴ)
- Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. (Ⅶ)
- Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. (Ⅷ)
19. 18  
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
- Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. " (Ⅰ)
- Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. (Ⅱ)
- καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. (Ⅳ)
- Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. (Ⅴ)
- Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines. (Ⅶ)
- Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. (Ⅷ)
19. 19  
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
- A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. " (Ⅰ)
- Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων. (Ⅳ)
- Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. (Ⅴ)
- Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. (Ⅶ)
- Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. (Ⅷ)
19. 20  
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
- Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. (Ⅰ)
- Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; (Ⅱ)
- καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· (Ⅳ)
- Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : (Ⅴ)
- Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge; (Ⅶ)
- Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ; (Ⅷ)
19. 21  
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
- Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. " (Ⅰ)
- car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. (Ⅱ)
- ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. (Ⅳ)
- timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. (Ⅴ)
- car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. (Ⅶ)
- Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé. (Ⅷ)
19. 22  
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
- Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Ⅰ)
- Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Ⅱ)
- ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; (Ⅳ)
- Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : (Ⅴ)
- Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé; (Ⅶ)
- Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé ; (Ⅷ)
19. 23  
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
- alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. " (Ⅰ)
- pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? (Ⅱ)
- καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃. (Ⅳ)
- et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? (Ⅴ)
- et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt? (Ⅶ)
- Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ? (Ⅷ)
19. 24  
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
- Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. " (Ⅰ)
- Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. (Ⅱ)
- καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — (Ⅳ)
- Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. (Ⅴ)
- Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. (Ⅶ)
- Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. (Ⅷ)
19. 25  
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
- Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! " (Ⅰ)
- Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - (Ⅱ)
- καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς — (Ⅳ)
- Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. (Ⅴ)
- — Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (Ⅶ)
- Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. (Ⅷ)
19. 26  
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
- (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. (Ⅰ)
- Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. (Ⅳ)
- Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. (Ⅴ)
- — Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. (Ⅶ)
- Ainsi je vous dis, qu’à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. (Ⅷ)
19. 27  
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
- Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. " (Ⅰ)
- Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. (Ⅱ)
- πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. (Ⅳ)
- Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. (Ⅴ)
- Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. (Ⅶ)
- Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. (Ⅷ)
19. 28  
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
- Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. (Ⅰ)
- Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. (Ⅱ)
- Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. (Ⅳ)
- Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.\ (Ⅴ)
- Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. (Ⅶ)
- Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. (Ⅷ)
19. 29  
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
- Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Ⅰ)
- Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, (Ⅱ)
- Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν (Ⅳ)
- Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, (Ⅴ)
- Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant: (Ⅶ)
- Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples, (Ⅷ)
19. 30  
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
- en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le. (Ⅰ)
- en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. (Ⅱ)
- ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. (Ⅳ)
- dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. (Ⅴ)
- Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le. (Ⅶ)
- En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. (Ⅷ)
19. 31  
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
- Et si quelqu'un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " " (Ⅰ)
- Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. (Ⅱ)
- καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Ⅳ)
- Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. (Ⅴ)
- Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. (Ⅶ)
- Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin. (Ⅷ)
19. 32  
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
- S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. (Ⅰ)
- Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. (Ⅱ)
- ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. (Ⅳ)
- Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. (Ⅴ)
- Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit. (Ⅶ)
- Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent [l’ânon] comme il le leur avait dit. (Ⅷ)
19. 33  
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
- Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous l'ânon? " (Ⅰ)
- Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? (Ⅱ)
- λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; (Ⅳ)
- Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? (Ⅴ)
- Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? (Ⅶ)
- Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? (Ⅷ)
19. 34  
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
- Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. " (Ⅰ)
- Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Ⅳ)
- At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. (Ⅴ)
- Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. (Ⅶ)
- Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. (Ⅷ)
19. 35  
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
- Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. (Ⅰ)
- Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. (Ⅱ)
- καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· (Ⅳ)
- Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. (Ⅴ)
- Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. (Ⅶ)
- Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon ; puis ils mirent Jésus dessus. (Ⅷ)
19. 36  
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
- Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. (Ⅰ)
- Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. (Ⅱ)
- πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. (Ⅳ)
- Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : (Ⅴ)
- Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. (Ⅶ)
- En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. (Ⅷ)
19. 37  
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
- Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, (Ⅰ)
- Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. (Ⅱ)
- ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, (Ⅳ)
- et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, (Ⅴ)
- Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, (Ⅶ)
- Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus ; (Ⅷ)
19. 38  
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
- disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " (Ⅰ)
- Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! (Ⅱ)
- λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. (Ⅳ)
- dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. (Ⅴ)
- disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! (Ⅶ)
- Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. (Ⅷ)
19. 39  
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
- De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez vos disciples ! " (Ⅰ)
- Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. (Ⅱ)
- καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. (Ⅳ)
- Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. (Ⅴ)
- Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples. (Ⅶ)
- Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Ⅷ)
19. 40  
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
- Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. " (Ⅰ)
- Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν. (Ⅳ)
- Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.\ (Ⅴ)
- Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. (Ⅶ)
- Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. (Ⅷ)
19. 41  
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
- Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, (Ⅰ)
- Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: (Ⅱ)
- Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν, (Ⅳ)
- Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : (Ⅴ)
- Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: (Ⅶ)
- Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : (Ⅷ)
19. 42  
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
- disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. (Ⅰ)
- Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Ⅱ)
- λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. (Ⅳ)
- Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. (Ⅴ)
- Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. (Ⅶ)
- O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. (Ⅷ)
19. 43  
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
- Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part; (Ⅰ)
- Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; (Ⅱ)
- ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, (Ⅳ)
- Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : (Ⅴ)
- Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, (Ⅶ)
- Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ; (Ⅷ)
19. 44  
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
- ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. " (Ⅰ)
- ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. (Ⅱ)
- καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. (Ⅳ)
- et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. (Ⅴ)
- et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. (Ⅶ)
- Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. (Ⅷ)
19. 45  
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
- Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, (Ⅰ)
- Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, (Ⅱ)
- Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας, (Ⅳ)
- Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, (Ⅴ)
- Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, (Ⅶ)
- Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. (Ⅷ)
19. 46  
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
- leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " (Ⅰ)
- leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (Ⅱ)
- λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. (Ⅳ)
- dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. (Ⅴ)
- leur disant: Il est écrit: «Ma maison est une maison de prière»; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (Ⅶ)
- Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. (Ⅷ)
19. 47  
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
- Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; (Ⅰ)
- Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; (Ⅱ)
- Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, (Ⅳ)
- Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : (Ⅴ)
- Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. (Ⅶ)
- Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. (Ⅷ)
19. 48  
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
- mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. (Ⅰ)
- mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. (Ⅱ)
- καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. (Ⅳ)
- et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. (Ⅴ)
- Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre. (Ⅶ)
- Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l’écouter. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | |
>>