Luc
> Luc  >
71 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
- Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; (Ⅰ)
- La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. (Ⅱ)
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. (Ⅳ)
- Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : (Ⅴ)
- Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. (Ⅶ)
- Or la fête des pains sans levain, qu’on appelle Pâque, approchait. (Ⅷ)
22. 2  
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
- et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. (Ⅰ)
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. (Ⅳ)
- et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. (Ⅴ)
- Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. (Ⅶ)
- Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. (Ⅷ)
22. 3  
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
- Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. (Ⅰ)
- Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅱ)
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· (Ⅳ)
- Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : (Ⅴ)
- Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; (Ⅶ)
- Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅷ)
22. 4  
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
- Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. (Ⅰ)
- Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. (Ⅱ)
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. (Ⅳ)
- et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. (Ⅴ)
- et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. (Ⅶ)
- Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. (Ⅷ)
22. 5  
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
- Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅰ)
- Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅱ)
- καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. (Ⅳ)
- Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. (Ⅴ)
- Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. (Ⅶ)
- Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent. (Ⅷ)
22. 6  
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
- Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. (Ⅰ)
- Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. (Ⅱ)
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃. (Ⅳ)
- Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.\ (Ⅴ)
- Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. (Ⅶ)
- Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. (Ⅷ)
22. 7  
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
- Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. (Ⅰ)
- Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, (Ⅱ)
- Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· (Ⅳ)
- Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. (Ⅴ)
- Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. (Ⅶ)
- Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’[Agneau] de Pâque, arriva. (Ⅷ)
22. 8  
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
- Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. " (Ⅰ)
- et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. (Ⅳ)
- Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. (Ⅴ)
- Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. (Ⅶ)
- Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. (Ⅷ)
22. 9  
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
- Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? " (Ⅰ)
- Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; (Ⅳ)
- At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? (Ⅴ)
- Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions? (Ⅶ)
- Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l’apprêtions ? (Ⅷ)
22. 10  
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
- Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, (Ⅰ)
- Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. (Ⅳ)
- Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, (Ⅴ)
- Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. (Ⅶ)
- Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera. (Ⅷ)
22. 11  
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
- et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? " (Ⅰ)
- et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Ⅱ)
- καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Ⅳ)
- et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? (Ⅴ)
- Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? (Ⅶ)
- Et dites au maître de la maison : le Maître t’envoie dire : où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? (Ⅷ)
22. 12  
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
- Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. " (Ⅰ)
- Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. (Ⅱ)
- κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. (Ⅳ)
- Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. (Ⅴ)
- Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. (Ⅶ)
- Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l’[Agneau de Pâque]. (Ⅷ)
22. 13  
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
- Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. (Ⅰ)
- Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. (Ⅱ)
- ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Ⅳ)
- Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. (Ⅴ)
- Et s’en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. (Ⅶ)
- S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l’[Agneau] de Pâque. (Ⅷ)
22. 14  
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
- Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; (Ⅰ)
- L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. (Ⅱ)
- Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. (Ⅳ)
- Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. (Ⅴ)
- Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. (Ⅶ)
- Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. (Ⅷ)
22. 15  
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
- et il leur dit : " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. (Ⅰ)
- Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· (Ⅳ)
- Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. (Ⅴ)
- Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; (Ⅶ)
- Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. (Ⅷ)
22. 16  
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
- Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. " (Ⅰ)
- car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. (Ⅴ)
- car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅶ)
- Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu. (Ⅷ)
22. 17  
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
- Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous. (Ⅰ)
- Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; (Ⅱ)
- καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· (Ⅳ)
- Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. (Ⅴ)
- Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, (Ⅶ)
- Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. (Ⅷ)
22. 18  
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
- Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " (Ⅰ)
- car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. (Ⅳ)
- Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.\ (Ⅴ)
- car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅶ)
- Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu. (Ⅷ)
22. 19  
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
- Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " (Ⅰ)
- Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅳ)
- Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅴ)
- Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; (Ⅶ)
- Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅷ)
22. 20  
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
- Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. (Ⅰ)
- Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅱ)
- ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃. (Ⅳ)
- Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. (Ⅴ)
- — de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; (Ⅶ)
- De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅷ)
22. 21  
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
- Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. (Ⅰ)
- Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. (Ⅱ)
- πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· (Ⅳ)
- Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. (Ⅴ)
- mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. (Ⅶ)
- Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. (Ⅷ)
22. 22  
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
- Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " (Ⅰ)
- Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! (Ⅱ)
- ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. (Ⅳ)
- Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. (Ⅴ)
- Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! (Ⅶ)
- Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. (Ⅷ)
22. 23  
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
- Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. (Ⅰ)
- Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. (Ⅳ)
- Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.\ (Ⅴ)
- Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. (Ⅶ)
- Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. (Ⅷ)
22. 24  
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
- Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. (Ⅰ)
- Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? (Ⅱ)
- Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. (Ⅳ)
- Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. (Ⅴ)
- Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. (Ⅶ)
- Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. (Ⅷ)
22. 25  
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
- Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. (Ⅰ)
- Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. (Ⅳ)
- Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. (Ⅴ)
- Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; (Ⅶ)
- Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. (Ⅷ)
22. 26  
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
- Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅰ)
- Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅱ)
- ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· (Ⅳ)
- Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. (Ⅴ)
- mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. (Ⅶ)
- Mais il n’en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. (Ⅷ)
22. 27  
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
- Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. (Ⅰ)
- Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅱ)
- τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. (Ⅳ)
- Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : (Ⅴ)
- Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅶ)
- Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅷ)
22. 28  
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
- Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; (Ⅰ)
- Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; (Ⅱ)
- Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· (Ⅳ)
- vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. (Ⅴ)
- Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Ⅶ)
- Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Ⅷ)
22. 29  
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
- et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, (Ⅰ)
- c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, (Ⅱ)
- κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, (Ⅳ)
- Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, (Ⅴ)
- Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, (Ⅶ)
- C’est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l’a confié. (Ⅷ)
22. 30  
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. (Ⅰ)
- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. (Ⅱ)
- ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ. (Ⅳ)
- ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.\ (Ⅴ)
- afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. (Ⅶ)
- Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d’Israël. (Ⅷ)
22. 31  
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
- Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. (Ⅰ)
- Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. (Ⅱ)
- ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Ⅳ)
- Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : (Ⅴ)
- Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; (Ⅶ)
- Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; (Ⅷ)
22. 32  
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
- Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " (Ⅰ)
- Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. (Ⅳ)
- ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. (Ⅴ)
- mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. (Ⅶ)
- Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. (Ⅷ)
22. 33  
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
- Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " (Ⅰ)
- Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. (Ⅳ)
- Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. (Ⅴ)
- — Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. (Ⅶ)
- Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison soit à la mort. (Ⅷ)
22. 34  
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
- Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. " (Ⅰ)
- Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃. (Ⅳ)
- At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : (Ⅴ)
- — Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. (Ⅶ)
- Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu. (Ⅷ)
22. 35  
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
- Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. " (Ⅰ)
- Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. (Ⅱ)
- Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός. (Ⅳ)
- Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? (Ⅴ)
- Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. (Ⅶ)
- Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. (Ⅷ)
22. 36  
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
- Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. (Ⅰ)
- Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅱ)
- εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. (Ⅳ)
- At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. (Ⅴ)
- Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅶ)
- Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende sa robe, et achète une épée. (Ⅷ)
22. 37  
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
- Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " (Ⅰ)
- Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. (Ⅳ)
- Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. (Ⅴ)
- Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. (Ⅶ)
- Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies. (Ⅷ)
22. 38  
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
- Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C'est assez. " (Ⅰ)
- Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. (Ⅳ)
- At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.\ (Ⅴ)
- Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez. (Ⅶ)
- Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c’est assez. (Ⅷ)
22. 39  
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
- Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. (Ⅰ)
- Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. (Ⅱ)
- Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. (Ⅳ)
- Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. (Ⅴ)
- Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. (Ⅶ)
- Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. (Ⅷ)
22. 40  
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
- Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. " (Ⅰ)
- Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ)
- γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. (Ⅳ)
- Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. (Ⅴ)
- Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation. (Ⅶ)
- Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation. (Ⅷ)
22. 41  
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
- Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : (Ⅰ)
- Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο (Ⅳ)
- Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, (Ⅴ)
- Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (Ⅶ)
- Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (Ⅷ)
22. 42  
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
- " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " (Ⅰ)
- disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (Ⅱ)
- λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. (Ⅳ)
- dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. (Ⅴ)
- disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. (Ⅶ)
- Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. (Ⅷ)
22. 43  
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
- Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. (Ⅰ)
- Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. (Ⅱ)
- ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. (Ⅳ)
- Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. (Ⅴ)
- Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (Ⅶ)
- Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Ⅷ)
22. 44  
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
- Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. (Ⅰ)
- Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. (Ⅱ)
- καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ (Ⅳ)
- Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. (Ⅴ)
- Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. (Ⅶ)
- Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. (Ⅷ)
22. 45  
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
- S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. (Ⅰ)
- Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, (Ⅱ)
- καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, (Ⅳ)
- Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. (Ⅴ)
- Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse; (Ⅶ)
- Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; (Ⅷ)
22. 46  
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
- Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. " (Ⅰ)
- et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. (Ⅳ)
- Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.\ (Ⅴ)
- et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. (Ⅶ)
- Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation. (Ⅷ)
22. 47  
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
- Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. (Ⅰ)
- Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅱ)
- ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. (Ⅳ)
- Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. (Ⅴ)
- Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅶ)
- Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser. (Ⅷ)
22. 48  
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
- Et Jésus lui dit : " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " (Ⅰ)
- Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! (Ⅱ)
- ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; (Ⅳ)
- Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? (Ⅴ)
- Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser? (Ⅶ)
- Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ? (Ⅷ)
22. 49  
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
- Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive? " (Ⅰ)
- Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? (Ⅱ)
- ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; (Ⅳ)
- Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? (Ⅴ)
- Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? (Ⅶ)
- Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? (Ⅷ)
22. 50  
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
- Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. (Ⅰ)
- Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. (Ⅳ)
- Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. (Ⅴ)
- Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. (Ⅶ)
- Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>