Luc
> Luc  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 1  
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
- En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. (Ⅰ)
- Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. (Ⅱ)
- Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. (Ⅳ)
- Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. (Ⅴ)
- Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. (Ⅶ)
- Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. (Ⅷ)
21. 2  
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
- Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, (Ⅰ)
- Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. (Ⅱ)
- εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃, (Ⅳ)
- Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. (Ⅴ)
- Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. (Ⅶ)
- Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. (Ⅷ)
21. 3  
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
- et il dit : " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. (Ⅰ)
- Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· (Ⅳ)
- Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. (Ⅴ)
- Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; (Ⅶ)
- Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. (Ⅷ)
21. 4  
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
- Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. " (Ⅰ)
- car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Ⅱ)
- ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. (Ⅳ)
- Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.\ (Ⅴ)
- car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre. (Ⅶ)
- Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre. (Ⅷ)
21. 5  
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
- Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit : (Ⅰ)
- Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: (Ⅱ)
- Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· (Ⅳ)
- Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : (Ⅴ)
- Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit: (Ⅶ)
- Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : (Ⅷ)
21. 6  
Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
- " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " (Ⅰ)
- Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅱ)
- Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Ⅳ)
- Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. (Ⅴ)
- Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. (Ⅶ)
- Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu’il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. (Ⅷ)
21. 7  
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
- Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieu? " (Ⅰ)
- Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? (Ⅱ)
- Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; (Ⅳ)
- Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? (Ⅴ)
- Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? (Ⅶ)
- Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? (Ⅷ)
21. 8  
Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
- Il dit : " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite. (Ⅰ)
- Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. (Ⅳ)
- Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. (Ⅴ)
- Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux. (Ⅶ)
- Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux. (Ⅷ)
21. 9  
Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
- Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. " (Ⅰ)
- Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. (Ⅳ)
- Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. (Ⅴ)
- Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. (Ⅶ)
- Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. (Ⅷ)
21. 10  
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
- Il leur dit alors : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. (Ⅰ)
- Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; (Ⅱ)
- τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, (Ⅳ)
- Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. (Ⅴ)
- Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; (Ⅶ)
- Alors il leur dit : une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. (Ⅷ)
21. 11  
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
- Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. (Ⅰ)
- il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. (Ⅱ)
- σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται. (Ⅳ)
- Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.\ (Ⅴ)
- et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. (Ⅶ)
- Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. (Ⅷ)
21. 12  
Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
- Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. (Ⅰ)
- Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. (Ⅱ)
- Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· (Ⅳ)
- Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : (Ⅴ)
- Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. (Ⅶ)
- Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. (Ⅷ)
21. 13  
Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
- (Cela) aboutira pour vous au témoignage. (Ⅰ)
- Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. (Ⅱ)
- ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. (Ⅳ)
- continget autem vobis in testimonium. (Ⅴ)
- Et cela se tournera pour vous en témoignage. (Ⅶ)
- Et cela vous sera pour témoignage. (Ⅷ)
21. 14  
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
- Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, (Ⅰ)
- Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; (Ⅱ)
- ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, (Ⅳ)
- Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : (Ⅴ)
- Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, (Ⅶ)
- Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; (Ⅷ)
21. 15  
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
- car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. (Ⅰ)
- car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. (Ⅱ)
- ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. (Ⅳ)
- ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. (Ⅴ)
- car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. (Ⅶ)
- Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. (Ⅷ)
21. 16  
Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
- Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. (Ⅰ)
- Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. (Ⅱ)
- παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, (Ⅳ)
- Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : (Ⅴ)
- Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d’entre vous; (Ⅶ)
- Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d’entre vous. (Ⅷ)
21. 17  
Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
- Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. (Ⅰ)
- Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. (Ⅱ)
- καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. (Ⅳ)
- et eritis odio omnibus propter nomen meum : (Ⅴ)
- et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. (Ⅶ)
- Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Ⅷ)
21. 18  
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
- Et pas un cheveu de votre tête ne périra. (Ⅰ)
- Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; (Ⅱ)
- καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. (Ⅳ)
- et capillus de capite vestro non peribit. (Ⅴ)
- Et pas un cheveu de votre tête ne périra. (Ⅶ)
- Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Ⅷ)
21. 19  
Possédez vos âmes par votre patience.
- C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. (Ⅰ)
- par votre persévérance vous sauverez vos âmes. (Ⅱ)
- ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Ⅳ)
- In patientia vestra possidebitis animas vestras.\ (Ⅴ)
- Possédez vos âmes par votre patience. (Ⅶ)
- Possédez vos âmes par votre patience. (Ⅷ)
21. 20  
Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
- Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. (Ⅰ)
- Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. (Ⅱ)
- Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. (Ⅳ)
- Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : (Ⅴ)
- Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. (Ⅶ)
- Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. (Ⅷ)
21. 21  
Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
- Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. (Ⅰ)
- Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. (Ⅱ)
- τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, (Ⅳ)
- tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, (Ⅴ)
- Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. (Ⅶ)
- Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle. (Ⅷ)
21. 22  
Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
- Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. (Ⅰ)
- Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. (Ⅱ)
- ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. (Ⅳ)
- quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. (Ⅴ)
- Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. (Ⅶ)
- Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. (Ⅷ)
21. 23  
Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! (Ⅰ)
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Ⅱ)
- ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, (Ⅳ)
- Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. (Ⅴ)
- Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. (Ⅶ)
- Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. (Ⅷ)
21. 24  
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
- Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. (Ⅰ)
- Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. (Ⅱ)
- καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. (Ⅳ)
- Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.\ (Ⅴ)
- Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. (Ⅶ)
- Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. (Ⅷ)
21. 25  
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
- Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, (Ⅰ)
- Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, (Ⅱ)
- Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, (Ⅳ)
- Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : (Ⅴ)
- Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, (Ⅶ)
- Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. (Ⅷ)
21. 26  
Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
- les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅰ)
- les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅱ)
- ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Ⅳ)
- arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : (Ⅴ)
- les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅶ)
- De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. (Ⅷ)
21. 27  
Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
- Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. (Ⅰ)
- Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. (Ⅱ)
- καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. (Ⅳ)
- et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.\ (Ⅴ)
- Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. (Ⅶ)
- Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. (Ⅷ)
21. 28  
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
- Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. " (Ⅰ)
- Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. (Ⅱ)
- ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. (Ⅳ)
- His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. (Ⅴ)
- Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. (Ⅶ)
- Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. (Ⅷ)
21. 29  
Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
- Et il leur dit une parabole : " Voyez le figuier et tous les arbres : (Ⅰ)
- Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. (Ⅱ)
- Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· (Ⅳ)
- Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : (Ⅴ)
- Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: (Ⅶ)
- Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. (Ⅷ)
21. 30  
Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
- quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. (Ⅰ)
- Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. (Ⅱ)
- ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Ⅳ)
- cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. (Ⅴ)
- quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. (Ⅶ)
- Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près. (Ⅷ)
21. 31  
De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
- Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. (Ⅰ)
- De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. (Ⅱ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. (Ⅴ)
- De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. (Ⅶ)
- Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. (Ⅷ)
21. 32  
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
- Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. (Ⅰ)
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. (Ⅳ)
- Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. (Ⅴ)
- En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. (Ⅶ)
- En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅷ)
21. 33  
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅰ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅱ)
- ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. (Ⅳ)
- Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.\ (Ⅴ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅶ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅷ)
21. 34  
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
- Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, (Ⅰ)
- Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; (Ⅱ)
- Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη (Ⅳ)
- Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : (Ⅴ)
- Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; (Ⅶ)
- Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. (Ⅷ)
21. 35  
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
- comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. (Ⅰ)
- car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. (Ⅳ)
- tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. (Ⅴ)
- car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. (Ⅶ)
- Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. (Ⅷ)
21. 36  
Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
- Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. " (Ⅰ)
- Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. (Ⅱ)
- ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Ⅳ)
- Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.\ (Ⅴ)
- Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. (Ⅶ)
- Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme. (Ⅷ)
21. 37  
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
- Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. (Ⅰ)
- Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. (Ⅱ)
- Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν· (Ⅳ)
- Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. (Ⅴ)
- Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. (Ⅶ)
- Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. (Ⅷ)
21. 38  
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
- Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter. (Ⅰ)
- Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. (Ⅱ)
- καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. (Ⅴ)
- Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre. (Ⅶ)
- Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | |
>>