L’astre nocturne (at-tariq)
Onelittleangel > >  
(18 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


86.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

86.1
Par le ciel et son astre nocturne.

Waalssamai waalttariqi (⁎)

Par le ciel et l’astre nocturne ! (Ⅰ)

Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (Ⅳ)

86.2
Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ?

Wama adraka ma alttariqu (⁎)

Et quel objet étonnant que cet astre nocturne (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (Ⅳ)

86.3
L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel].

Alnnajmu alththaqibu (⁎)

qui transperce les ténèbres ! (Ⅰ)

C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅱ)

النَّجْمُ الثَّاقِبُ (Ⅳ)

86.4
Chaque être a son ange gardien.

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun (⁎)

En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien ! (Ⅰ)

oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅱ)

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (Ⅳ)

86.5
Que l’homme regarde de quoi il a été conçu !

Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa (⁎)

Que l’homme considère ce dont il a été créé ! (Ⅰ)

Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅱ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (Ⅳ)

86.6
Il a été créé d’une eau qui a jailli…

Khuliqa min main dafiqin (⁎)

N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé, (Ⅰ)

Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅱ)

خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ (Ⅳ)

86.7
qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes.

Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi (⁎)

jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ? (Ⅰ)

qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅱ)

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (Ⅳ)

86.8
En effet, Dieu est apte à le faire renaître.

Innahu AAala rajAAihi laqadirun (⁎)

Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter, (Ⅰ)

Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅱ)

إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (Ⅳ)

86.9
Le jour où les pensées cachées seront dévoilées,

Yawma tubla alssarairu (⁎)

le jour où les secrets seront divulgués (Ⅰ)

Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅱ)

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (Ⅳ)

86.10
il n’aura ni force, ni soutien.

Fama lahu min quwwatin wala nasirin (⁎)

et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien. (Ⅰ)

et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅱ)

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (Ⅳ)

86.11
Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie.

Waalssamai thati alrrajAAi (⁎)

Par le ciel animé d’une continuelle rotation ! (Ⅰ)

Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Ⅳ)

86.12
Par la terre qui se fend.

Waalardi thati alssadAAi (⁎)

Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation ! (Ⅰ)

et par la terre crevassée. (Ⅱ)

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (Ⅳ)

86.13
Voilà bien un discours décisif,

Innahu laqawlun faslun (⁎)

En vérité, ce Coran est un discours de décision (Ⅰ)

[Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅱ)

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (Ⅳ)

86.14
qui est loin d’être une plaisanterie.

Wama huwa bialhazli (⁎)

et non point une parole de dérision ! (Ⅰ)

et non un discours frivole. (Ⅱ)

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (Ⅳ)

86.15
Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes,

Innahum yakeedoona kaydan (⁎)

Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅱ)

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (Ⅳ)

86.16
J’ourdirai les Miens.

Waakeedu kaydan (⁎)

auxquels feront face les Miens. (Ⅰ)

[Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅱ)

وَأَكِيدُ كَيْدًا (Ⅳ)

86.17
Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire.

Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan (⁎)

Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅰ)

Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅱ)

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑