2 Corinthiens
> 2 Corinthiens  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


6. 1  
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
- Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. (⁎)
- Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. (Ⅰ)
- Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· (Ⅲ)
- Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. (Ⅳ)
- Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; (Ⅵ)
- Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. (Ⅶ)
6. 2  
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
- Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. (⁎)
- Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. (Ⅰ)
- λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· (Ⅲ)
- Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. (Ⅳ)
- (car il dit: «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut) (Ⅵ)
- Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. (Ⅶ)
6. 3  
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
- Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. (⁎)
- Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. (Ⅰ)
- μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Ⅲ)
- Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : (Ⅳ)
- — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (Ⅵ)
- Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Ⅶ)
6. 4  
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
- Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (⁎)
- Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, (Ⅰ)
- ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Ⅲ)
- sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, (Ⅳ)
- mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, (Ⅵ)
- Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, (Ⅶ)
6. 5  
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
- sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; (⁎)
- sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; (Ⅰ)
- ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Ⅲ)
- in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, (Ⅳ)
- sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ⅵ)
- En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, (Ⅶ)
6. 6  
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
- par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, (⁎)
- par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, (Ⅰ)
- ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Ⅲ)
- in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, (Ⅳ)
- par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, (Ⅵ)
- En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, (Ⅶ)
6. 7  
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
- par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; (⁎)
- par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; (Ⅰ)
- ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Ⅲ)
- in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, (Ⅳ)
- par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, (Ⅵ)
- Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l’on porte à la main droite et à la main gauche. (Ⅶ)
6. 8  
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
- parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; (⁎)
- au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; (Ⅰ)
- διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Ⅲ)
- per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti : (Ⅳ)
- dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (Ⅵ)
- Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Ⅶ)
6. 9  
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
- regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; (⁎)
- comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; (Ⅰ)
- ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Ⅲ)
- quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati : (Ⅳ)
- comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (Ⅵ)
- Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; (Ⅶ)
6. 10  
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
- comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. (⁎)
- comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. (Ⅰ)
- ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Ⅲ)
- quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.\ (Ⅳ)
- comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. (Ⅵ)
- Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. (Ⅶ)
6. 11  
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
- Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. (⁎)
- Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. (Ⅰ)
- Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Ⅲ)
- Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est. (Ⅳ)
- Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre cœur s’est élargi: (Ⅵ)
- Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s’est élargi. (Ⅶ)
6. 12  
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
- Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. (⁎)
- Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. (Ⅰ)
- οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Ⅲ)
- Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris : (Ⅳ)
- vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles; (Ⅵ)
- Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles. (Ⅶ)
6. 13  
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
- Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs. (⁎)
- Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi! (Ⅰ)
- τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Ⅲ)
- eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.\ (Ⅳ)
- et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (Ⅵ)
- Or pour nous traiter de la même manière (je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Ⅶ)
6. 14  
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
- Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? (⁎)
- Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? (Ⅰ)
- Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Ⅲ)
- Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ? (Ⅳ)
- Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? (Ⅵ)
- Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l’iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ? (Ⅶ)
6. 15  
Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
- Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (⁎)
- Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Ⅰ)
- τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; (Ⅲ)
- quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ? (Ⅳ)
- et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule? (Ⅵ)
- Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ? (Ⅶ)
6. 16  
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
- Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " (⁎)
- Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅰ)
- τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός. (Ⅲ)
- qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,/ et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus./ (Ⅳ)
- et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple». (Ⅵ)
- Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅶ)
6. 17  
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
- " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. (⁎)
- C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. (Ⅰ)
- διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· (Ⅲ)
- Propter quod exite de medio eorum,/ et separamini, dicit Dominus,/ et immundum ne tetigeritis :/ (Ⅳ)
- «C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai»; (Ⅵ)
- C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; (Ⅶ)
6. 18  
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
- Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. " (⁎)
- Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. (Ⅰ)
- καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Ⅲ)
- et ego recipiam vos :/ et ero vobis in patrem,/ et vos eritis mihi in filios et filias,/ dicit Dominus omnipotens.] (Ⅳ)
- «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.» (Ⅵ)
- Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 6

| | | | | 6| | | | | | | |

>> 







Home