2 Chronicles
> 2 Chronicles  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


5. 1  
‫ 1  ׃5   ותשלם כל המלאכה אשר עשה שלמה לבית יהוה סויבא שלמה את קדשי דויד אביו ואת הכסף ואת הזהב ואת כל הכלים נתן באצרות בית האלהים פ‬
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu. (Ⅱ)
- Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. (Ⅲ)
- καὶ συνετελέσθη πα̃σα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησεν Σαλωμων ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου κυρίου (Ⅳ)
- Intulit igitur Salomon omnia quæ voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei. (Ⅴ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   אז יקהיל שלמה את זקני ישראל ואת כל ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל ירושלם להעלות את ארון ברית יהוה מעיר דויד היא ציון ‬
- Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅱ)
- Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (Ⅲ)
- τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τω̃ν φυλω̃ν τοὺς ἡγουμένους πατριω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ του̃ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη Σιων (Ⅳ)
- Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion. (Ⅴ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   ויקהלו אל המלך כל איש ישראל בחג הוא החדש השבעי ‬
- Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois. (Ⅱ)
- Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. (Ⅲ)
- καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν πρὸς τὸν βασιλέα πα̃ς ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ οὑ̃τος ὁ μὴν ἕβδομος (Ⅳ)
- Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi. (Ⅴ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   ויבאו כל זקני ישראל וישאו הלוים את הארון ‬
- Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche. (Ⅱ)
- And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃λθον πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἔλαβον πάντες οἱ Λευι̃ται τὴν κιβωτὸν (Ⅳ)
- Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam, (Ⅴ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   ויעלו את הארון ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל העלו אתם הכהנים הלוים ‬
- Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. (Ⅱ)
- And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. (Ⅲ)
- καὶ ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν καὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὴν οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται (Ⅳ)
- et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis. (Ⅴ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים עליו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב ‬
- Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. (Ⅱ)
- Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. (Ⅲ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ πα̃σα συναγωγὴ Ισραηλ καὶ οἱ φοβούμενοι καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτω̃ν ἔμπροσθεν τη̃ς κιβωτου̃ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ του̃ πλήθους (Ⅳ)
- Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum. (Ⅴ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   ויביאו הכהנים את ארון ברית יהוה אל מקומו אל דביר הבית אל קדש הקדשים אל תחת כנפי הכרובים ‬
- Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. (Ⅱ)
- And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubim: (Ⅲ)
- καὶ εἰσήνεγκαν οἱ ἱερει̃ς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὸν τόπον αὐτη̃ς εἰς τὸ δαβιρ του̃ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τω̃ν ἁγίων ὑποκάτω τω̃ν πτερύγων τω̃ν χερουβιν (Ⅳ)
- Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim : (Ⅴ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   ויהיו הכרובים פרשים כנפים על מקום הארון ויכסו הכרובים על הארון ועל בדיו מלמעלה ‬
- Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅱ)
- For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃ν τὰ χερουβιν διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτω̃ν ἐπὶ τὸν τόπον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ συνεκάλυπτεν τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτη̃ς ἐπάνωθεν (Ⅳ)
- ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis. (Ⅴ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   ויאריכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן הארון על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהי שם עד היום הזה ‬
- On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. (Ⅲ)
- καὶ ὑπερει̃χον οἱ ἀναφορει̃ς καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τω̃ν ἀναφορέων ἐκ τω̃ν ἁγίων εἰς πρόσωπον του̃ δαβιρ οὐκ ἐβλέποντο ἔξω καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem. (Ⅴ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   אין בארון רק שני הלחות אשר נתן משה בחרב אשר כרת יהוה עם בני ישראל בצאתם ממצרים פ‬
- Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte. (Ⅱ)
- There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. (Ⅲ)
- οὐκ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ πλὴν δύο πλάκες ἃς ἔθηκεν Μωυση̃ς ἐν Χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto. (Ⅴ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   ויהי בצאת הכהנים מן הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור למחלקות ‬
- Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes, (Ⅱ)
- And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν τοὺς ἱερει̃ς ἐκ τω̃ν ἁγίων ὅτι πάντες οἱ ἱερει̃ς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν οὐκ ἠ̃σαν διατεταγμένοι κατ' ἐφημερίαν (Ⅳ)
- Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat), (Ⅴ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   והלוים המשררים לכלם לאסף להימן לידתון ולבניהם ולאחיהם מלבשים בוץ במצלתים ובנבלים וכנרות עמדים מזרח למזבח ועמהם כהנים למאה ועשרים *מחצררים **מחצרים בחצצרות ‬
- et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes, (Ⅱ)
- Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) (Ⅲ)
- καὶ οἱ Λευι̃ται οἱ ψαλτω̨δοὶ πάντες τοι̃ς υἱοι̃ς Ασαφ τω̨̃ Αιμαν τω̨̃ Ιδιθουν καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν τω̃ν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἑστηκότες κατέναντι του̃ θυσιαστηρίου καὶ μετ' αὐτω̃ν ἱερει̃ς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ται̃ς σάλπιγξιν (Ⅳ)
- tam Levitæ quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis. (Ⅴ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   ויהי כאחד *למחצצרים **למחצרים ולמשררים להשמיע קול אחד להלל ולהדות ליהוה וכהרים קול בחצצרות ובמצלתים ובכלי השיר ובהלל ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו והבית מלא ענן בית יהוה ‬
- et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l'Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée. (Ⅱ)
- It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τω̨̃ σαλπίζειν καὶ ἐν τω̨̃ ψαλτω̨δει̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ἀναφωνει̃ν φωνη̨̃ μια̨̃ του̃ ἐξομολογει̃σθαι καὶ αἰνει̃ν τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τω̃ν ὠ̨δω̃ν καὶ ἔλεγον ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ ὁ οἰ̃κος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου (Ⅳ)
- Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube, (Ⅴ)
5. 14  
‫ 14 ׃5   ולא יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית האלהים פ‬
- Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu. (Ⅱ)
- So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερει̃ς του̃ στη̃ναι λειτουργει̃ν ἀπὸ προσώπου τη̃ς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>